Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 2 3 4 ... 17
Send Topic In ra
VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT (Read 44341 times)
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Reply #15 - 10. May 2007 , 11:31
 
thule wrote on 10. May 2007 , 10:18:
Chào chị Mai Trân,

Lâu quá mới lại được gặp chị ở đây.  Đọc bài này của chị thấy thích thú bất ngờ.  Mới đầu chỉ nhìn thấy một bài toán giản dị là làm con tính trừ.  Sau mới nhận ra là giáo dục ở xứ Mỹ này có để một cái open end để mọi người được biểu lộ cái sự sáng tạo của mình (creativity) hoăc là cái sáng kiến (initiative?) của mình, không giống như ngày xưa bọn mình đi học ở VN, chỉ vụ phần từ chương và thuộc lòng, hả?

Từ "financial outcome" mà chi dịch là "tình trạng tài chánh", mình nghĩ là nó bao quát quá chăng?  "kết quả tài chánh" thì có vẻ khuyến khích các em phải nghĩ và trở nên creative trong cách trả lời?  Chị, các bạn, các em nghĩ sao?

Cảm ơn chị và mong chị post thêm bài nhé.  Có cần các em hay cô Thu (!) giúp sức để post bài không?


Kính thưa Cô Thu,

Hôm qua Cô Mai Trân có email cho chị Đậu Đỏ và em về cách  gia nhập để đăng bài đó Cô ơi. Em và chị Đậu Đỏ đã rất vui mừng tranh nhau ( như tranh bắt được vàng Grin ) trả lời cho cô Mai Trân rồi ạ.    Wink
Back to top
 
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Reply #16 - 10. May 2007 , 11:36
 
thule wrote on 09. May 2007 , 08:29:
Tôi Học lớp 4

Năm 1986 cháu Lan Hương lên lớp Bốn.  

Một buổi chiều đi làm về, tôi vội vã làm cơm và dọn ra cho bà nội và hai cháu ăn.  Cháu Mai Hương khi ấy 5 tuổi mới học mẫu giáo.  Dặn dò Lan Hương làm home work xong, tôi lật đật khoác cái jacket vắt ở lưng ghế bàn ăn trong bếp, tất tả chạy ra xe để đến trường Walnut Ạcres họp PTA.  Nhà tôi chờ tôi ở trong xe.  Mặt anh khó khăn vì chờ lâu, vì mệt mỏi sau một ngày dài làm việc, lại còn phải họp hành.  Chúng tôi không nói với nhau lời nào.  Con đường từ nhà đến trường khoảng một cây số qua một cái đèn đỏ sao mà dài thế.  Tôi sốt ruột vì giờ họp đã rất gần.

Mới bảy giờ chiều mà trời đã tối.  Cái áo khoác không đủ ngăn cái lạnh cuối thu.  Tôi rùng mình cảm thấy như có con gì bò từ gáy xuống sống lưng khi bước ra khỏi xe.  Tôi nhắm vội hai con mắt cay xè, chỉ sợ cơn gió thốc đột ngột vừa rồi làm bay cái vảy kính sát tròng trong hai con mắt khô cứng.  Như cái máy, tôi thò tay vào ví lần mò tìm cặp kính cận. Tôi bị cận thị nặng từ khi học thi Tú Tài.

Mắt tôi loé lên vì ánh đèn trong phòng họp.  Không còn chỗ cho hai người, nhà tôi chỉ cho tôi một cái ghế phía trên, còn anh ngồi lại cái ghế trống ở hàng dưới. Tôi đặt mình xuống ghế, thở phào nhẽ nhõm và cảm thấy yên tâm trong căn phòng ấm đầy ắp người.  

Tựa vào lưng ghế, người tôi như chìm xuống rồi lại bồng bềnh như chơi vơi trên không.  Đang cố chống lại cơn buồn ngủ, tôi chợt tỉnh, người lạnh toát khi có bàn tay sờ vào tay tôi. Người đàn bà trẻ tuổi ngồi bên cạnh mỉm cười dịu dàng đưa cho tôi một mảnh giấy và cây bút bi.  May quá buổi họp vừa mới bắt đầu.  Thuyết trình viên là một thầy giáo lớp 4 của chương trình GATE – Gifted And Talented Education.  Ông nói sơ qua mục đích buổi họp và trình bày cho phụ huynh một vài thí dụ trong cách giảng dạy các em học chương trình này.  Ông nói:

Đây là một bài toán trong lớp chúng tôi,   “A man bought a horse for 300 dollars,  He sold it for 500 dollars.  What is his financial outcome?”

(Xin tạm dịch:  “Một người mua một con ngựa với giá 300 Mỹ Kim.  Ông ta bán no với giá 500 Mỹ Kim.  Tình trạng tài chính của ông ta là thế nào?”)

