Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 2 3 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 234450 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Dịch Thơ
09. Jun 2010 , 10:25
 
Bài thơ cuả cháu gái Karen khóc ông ngoại và bài thơ dịch cuả bà nội Ngọc Mai  đã gây cảm hứng cho tôi mở một đề tài mới.  Tôi phải "dinh" 2 bài thơ về nhà tôi, và lúc mang về nó lại không còn giống như đã trìnhh bâỳ ở nhà cô Mai.  Quân sư đâu rôì, có giúp được không? Làm thế nào cho 2 bài song song nhau cho dễ đọc và dễ thưởng thức?
...


“SAYING GOODBYE”
     

Grandpa, I always loved you with all my heart -
It hurts me knowing that we are going to be apart.
You taught me to pray and instilled faith in me.
I hope I will become the person that you wanted me to be.

You were always so loving and generous,
And I’m grateful for all the sacrifices you made for us.
It’s because of you that we are all here,
Surrounded by those we hold most dear.

I spent most of my childhood with you,
And you always took such good care of me too!
So as I grew older,
I tried my best to return the favor.

I remember all the times you spent in the back yard,
Taking care of your lovely flowers
That you held to such high regard.
You would just sit outside for hours,
Embracing this earth that’s fully ours

I would practice piano each and every day.
And even when I got tired of playing,
I continued on because you gave me such praise.

As I grew older, and time went on,
We did not have as much time to bond,
But my love for you always remained unfading.

When you left this world,
I came to see you and all my tears began to unfurl.
My whole world came crashing down,
When I realized that you would no longer be around.
It was then when I began to reminisce.
All our times spent together I’ll truly miss.
I know that you’re free from pain and in a better place,
But you being gone is just a hard truth for me to face.
Oh, how fast time flies.
I never imagined how hard it would be to say goodbye.

When I went to sleep that night,
I prayed and hoped that everything would be alright.
I thought of all we’ve been through these past three years
And I wiped away my ocean of tears.

The memories we made together
Will live on no matter what the weather.
Your warmth and kindness will live on
Through me my whole life long.

Don’t forget the family you’ve left behind,
Don’t forget all our wonderful times.
I will miss you and love you always, Ông Ngoai.

You’ll always remain in my heart,
Even though you must depart.
Now it’s time for me to say goodbye.
But I know that one day we will reunite.
My dearest Grandpa, Rest in Paradise.   


Love Always,

Karen Ngoc Trâm Bui


...

ĐÔI LỜI VĨNH BIỆT


VŨ NGỌC MAI
  Phỏng dịch




Ông ngoại hỡi, con thương ông nhiều lắm,
Trái tim con tan nát  phút chia ly,
Lời nguyện cầu, niềm tin vẫn khắc ghi
Khi khôn lớn nên người ông kỳ vọng.


Mãi mãi ông dễ thương và rộng lượng,
Con biết ơn, trân quí những hi sinh
Ông dốc tâm xây dựng mái gia đình,
Luôn tha thiết mặn nồng tình thân tộc


Sống bên ông trong yêu thương chăm sóc,
Tuổi ấu thơ người bảo bọc ân cần
Cố gắng mai này khi đã lớn khôn
Xin báo đáp công ơn trong muôn một.


Bao tháng ngày ông dành cho vườn tược,
Những đóa hoa yêu chăm chút nâng niu
Trải thời gian ngồi đó chắt chiu
Ôm mảnh đất sáng chiều tình trọn vẹn


Chiếc dương cầm hằng ngày con tập luyện,
Dù chán chường, mệt mỏi vẫn không quên
Tiếng đàn kia ông chẳng tiếc lời khen.


Ngày tháng thoi đưa, con đã lớn lên,
Không còn nữa những ngày giờ gần gụi
Nhưng tình chưa tàn lụi, chẳng phôi phai.   


Khi ông từ bỏ cuộc đời,
Thăm ông lần cuối lệ rơi tuôn tràn.
Thế gian sụp đổ dưới chân,
Gặp ông thôi chỉ một lần rồi thôi.