Xin quý vị hãy suy nghĩ về bài toán này và tìm câu trả lời.  Tôi không có ý thách đố quý vị.  Chỉ xin quý vị suy nghĩ một chút về một câu hỏi và câu trả lời của quý vị. Trong năm phút nữa, tôi sẽ chia sẻ với quý vị những câu trả lời của các em trong lớp.  Xin quý vị nhớ cho là các em chỉ mới 10 tuổi và các em chính là con em của quý vị.

Tôi đã tỉnh hẳn, cảm thấy đầu óc minh mẫn và thích thú vô cùng vì bài toán lạ lùng này.  Tôi nghĩ bài toán này có cái gì không ổn, nó thiếu một vài yếu tố nào đó và mơ hồ đoán rằng bọn trẻ con sẽ nghĩ như tôi, sẽ không có đáp án nếu thầy không cho thêm cái “missing element” v.v… Tôi nhìn quanh.  Trong phòng im phăng phắc, ai cũng nhìn xuống mảnh giấy cầm tay, có người hí hoáy viết, nhiều người trầm tư.  Tôi ngoái nhìn ra sau tìm nhà tôi nhưng không thấy, không hiểu anh ngồi đâu.  Giá có anh bên cạnh để tôi được thì thầm trao đổi một đôi câu, nhất là cái excitement trong người tôi, như đứa trẻ con háo hức và tò mò trước một cái gì lạ lùng và kỳ ảo.

Năm phút qua.  Mọi người đếu ngẩng lên nhìn thuyết trình viên vừa phá tan bầu không khí yên lặng và trang nghiêm bằng câu chào mở đầu, « Hello … »

Miệng cười tươi, giọng nói như reo vui, ông thong thả kể :

Cho tôi được chia sẻ với quý vị vài câu trả lời, vài đáp án được tuyển chọn vừa ngẫu nhiên, vừa tiêu biểu của các em.  Đây là câu trả lời ngắn gọn và đơn giản của một em:  « Ông ta mua con ngựa 300$, bán 500$.  Tình trạng tài chính của ông ta là 500$. »  

Một em khác:  «Ông ta mua con ngựa 300$ rồi dắt ngựa về nhà.  Trên đường về ông gặp một người bạn làm nghề nuôi ngựa.  Người bạn này xin mua lại với giá 500$.  Tình trạng tài chính của ông ta là 200$. »

Một em nữa:  « Ông ta mua con ngựa giá 300$.  Mang về nuôi phải mua cỏ cho nó ăn, mất 100$.  Nó bị ốm, đưa đi thú y công với tiền thuốc men mất 100$ nữa.  Bán lại với giá 500$.  Tính trạng tài chính của ông ta là 0$.»

Em thứ tư, em này rất sophisticated, có lẽ bố em là một người của Wall Street (thầy giáo nói đùa.):  Ông ta mua con ngựa 300$.  Tuy nhiên ông không có tiền, phải vay tiền để mua ngựa và phải trả tiền lời 50$.  Ông ta không có chuồng tốt, phải đem gửi ở một nơi mất 50$.  Tiền cỏ cho nó ăn mất 100$. Rồi con ngựa khốn khổ (the poor horse) lại bị ốm.   Tiền thú y và tiền thuốc mất 100$ nữa.  Giá của con ngựa bây giờ thành 600$.  Bán với giá 500$.  Ông ta bị lỗ 100$. »

Ngừng lại một phút để những tiếng ồ thán phục của chúng tôi lắng xuống, thầy tiếp tục nói :

Thưa quý vị, chắc quý vị đã lưu ý từ FINANCIAL OUTCOME.  Đây là một bài toán không có câu trả lời đúng hay sai, chỉ có câu trả lời hợp lý.  Không có đáp án nhất định, mà là đáp án uyển chuyển tuỳ thuộc vào những dữ kiện khác, vào những yếu tố xung quanh do chính các em tưởng tượng và tự đặt ra.  Và một điều quan trọng là tuỳ sự định nghĩa của từ Financial Outcome mà mỗi em hiểu theo ý riêng.  Đầu óc các em trong trắng, óc sáng tạo của các em mạnh mẽ.  Chương trình giáo dục này khuyến khích sự sáng tạo (creativity), làm nảy nở khả năng giải đáp những vấn đề được đặt ra (problem solving.)  Thú vị hơn cả là khi nghe các em giải thích những lý luận để hỗ trợ câu trả lời hay đáp án của các em.

Buổi họp kéo dài hai tiếng đồng hồ với nhiều câu hỏi và gợi ý cùng những đề nghị của các phụ huynh.  Tôi định nấn ná ở lại hỏi chuyện thêm, nhưng nhà tôi đã đến bên cạnh, túm lấy tay tôi lôi ra xe.  Anh hết sức tức giận vì không thể signal cho tôi về sớm vì tôi ngồi tuốt ở hàng ghế trên.