Nhớ thương biết thuở nào nguôi,
Nhớ khi gần gụi sinh thời có nhau.
Giờ ông chẳng biết đớn đau
Ra đi thanh thoát, âu sầu tiêu tan.
Thời gian thấm thoắùt vội vàng
Đêm nay khó ngủ ngỡ ngàng biệt ly.
Nguyện cho yên ấm trăm bề,
Ba năm trăn trở hôn mê qua rồi
Thương ông suối lệ tuôn rơi.


Nhớ bao kỷ niệm êm vui sum vầy
Tiết trời dù có đổi thay
Ân cần lương hảo gương này nêu cao 
Trong con ông đẹp làm sao!


Xin chớ quên gia đình ông để lại
Xin chớ quên ngày cũ rất tuyệt vời
Thương nhớ người mãi mãi, Ông Ngoại ơi.


Dù nay ông đã đi rồi,
Trong tim còn mãi bóng người hôm xưa
Giờ thôi đành đoạn chia xa 
Mai sau gặp lại biết là nơi nao
Yêu thương Ông Ngoại xiết bao,
Mong Ông Yên Nghỉ  trăng sao Thiên Đường.

Thương Mãi Mãi,


Karen Ngọc Trâm Bùi



Back to top
« Last Edit: 10. Jun 2010 , 15:48 by admin »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1 - 09. Jun 2010 , 10:27
 
Bây giờ xin mời cả nhà, ai có bài thơ dịch nào post vào đây chia sẽ với mọi người không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Dau Do
Gold Member
*****
Offline


Quân Sư

Posts: 11591
Thành Phố Phượng Hoàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #2 - 11. Jun 2010 , 09:53
 


tulipvang tulipvang
Back to top
 

Triệu người quen, có mấy người thương
 
IP Logged
 
Dau Do
Gold Member
*****
Offline


Quân Sư

Posts: 11591
Thành Phố Phượng Hoàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3 - 11. Jun 2010 , 09:54
 
...

When Tomorrow Starts Without Me


Written by: Amanda Phan
In Loving Memory Of Samuel Romie.


When tomorrow starts without me,
Please try to start off the day happy.
You were so joyful about my birth,
But now I have left the earth.

Don’t be afraid for me, mom and dad,
There’s no need to be depressed or sad.
You’ve given me all the love I need,
In Heaven, I chose the life I want to lead.

Often I miss you from way up here,
At times I reach down, hoping you’ll be near.
But don’t worry, I’m only just above,
I can still hear your prayers, which are laced with love.

Then Jesus came and took my hand,
He said someday I’d understand.
So I then faithfully took His hand,
And left towards the Promised Land.

God said that He had a greater plan for me,
So I left Earth quite anxiously.
He said my job was greater up here in Heaven,
I was flattered, it was beyond comprehension.

My heart aches for your motherly touch,
And for Father’s hand that I miss so much.
I already miss my sister sibling,
Tell her I miss her smile that was so comforting.

No words can now express my love for you,
It’s larger than the dreams we all pursue.
Right now, it’s hard to see everyone so unhappy,
I wish we could remember the times that were jolly.

When tomorrow starts without me,
Do not despair that I am no longer living.
I do not think we are far apart,
For I will always be in your heart
.
Ngày Mai Khi Vắng Mặt Con



Thơ của Amanda để tưởng nhớ Samuel Romie


Thu Lê phỏng dịch


Ngày mai khi vắng mặt con,
Xin người đi tiếp, ngày còn vui tươi.
Người vui con mới ra đời,
Bây giờ con bỏ cuộc vui sao đành.


Người đừng lo lắng bâng khuâng,
Buồn phiền khổ não, xin đừng vì con.
Đã cho con cả tấm lòng,
Trên này, con đã chọn đường con đi.


Trên này con nhớ đôi khi,
Với tay xuống, tưởng người kề gần bên.
Nhưng thôi gác mọi ưu phiền,
Con còn nghe thấy lời nguyền yêu thương.


Khi Thượng Đế nắm tay con,
Bảo rằng con sẽ hiểu lòng, một mai.
Con vui nắm lấy tay Ngài,
Cùng đi về phía đất trời hiển linh.