Mai Trân



Kính thưa Cô Mai Trân,

Bài của Cô viết chắc ai đọc cũng thấy hay, nhưng em lại có điều tâm đắc riêng  nữa , tưởng đâu Cô viết tả cảnh của em Cô ạ   Tongue Cheesy


Back to top
 
 
IP Logged
 
Mai_Tran
YaBB Newbies
*
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 5
Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Reply #17 - 10. May 2007 , 19:18
 
Đặng-Mỹ wrote on 10. May 2007 , 11:31:
Kính thưa Cô Thu,

Hôm qua Cô Mai Trân có email cho chị Đậu Đỏ và em về cách  gia nhập để đăng bài đó Cô ơi. Em và chị Đậu Đỏ đã rất vui mừng tranh nhau ( như tranh bắt được vàng Grin ) trả lời cho cô Mai Trân rồi ạ.    Wink

Back to top
 
 
IP Logged
 
Mai_Tran
YaBB Newbies
*
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 5
Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Reply #18 - 10. May 2007 , 19:48
 
Mai_Tran wrote on 10. May 2007 , 19:18:


Chị Thu và hai em  Đậu Đỏ va Đang Mỹ thân mến,

Chị Thu có lý, mình nên dịch Financial Outcome là Kết Quả Tài Chánh thì đúng hơn.

Kể lại câu chuyện này, chị nhớ đến thời gian 20 năm trươc.  Đàn bà VN ở Mỹ thât vât vả   Lúc nào cũng vội vàng, tất bật, phải khg hai em? Đời sống bận rộn và mệt nhọc làm bớt  di những sự trao đổi và thông cảm giữa vợ  chồng về con cái.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Dau Do
Gold Member
*****
Offline


Quân Sư

Posts: 11589
Thành Phố Phượng Hoàng
Gender: female
Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Reply #19 - 11. May 2007 , 17:10
 
Mai_Tran wrote on 10. May 2007 , 19:48:
Chị Thu và hai em  Đậu Đỏ va Đang Mỹ thân mến,

Chị Thu có lý, mình nên dịch Financial Outcome là Kết Quả Tài Chánh thì đúng hơn.

Kể lại câu chuyện này, chị nhớ đến thời gian 20 năm trươc.  Đàn bà VN ở Mỹ thât vât vả   Lúc nào cũng vội vàng, tất bật, phải khg hai em? Đời sống bận rộn và mệt nhọc làm bớt  di những sự trao đổi và thông cảm giữa vợ  chồng về con cái.


Thưa cô Mai Trân,
Có nghe nhắc đế 20 năm về trước, mới giật mình nhìn lại thì thời gian và tuổi trẻ đã chạy đâu mất tiêu mà chẳng hay  Tongue. Khoảng thời gian đầu qua Mỹ, đúng như cô nói mọi người trong gia đình cứ như là con vụ quay. Mà cũng may cả hai đều còn trẻ và còn sức lực, còn nhiệt tình. Mỗi ngày cả 2 vợ chồng chẳng có mấy lúc đối diện, nói chi mà chuyện trò. Vợ làm ngày, chồng làm đêm để đở tiền gởi trẻ  Tongue Tongue. Em nhớ lại lúc con em đứa lớn 10 tuổi đứa nhỏ 3 tuổi, con gái lớn đi học ra, đi bộ về ngang nhà babysit thì đón em nhỏ 3 tuổi rồi 2 chị em lửng thửng đi về nhà. Thời đó em ở tỉnh nhỏ nên chưa có crime nhiều, tụi nhỏ về nhà trước một mình phải ngó trước nhòm sau rồii mới mở cổng vào cửa sau, và ở rúc trong nhà cho đến khi mẹ về  Tongue  Tongue. Như em đã thưa chuyện với cô Thu, hai đứa con em nói tiê'ng Việt cũng rành nhờ xem phim...chưởng  Tongue  Grin. Nhiều khi tụi nó dịch ra nghe cũng tức cười lắm. Thí dụ như có 1 lần bạn em điện thoại đến nhà, con gái lớn bắt phone và nói " Thưa Bác Khánh ba mẹ con "dắt" cái microwave ra tiệm để sửa rồi"  Grin  Grin  Grin.

Back to top
 

Triệu người quen, có mấy người thương
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Reply #20 - 12. May 2007 , 09:18
 
Mai_Tran wrote on 10. May 2007 , 19:48:
Chị Thu và hai em  Đậu Đỏ va Đang Mỹ thân mến,

Chị Thu có lý, mình nên dịch Financial Outcome là Kết Quả Tài Chánh thì đúng hơn.

Kể lại câu chuyện này, chị nhớ đến thời gian 20 năm trươc.  Đàn bà VN ở Mỹ thât vât vả   Lúc nào cũng vội vàng, tất bật, phải khg hai em? Đời sống bận rộn và mệt nhọc làm bớt  di những sự trao đổi và thông cảm giữa vợ  chồng về con cái.


Kính thưa cô Mai Trân ,

Em kính chúc Cô một ngày Mẹ thật vui , và dĩ nhiên là thật.... nhàn nhã  Cheesy  Cheesy

...




Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Reply #21 - 15. May 2007 , 04:10
 
Quote:
Thưa cô Mai Trân,
Có nghe nhắc đế 20 năm về trước, mới giật mình nhìn lại thì thời gian và tuổi trẻ đã chạy đâu mất tiêu mà chẳng hay  Tongue. Khoảng thời gian đầu qua Mỹ, đúng như cô nói mọi người trong gia đình cứ như là con vụ quay. Mà cũng may cả hai đều còn trẻ và còn sức lực, còn nhiệt tình. Mỗi ngày cả 2 vợ chồng chẳng có mấy lúc đối diện, nói chi mà chuyện trò. Vợ làm ngày, chồng làm đêm để đở tiền gởi trẻ  Tongue Tongue. Em nhớ lại lúc con em đứa lớn 10 tuổi đứa nhỏ 3 tuổi, con gái lớn đi học ra, đi bộ về ngang nhà babysit thì đón em nhỏ 3 tuổi rồi 2 chị em lửng thửng đi về nhà. Thời đó em ở tỉnh nhỏ nên chưa có crime nhiều, tụi nhỏ về nhà trước một mình phải ngó trước nhòm sau rồii mới mở cổng vào cửa sau, và ở rúc trong nhà cho đến khi mẹ về  Tongue  Tongue. Như em đã thưa chuyện với cô Thu, hai đứa con em nói tiê'ng Việt cũng rành nhờ xem phim...chưởng  Tongue  Grin. Nhiều khi tụi nó dịch ra nghe cũng tức cười lắm. Thí dụ như có 1 lần bạn em điện thoại đến nhà, con gái lớn bắt phone và nói " Thưa Bác Khánh ba mẹ con "dắt" cái microwave ra tiệm để sửa rồi"  Grin  Grin  Grin.




Nhìn lại mấy chục năm qua sống trên đất Mỹ nuôi con nhỏ nghĩ cũng giât mình , em nhỉ.  Cảnh vợ chồng đi làm ngày đêm và con cái trông nom lấy nhau thật là thương.

Nói chuyện tiếng Việt thì cô còn nhơ thằng bé nhà cô nói những câu như thế này:  "Ngày mai bố dậy bé lên nhé"  Ai goi điện thoại thì nói "Cái này là Điền".  Lúc vào đại học thì viết "  Mẹ, con cần tiền để mua sách và ăn chơi với bạn bè.."  thế có giỏi không cơ chứ?

Chi Mai ơi,

Những năm con cái còn nhỏ thì vợ chồng bận bịu ít có thì giờ cho nhau và cái văn hóa Việt của tuổi chúng mình cũng không đạt cái vấn đề đó ra nhiều lắm vì người cha me VN CŨ làm như chỉ chịu đựng nhẫn nhịn mà không đòi hỏi.  Mình thắc mắc không hiểu ở tuổi các con minh hay cac bạn trẻ sống đời bận rộn ở nước Mỹ này, nếu ít thi giờ với nhau không làm cái gì chung thì khi có cái empty nest syndrome (con cái lớn và đi hết rồi,) có thấy vấn đề như nhưng cặp vợ chồng Mỹ hay không?

Em Thu Cali ơi, hình như em có đề cập đến vấn đề (có nên cho các con đi học xa) này với cô một lần, mà mình chưa có dịp nói đến?  Các em có ý kiến gì không?


Back to top
 
 
IP Logged
 
Xuan
Senior Member
****
Offline



Posts: 462
Gender: female
Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Reply #22 - 15. May 2007 , 19:32
 
Kính Thưa Cô và các chị,
Em cũng xin chia sẻ nối lo sợ của em, thế hệ của tụi em, biết đi chùa, nói tiếng Việt, thăm hỏi Thầy Cô, nhưng con của em, nó đã không chịu đi theo mình, vì bảo là khi đọc kinh, nó không hiểu gì, nên thích ở nhà hơn theo Má đi chùa. Thế hệ này mà đã không có khả năng truyền lại cho nó phong tục, tập quán, thì đời con của nó, kể như sẽ không có Ðạo và chắc chắn là theo Ðạo Vợ rồi quá.
Còn chuyện đọc tiếng Việt thì lung tung beng lắm, đoán mò không thôi. còn nói tiếng Việt thì trộn với tiếng Tây (mình cũng trộn) nhưng còn đở đở, chứ nó nói : "Maman, viens me "ôm-mer" s'il te plait !"
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mai_Tran
YaBB Newbies
*
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 5
Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Reply #23 - 16. May 2007 , 16:07
 
Đặng-Mỹ wrote on 12. May 2007 , 09:18:
Kính thưa cô Mai Trân ,

Em kính chúc Cô một ngày Mẹ thật vui , và dĩ nhiên là thật.... nhàn nhã  Cheesy  Cheesy

...