Ngài cho con một chương trình,
Một công việc lớn bình mình đón chờ.
Thật khó hiểu, nhưng (con) được vuốt ve,
Nên rời trần thế không chờ đợi chi.


Tim đau khi Mẹ vỗ về,
Nhớ bàn tay Bố mân mê tay mình.
Nhớ nhiều đến chị gái xinh,
Nụ cười đem lại an bình cho con.


Chẳng lời nào tả hết lòng,
Thương yêu lớn mạnh hơn vòng mộng du.
Ước gì mình nhớ phút vui,
Không nhìn nỗi khổ mọi người đang mang.


Ngày mai khi vắng mặt con,
Xin đừng thất vọng (con) không còn quanh đây.
Con không nghĩ mình xa bầy,
Vì con mãi ở tim người con yêu.                              

4/28/07


Back to top
« Last Edit: 11. Jun 2010 , 13:07 by Dau Do »  

Triệu người quen, có mấy người thương
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #4 - 11. Jun 2010 , 13:04
 
Bài thơ tiếng Anh trên đây là cuả cháu bên thầy Đạt, cũng 16 tuổi, viết thay lời 1 baby cousin, sinh thiếu tháng, bị down's syndrome, và mới được 2 tháng thì ...đi.  Bố mẹ bé lúc mang thai, không muôn thử cai test gì đó để biết có bình thường hay không, vì cũng không chủ trương phá huỷ cái gì nêú không bình thường, và cũng không nghĩ cái bất bình thường lại rơi vào mình. Thế là 2 bố mẹ đi lại nhà thương để nâng niu và nuôi dưỡng bé...và chỉ được 2 tháng.  Cô cũng xúc động vì bài thơ làm từ cô gái 16 tuôỉ nên cũng cố dịch lại tuy không hay như cuả cô Mai nhưng cũng  Post vào đây để cùng chia sẻ...
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #5 - 11. Jun 2010 , 16:19
 
thule wrote on 11. Jun 2010 , 13:04:
Bài thơ tiếng Anh trên đây là cuả cháu bên thầy Đạt, cũng 16 tuổi, viết thay lời 1 baby cousin, sinh thiếu tháng, bị down's syndrome, và mới được 2 tháng thì ...đi.  Bố mẹ bé lúc mang thai, không muôn thử cai test gì đó để biết có bình thường hay không, vì cũng không chủ trương phá huỷ cái gì nêú không bình thường, và cũng không nghĩ cái bất bình thường lại rơi vào mình. Thế là 2 bố mẹ đi lại nhà thương để nâng niu và nuôi dưỡng bé...và chỉ được 2 tháng.  Cô cũng xúc động vì bài thơ làm từ cô gái 16 tuôỉ nên cũng cố dịch lại tuy không hay như cuả cô Mai nhưng cũng  Post vào đây để cùng chia sẻ...


Cô Thu kính mến,
Cám ơn cô đã dịch bài thơ vô cùng cãm xúc , cua cháu thây Đạt , nói về cousin baby vừa` mới 2 tháng tuổi đơi.
Cho em chia buồn với ba mẹ của baby xấu số, và hy vọng cháu được bình yên bên kia thế giới , và cám ơn cháu của thầy Đạt , mới 16 tuổI , làm thơ thật càm động lòng người.
Như vậy , D Đ chúng ta có rất nhiều nhân tài , từ thầy cô, đến con cháu trong gd.Hy vọng nay mai Quyên sẽ cho cả nhà nhừng bài viết , và nhờ 2 bà ngoại Thu Vân dịch dùm,cám ơn 2 bn trươc nhẹ.
Em  gái út của õ x  em cũng đau buồn không kém , vì đứa con trai đầu lòng , đã qua đời trong bụng me....Mỗi khi đi gặp ai có baby là khóc het^' nước mắt...
Vài hàng tâm sự , hy vọng cả nhà chúng ta từ nay có nhiêu tin vui, va 1 cuối tuần như ý.
Thầy Đương và cô Ngọc chắc có lẽ bớt đau khổ, , vì bài thơ thật hay , mà cô đã gởi , và nhất là món Ô Mai tuyệt vời của cô đấy ạ.
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #6 - 11. Jun 2010 , 19:41
 
Dau Do wrote on 11. Jun 2010 , 09:54:
...

When Tomorrow Starts Without Me


Written by: Amanda Phan
In Loving Memory Of Samuel Romie.


When tomorrow starts without me,
Please try to start off the day happy.
You were so joyful about my birth,
But now I have left the earth.

Don’t be afraid for me, mom and dad,
There’s no need to be depressed or sad.
You’ve given me all the love I need,
In Heaven, I chose the life I want to lead.

Often I miss you from way up here,
At times I reach down, hoping you’ll be near.
But don’t worry, I’m only just above,
I can still hear your prayers, which are laced with love.

Then Jesus came and took my hand,
He said someday I’d understand.
So I then faithfully took His hand,
And left towards the Promised Land.

God said that He had a greater plan for me,
So I left Earth quite anxiously.
He said my job was greater up here in Heaven,
I was flattered, it was beyond comprehension.

My heart aches for your motherly touch,
And for Father’s hand that I miss so much.
I already miss my sister sibling,
Tell her I miss her smile that was so comforting.

No words can now express my love for you,
It’s larger than the dreams we all pursue.
Right now, it’s hard to see everyone so unhappy,
I wish we could remember the times that were jolly.

When tomorrow starts without me,
Do not despair that I am no longer living.
I do not think we are far apart,
For I will always be in your heart
.
Ngày Mai Khi Vắng Mặt Con



Thơ của Amanda để tưởng nhớ Samuel Romie


Thu Lê phỏng dịch


Ngày mai khi vắng mặt con,
Xin người đi tiếp, ngày còn vui tươi.
Người vui con mới ra đời,
Bây giờ con bỏ cuộc vui sao đành.


Người đừng lo lắng bâng khuâng,
Buồn phiền khổ não, xin đừng vì con.
Đã cho con cả tấm lòng,
Trên này, con đã chọn đường con đi.


Trên này con nhớ đôi khi,
Với tay xuống, tưởng người kề gần bên.
Nhưng thôi gác mọi ưu phiền,
Con còn nghe thấy lời nguyền yêu thương.


Khi Thượng Đế nắm tay con,
Bảo rằng con sẽ hiểu lòng, một mai.
Con vui nắm lấy tay Ngài,
Cùng đi về phía đất trời hiển linh.


Ngài cho con một chương trình,
Một công việc lớn bình mình đón chờ.
Thật khó hiểu, nhưng (con) được vuốt ve,
Nên rời trần thế không chờ đợi chi.


Tim đau khi Mẹ vỗ về,
Nhớ bàn tay Bố mân mê tay mình.
Nhớ nhiều đến chị gái xinh,
Nụ cười đem lại an bình cho con.


Chẳng lời nào tả hết lòng,
Thương yêu lớn mạnh hơn vòng mộng du.
Ước gì mình nhớ phút vui,
Không nhìn nỗi khổ mọi người đang mang.


Ngày mai khi vắng mặt con,
Xin đừng thất vọng (con) không còn quanh đây.
Con không nghĩ mình xa bầy,
Vì con mãi ở tim người con yêu.                              

4/28/07



Thu Lê và Quân sư thân quí,
Thế là đã có 2 nhà thơ vị thành niên, một khóc già, một khóc trẻ, sáng tác 2 bài rất dễ rung động lòng người. 
Nhờ vậy mà hôm nay cả nhà lại được thưởng thức bài thơ dịch của Cô Thu trong đó ta có thể thấy tất cả tấm lòng yêu thương gắn bó của bé sơ sinh với cha mẹ mình, dù cho nay đã ngàn trùng cách trở, âm dương đôi ngả.
Cám ơn Cô Thu đã mở ra mục thơ dịch trong vùng đất của mình. 
Lại cám ơn QS đã lồng vào bài thơ tấm hình một em bé thiên thần với vẻ bình an tuyệt đẹp.
Thân,
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #7 - 11. Jun 2010 , 20:25
 
Dau Do wrote on 11. Jun 2010 , 09:54:
...