Em Dang My oi,

Hoa hong dep qua, cam on em nhieu lạm 
Dung nhu loi em chuc, co dươc mot ngay nhan nha nen di San Jose (nha co o Walnut Creek, di/ve mat 120 mi) tham mot co ban ma chong moi mat vi ung thu phổi  Day la mot ngươi ban hoc cua co tu ngay hoc lop de ngũ ben Cao Mien voi nhau    Chuc em mot tuan le vui ve 
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mai_Tran
YaBB Newbies
*
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 5
Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Reply #24 - 16. May 2007 , 16:26
 
thule wrote on 15. May 2007 , 04:10:
Nhìn lại mấy chục năm qua sống trên đất Mỹ nuôi con nhỏ nghĩ cũng giât mình , em nhỉ.  Cảnh vợ chồng đi làm ngày đêm và con cái trông nom lấy nhau thật là thương.

Nói chuyện tiếng Việt thì cô còn nhơ thằng bé nhà cô nói những câu như thế này:  "Ngày mai bố dậy bé lên nhé"  Ai goi điện thoại thì nói "Cái này là Điền".  Lúc vào đại học thì viết "  Mẹ, con cần tiền để mua sách và ăn chơi với bạn bè.."  thế có giỏi không cơ chứ?

Chi Mai ơi,

Những năm con cái còn nhỏ thì vợ chồng bận bịu ít có thì giờ cho nhau và cái văn hóa Việt của tuổi chúng mình cũng không đạt cái vấn đề đó ra nhiều lắm vì người cha me VN CŨ làm như chỉ chịu đựng nhẫn nhịn mà không đòi hỏi.  Mình thắc mắc không hiểu ở tuổi các con minh hay cac bạn trẻ sống đời bận rộn ở nước Mỹ này, nếu ít thi giờ với nhau không làm cái gì chung thì khi có cái empty nest syndrome (con cái lớn và đi hết rồi,) có thấy vấn đề như nhưng cặp vợ chồng Mỹ hay không?

Em Thu Cali ơi, hình như em có đề cập đến vấn đề (có nên cho các con đi học xa) này với cô một lần, mà mình chưa có dịp nói đến?  Các em có ý kiến gì không?



Chi Thu và các em thân mến,

Nghĩ đên mấy mươi năm xưa, lúc nào cũng vội vàng như ma đuổi, Mai vừa buồn cười vừa ngạc nhiên vì cái endurance của bọn tuổi mình và các em.

Chị nói đúng, văn hoá VIỆT NAM  làm cho mình chỉ biết chịu đựng, không đòi hỏi.  Bây giờ con cái đã khôn lớn, vào Đại Học hay có đời sống riêng,  vợ chồng có thời gian cho nhau thì nhiều cặp vì lẽ này hay lẽ khác, chia tay nhau đường ai nấy đi.   Vậy những ai được may mắn còn có nhau, hãy dành thời gian cho nhau, chăm sóc nhau, yêu thương nhau, đi du lịch hưởng tuần trăng mật thứ hai, thứ ba đi.  Đừng chờ đợi, vì “There is no better time than the present time!” 

Mai Trân
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mai_Tran
YaBB Newbies
*
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 5
Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Reply #25 - 16. May 2007 , 16:37
 
Văn Hoá Dị Biệt


Tôi được đổi qua ban MIS (Management Information System) sau khi công ty tôi làm việc trải qua một cuộc re-engineering mà tôi nói đùa là một thay đổi kiểu “bình mới rượu cũ” để các xếp lên chức lên lương cho nhau.  Ngồi chung phòng với tôi là một anh chàng Mỹ trắng trẻ tuổi, vui tính và bộc trực.  Sau ba tháng làm việc chung, chúng tôi đã khá thân nhau.  Steve hỏi thăm tôi về các con tôi và khoe với tôi đứa con gái sáu tuổi của anh ta.

Một hôm vào giờ ăn trưa chúng tôi đi ra cafetaria mua lunch rồi mang về phòng làm việc vừa ăn vừa tán gẫu.  Steve hỏi tôi về những chuyện cổ tích dân gian Việt Nam và bảo tôi kể lại một chuyện cho anh ta nghe.  Không hiểu sao tôi lại đem chuyện Lưu Bình-Dương Lễ ra kể, mà kể một cách hăng hái, không dấu được sự hãnh diện về tình bạn cao cả và lòng tốt của Dương Lễ đối với bạn là Lưu Bình, va` còn hết lời khen ngợi nàng Châu Long giỏi dang, đi nuôi bạn chồng, lại vẫn giữ được tiết hạnh, v.v. 

Mặt Steve lộ vẻ bất bình, hai hàng lông mày hắn cau lại.  Tôi ngạc nhiên hỏi :

-      Có chuyện gì vậy ?

-      Tao thật không hiểu!  Mày nói đây là một chuyện được phổ biến trong dân gian?

-      Phải.

-      Và còn được xem là một gương sáng về tình bạn của hai người đàn ông?

-      Đúng vậy !

-      Và lòng trung thành với chồng của người đàn bà ?

Càng nói Steve càng có vẻ giận.  Tôi chột dạ:

-      Steve, mày làm sao vậy?

-      Mày có nhầm không?  Sao người ta lại có thể ca tụng một câu chuyện tồi như vậy.  Một người đàn ông không chút kính trọng vợ, coi vợ mình như người làm thuê.  Bảo vợ đi ở chung nhà với một người đàn ông khác.  Sao hắn không nghĩ hắn đã đưa vợ vào một chỗ dễ bị quyến rũ, dễ bị phạm tội ngoại tình?  Đã không bảo vệ vợ mình mà còn đẩy nàng vào chỗ hiểm nguy.  Đó là một người đàn ông tồi.

Ngừng lại một chút để lấy hơi,  Steve cao giọng tiếp:

-      Còn người đàn bà?  Người đàn bà đó không thành thật; cô ta lừa dối người  bạn mới, hứa hẹn với người này sẽ lấy người ta, trong khi biết chắc rằng mình sẽ không giữ lời hứa đó.  Người bạn đi thi, cô ta bỏ về nhà chồng cũ không một lời từ biệt.  Cô ta không nghĩ đến sự lo lắng, nỗi thất vọng của bạn mình.  Cô ta là một người đàn bà tồi.

Steve hùng hồn lên án Dương Lễ, chê trách Châu Long không hết lời; khen Lưu Bình đã turned around tốt để thi đỗ;  tội nghiệp Lưu Bình bị thất vọng vì tình.  Hai cái người tồi tệ kia về với nhau, having a good time together.  Còn người đàn ông tốt thì cô đơn, buồn khổ một mình, v.v. và v.v. 

Tôi hết sức ngỡ ngàng vì phản ứng dữ dội của Steve.  Và cũng ngạc nhiên cho chính mình.  Bao nhiêu năm qua, từ khi còn bé được đọc và học về truyện Lưu Bình-Dương Lễ, cho đến khi khôn lớn, tạm có chút hiểu biết để lý luận, sao tôi chưa một lần suy nghĩ và question về những tính cách tốt xấu của câu chuyện dân gian này.   

Có phải vì cách học từ chương, cách giáo dục «gọi dạ bảo vâng», «nói sao nghe vậy» đã khiến ta dễ dàng chấp nhận những gì trong sách vở mà không hề đặt câu hỏi ?

Mai Trân
Back to top
 
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Reply #26 - 17. May 2007 , 18:47
 
Mai_Tran wrote on 16. May 2007 , 16:37:
Văn Hoá Dị Biệt


Tôi được đổi qua ban MIS (Management Information System) sau khi công ty tôi làm việc trải qua một cuộc re-engineering mà tôi nói đùa là một thay đổi kiểu “bình mới rượu cũ” để các xếp lên chức lên lương cho nhau.  Ngồi chung phòng với tôi là một anh chàng Mỹ trắng trẻ tuổi, vui tính và bộc trực.  Sau ba tháng làm việc chung, chúng tôi đã khá thân nhau.  Steve hỏi thăm tôi về các con tôi và khoe với tôi đứa con gái sáu tuổi của anh ta.

Một hôm vào giờ ăn trưa chúng tôi đi ra cafetaria mua lunch rồi mang về phòng làm việc vừa ăn vừa tán gẫu.  Steve hỏi tôi về những chuyện cổ tích dân gian Việt Nam và bảo tôi kể lại một chuyện cho anh ta nghe.  Không hiểu sao tôi lại đem chuyện Lưu Bình-Dương Lễ ra kể, mà kể một cách hăng hái, không dấu được sự hãnh diện về tình bạn cao cả và lòng tốt của Dương Lễ đối với bạn là Lưu Bình, va` còn hết lời khen ngợi nàng Châu Long giỏi dang, đi nuôi bạn chồng, lại vẫn giữ được tiết hạnh, v.v. 

Mặt Steve lộ vẻ bất bình, hai hàng lông mày hắn cau lại.  Tôi ngạc nhiên hỏi :

-      Có chuyện gì vậy ?

-      Tao thật không hiểu!  Mày nói đây là một chuyện được phổ biến trong dân gian?