When Tomorrow Starts Without Me


Written by: Amanda Phan
In Loving Memory Of Samuel Romie.


When tomorrow starts without me,
Please try to start off the day happy.
You were so joyful about my birth,
But now I have left the earth.

Don’t be afraid for me, mom and dad,
There’s no need to be depressed or sad.
You’ve given me all the love I need,
In Heaven, I chose the life I want to lead.

Often I miss you from way up here,
At times I reach down, hoping you’ll be near.
But don’t worry, I’m only just above,
I can still hear your prayers, which are laced with love.

Then Jesus came and took my hand,
He said someday I’d understand.
So I then faithfully took His hand,
And left towards the Promised Land.

God said that He had a greater plan for me,
So I left Earth quite anxiously.
He said my job was greater up here in Heaven,
I was flattered, it was beyond comprehension.

My heart aches for your motherly touch,
And for Father’s hand that I miss so much.
I already miss my sister sibling,
Tell her I miss her smile that was so comforting.

No words can now express my love for you,
It’s larger than the dreams we all pursue.
Right now, it’s hard to see everyone so unhappy,
I wish we could remember the times that were jolly.

When tomorrow starts without me,
Do not despair that I am no longer living.
I do not think we are far apart,
For I will always be in your heart
.
Ngày Mai Khi Vắng Mặt Con



Thơ của Amanda để tưởng nhớ Samuel Romie


Thu Lê phỏng dịch


Ngày mai khi vắng mặt con,
Xin người đi tiếp, ngày còn vui tươi.
Người vui con mới ra đời,
Bây giờ con bỏ cuộc vui sao đành.


Người đừng lo lắng bâng khuâng,
Buồn phiền khổ não, xin đừng vì con.
Đã cho con cả tấm lòng,
Trên này, con đã chọn đường con đi.


Trên này con nhớ đôi khi,
Với tay xuống, tưởng người kề gần bên.
Nhưng thôi gác mọi ưu phiền,
Con còn nghe thấy lời nguyền yêu thương.


Khi Thượng Đế nắm tay con,
Bảo rằng con sẽ hiểu lòng, một mai.
Con vui nắm lấy tay Ngài,
Cùng đi về phía đất trời hiển linh.


Ngài cho con một chương trình,
Một công việc lớn bình mình đón chờ.
Thật khó hiểu, nhưng (con) được vuốt ve,
Nên rời trần thế không chờ đợi chi.


Tim đau khi Mẹ vỗ về,
Nhớ bàn tay Bố mân mê tay mình.
Nhớ nhiều đến chị gái xinh,
Nụ cười đem lại an bình cho con.


Chẳng lời nào tả hết lòng,
Thương yêu lớn mạnh hơn vòng mộng du.
Ước gì mình nhớ phút vui,
Không nhìn nỗi khổ mọi người đang mang.


Ngày mai khi vắng mặt con,
Xin đừng thất vọng (con) không còn quanh đây.
Con không nghĩ mình xa bầy,
Vì con mãi ở tim người con yêu.                              

4/28/07



Em cám ơn chị Đậu đã mang bài thơ thật đầy xúc động - Mấy cháu thật dễ thương quá- Những lời thơ không biết làm sao để diễn tả cho hết  ..chỉ biế là đọc và cảm nhận ...mà thôi ... Cám ơn các cháu ..thật nhiều
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #8 - 11. Jun 2010 , 20:36
 
thule wrote on 11. Jun 2010 , 13:04:
Bài thơ tiếng Anh trên đây là cuả cháu bên thầy Đạt, cũng 16 tuổi, viết thay lời 1 baby cousin, sinh thiếu tháng, bị down's syndrome, và mới được 2 tháng thì ...đi.  Bố mẹ bé lúc mang thai, không muôn thử cai test gì đó để biết có bình thường hay không, vì cũng không chủ trương phá huỷ cái gì nêú không bình thường, và cũng không nghĩ cái bất bình thường lại rơi vào mình. Thế là 2 bố mẹ đi lại nhà thương để nâng niu và nuôi dưỡng bé...và chỉ được 2 tháng.  Cô cũng xúc động vì bài thơ làm từ cô gái 16 tuôỉ nên cũng cố dịch lại tuy không hay như cuả cô Mai nhưng cũng  Post vào đây để cùng chia sẻ...