-      Phải.

-      Và còn được xem là một gương sáng về tình bạn của hai người đàn ông?

-      Đúng vậy !

-      Và lòng trung thành với chồng của người đàn bà ?

Càng nói Steve càng có vẻ giận.  Tôi chột dạ:

-      Steve, mày làm sao vậy?

-      Mày có nhầm không?  Sao người ta lại có thể ca tụng một câu chuyện tồi như vậy.  Một người đàn ông không chút kính trọng vợ, coi vợ mình như người làm thuê.  Bảo vợ đi ở chung nhà với một người đàn ông khác.  Sao hắn không nghĩ hắn đã đưa vợ vào một chỗ dễ bị quyến rũ, dễ bị phạm tội ngoại tình?  Đã không bảo vệ vợ mình mà còn đẩy nàng vào chỗ hiểm nguy.  Đó là một người đàn ông tồi.

Ngừng lại một chút để lấy hơi,  Steve cao giọng tiếp:

-      Còn người đàn bà?  Người đàn bà đó không thành thật; cô ta lừa dối người  bạn mới, hứa hẹn với người này sẽ lấy người ta, trong khi biết chắc rằng mình sẽ không giữ lời hứa đó.  Người bạn đi thi, cô ta bỏ về nhà chồng cũ không một lời từ biệt.  Cô ta không nghĩ đến sự lo lắng, nỗi thất vọng của bạn mình.  Cô ta là một người đàn bà tồi.

Steve hùng hồn lên án Dương Lễ, chê trách Châu Long không hết lời; khen Lưu Bình đã turned around tốt để thi đỗ;  tội nghiệp Lưu Bình bị thất vọng vì tình.  Hai cái người tồi tệ kia về với nhau, having a good time together.  Còn người đàn ông tốt thì cô đơn, buồn khổ một mình, v.v. và v.v. 

Tôi hết sức ngỡ ngàng vì phản ứng dữ dội của Steve.  Và cũng ngạc nhiên cho chính mình.  Bao nhiêu năm qua, từ khi còn bé được đọc và học về truyện Lưu Bình-Dương Lễ, cho đến khi khôn lớn, tạm có chút hiểu biết để lý luận, sao tôi chưa một lần suy nghĩ và question về những tính cách tốt xấu của câu chuyện dân gian này.   

Có phải vì cách học từ chương, cách giáo dục «gọi dạ bảo vâng», «nói sao nghe vậy» đã khiến ta dễ dàng chấp nhận những gì trong sách vở mà không hề đặt câu hỏi ?

Mai Trân


Kính thưa cô Mai Trân,
Cô đã đưa ra một vấn đề làm mọi người phải suy nghĩ.  Wink

Thử tưởng tượng nếu bây giờ nhà em bảo em đi làm công việc như Châu Long thì chắc em nghĩ chồng mình đã điên hoặc muốn tống em đi cho khuất mắt Grin.

Đúng là cây chuyện Lưu Bình Dương Lễ không thể chấp nhận được ở  thời đại bây giờ, nhất là ở xã hội Âu Mỹ này. Ngay cả  khi tụi em đọc chuyện này cách đây hơn 40 năm  cũng thấy đó là một chuyện rất khó xảy ra vào thời ấy rồi, nên những nhận xét của một người Mỹ như thế em thấy cũng hợp lý lắm. Bây giờ mà có người đàn ông nào như Dương Lễ thì đúng là coi vợ như con ở.... ,  xô đẩy vợ vào chỗ nguy hiểm , dễ bị quyến rũ....   Có phải vì  xã hội ngày nay nguời ta dễ sa ngã, cho nên Dương Lễ ngày nay bị coi là đàn ông tồi, vì xô vợ vào chốn  hiểm nguy , dễ bị quyến rũ... như thế.
Còn  thời Dương Lễ, với nền giáo dục coi cai tiết hạnh là tiêu chuẩn căn bản cho đanh dự , phẩm giá của 1 người dàn bà con gái (em nhớ có chuyện 1 cô gái chỉ vì cho người ta chén cơm rồi lỡ đụng phải tay mà phải nhảy sông tự tử, em khong còn nhớ rõ tích này  Embarrassed ) thì hành động của Dương Lễ là chuyện có thể hiểu được.

Vả lại người ta truyền tụng câu chuyện là nhắm vào ca tụng tình bạn của Duơng Lễ , và cái nghĩa của Dương Lễ mưốn báo đáp ơn bạn nuôi mình ăn học, chứ cũng chẳng ai ca tụng Dương Lễ là người chồng yêu vợ gì đâu   Grin, chỉ có Châu Long thì mọi ngươi mới xem là biểu tượng rỡ ràng của lòng chung thuỷ , tìng nghĩa vợ chồng.
Bà nào đi gạt ngời ta là mình chưa chồng, thề thốt non biển rồi một sớm một chiều dứt áo bỏ  về với chồng tỉnh bơ như thế thì em cũng dồng ý lđúng là  "liar"  chứ ông bạn cùng sở Cô  đâu có nói quá quắt.  Cheesy  Nhưng sao ông này không nhìn thấy Châu Long phải nói dối vì mục đích tốt, muốn giúp Lưu Bình (chứ đâu phải luờng tình gạt tiền  Grin ). Khi chê trách Châu Long không tiếc lời là bạc tình với Lưu Bình thì ông ấy phải nghĩ Châu Long đã có chồng rồi và không ai có thể chung thuỷ voi 2 ngươi cùng một lúc được, và Châu Long đã chọn chung thủy với chồng, đúng như Dương Lễ đã dốc lòng tin tuởng. (Nói vậy thì nói chứ em cũng thấy ông Dương Lễ này liều và tin người quá cô ạ  Roll Eyes Grin)

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Reply #27 - 21. May 2007 , 04:35
 
Chị Mai ơi,

Cái văn hoá Việt (xưa) làm như chỉ chú trọng vào nhóm, vào đám đông chứ không vào cá nhâncon người nhất là lại là phụ nữ.  Thành thử những tình cảm cá nhân -là một con người- không được nói tới.  Các câu chuyện kể chỉ nói lên cái cốt truyện, cái message chính về khía cạnh nghĩa lý, luân lý, đạo đức, bổn phận, vv.v mà người ta muốn "đánh bóng", muốn "play up"muốn mọi người phải theo. Vì vậy chuyện kể ra chỉ có "cốt truyện" chứ làm gì có phần miêu tả tình cảm con người gì đâu.  Nhưng như thê đâu có nghĩa là con người không có tình cảm, nàng Châu Long của chúng ta không giận chồng đã đem mình vào thế kẹt, hoặc nàng có tình cảm gì với người bạn của chồng không....(nếu có thì chắc cũng không được viết thành chuyện...để cho mình đọc!).

Cái khung cảnh văn hóa Việt này không còn hợp với hiện tại, nhất là lại áp dụng cho con cháu chúng ta ở hải ngoại! nhưng cái message chính về tình bạn thì vẫn là một mẫu mực để ca tụng chăng?

Em Mỹ yên trí Binhsovo không dám bắt em hy sinh cái gì đâu, ..sợ chết!
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Reply #28 - 21. May 2007 , 04:36
 
Chi Mai ơi,

Chị lại đang ở VN?  Sao đi hoài vậy?  Chụp vài cái hình Baria5/Vũng Tầu cho "Cánh Nhan phiêu lưu" đi.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Đặng-Mỹ
Gold Member
*****
Offline


Đậu Xanh, U trẻ,
Thiên Nga, Nghi Nương

Posts: 14731
Gender: female
Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Reply #29 - 21. May 2007 , 16:59
 
thule wrote on 21. May 2007 , 04:35:
Chị Mai ơi,

Cái văn hoá Việt (xưa) làm như chỉ chú trọng vào nhóm, vào đám đông chứ không vào cá nhâncon người nhất là lại là phụ nữ.  Thành thử những tình cảm cá nhân -là một con người- không được nói tới.  Các câu chuyện kể chỉ nói lên cái cốt truyện, cái message chính về khía cạnh nghĩa lý, luân lý, đạo đức, bổn phận, vv.v mà người ta muốn "đánh bóng", muốn "play up"muốn mọi người phải theo. Vì vậy chuyện kể ra chỉ có "cốt truyện" chứ làm gì có phần miêu tả tình cảm con người gì đâu.  Nhưng như thê đâu có nghĩa là con người không có tình cảm, nàng Châu Long của chúng ta không giận chồng đã đem mình vào thế kẹt, hoặc nàng có tình cảm gì với người bạn của chồng không....(nếu có thì chắc cũng không được viết thành chuyện...để cho mình đọc!).

Cái khung cảnh văn hóa Việt này không còn hợp với hiện tại, nhất là lại áp dụng cho con cháu chúng ta ở hải ngoại! nhưng cái message chính về tình bạn thì vẫn là một mẫu mực để ca tụng chăng?

Em Mỹ yên trí Binhsovo không dám bắt em hy sinh cái gì đâu, ..sợ chết!


Kính thưa Cô Thu ,

Anh Bình em nếu có bắt em đi nuôi bạn  Grin  thì chắc cũng phải đợi vài  năm nữa cho con bé Tú vào đại học và đi học xa , chứ bây giờ lấy ai là người tối tối ngồi với con chờ cho nó học xong bài và làm bạn nghe con kể dủ thứ chuyện trên trường.  Cheesy
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 2 3 4 ... 17
Send Topic In ra