Kính thưa Cô Thu
Bài thơ của cháu thầy   Đạt  cũng như bài dịch của Cô quả thật đã làm xúc động lòng người  đọc . Cry CryEm cám ơn Cô - Em kính chúc Thầy Cô luôn vui 
EM-TL
Back to top
 
 
IP Logged
 
N.Trinh
Full Member
***
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 249
Re: Dịch Thơ
Reply #9 - 12. Jun 2010 , 05:45
 
Thưa Cô Thu,
Nếu lúc Cô làm thơ trào phúng, dí dỏm đã mang lại niềm vui, nụ cười cho người đọc, thì  thơ buồn cuả Cô cũng đã làm cho nhiều người rơi lệ vì xúc động đó ạ.
Bài thơ và bài phỏng dịch đều hay quá, chắc chắn đã mang lại được niềm an uỉ lớn lao cho những người còn lại,đặc biệt là Bố Mẹ cuả Samuel Romie.
xin cám ơn Cô đã chia xẻ những vần thơ tuyệt tác với cả nhà, và cũng không quên cám ơn "nàng tiên Đậu Đỏ với chiếc đuã thần" đã biến trang thơ này thành một trang thơ đẹp nhất.
Kính chúc Cô Thày cuối tuần vui vẻ.
Trinh.
 
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #10 - 12. Jun 2010 , 10:24
 
Nghiêm Trinh ơi,

Cô cứ thâý tên em thấp thoáng đâu đây, hôm nay mơí được...trực diện!  Em cũng đọc thơ cô hay chọc mọi người đó ư?  Cảm ơn em nhiêù, phải xúc động nhiêù lắm mới dịch thơ được nghiêm túc thế này đó em, chứ cô chỉ mong được vui thôi.  Em có bài nào thì đem vào đây cho cả nhà thưởng thức nhé.

Túy Vân à,

Giọt máu đẻ ra sao mà thương thế em nhỉ?  Nhất là nhìn thâý đức nhỏ bé bé xinh xinh, làm như mặc cho cuộc đời đưa đâỷ.  Samual Romie sinh ra bị nhiều complications, phôỉ có nước, chỉ năm thiêm thiếp.  Bố mẹ vào nhà thương môĩ ngày, cũng được sờ nắn tay chân và nước mắt chạy quanh.  Bác sĩ bảo em sẽ không bình thường, nhưng bố mẹ vẫn nói trơì cho cái gì thì vui với cái đó, dù phải hy sinh và cố gắng gấp 3 lần hơn.  Thông cảm cho người cháu em, dù chưa biết mặt con cũng đã thâý thương như thế nào rôì, em nhỉ.  Nghĩ đến 2 cô gái 16 tuôỉ làm những bài thơ này thật đã có những ý nghĩ và tình cảm già dặn hơn là mình biết.  Hâụ sinh khả uý ,phải không?

Tuyết Lan mến,
Cảm ơn em đã thăm hỏi  Có gặp em ở phươngtrời VANCOuer không?  Người D/D chưa thâý ai lên tiếng đi trừ 2 cô, sao vâỵ?  Hôì này em có đi làm không?  Có còn làm cho chương trình phật giáo (phát thanh) không?  Mong gặp lại em nhé.

Chị Mai ơi,

Em hay làm thơ chọc quê, bây giờ dịch thơ vì thật sự xúc động và cũng được chị khen,mới biêt...em cũng có khả năng....Chị có đem bài này đăng báo cuả chị Bích Hà được chăng, trong chương trình tiếp tục giới thiêụ tài năng vị thành niên và tài sào nâú cuả lão niên?hihihi.

Đâụ Đỏ ơi,

Cô sẽ nghiên kíu xem cách "dán"2 bài thơ song song nó ra làm sao nhé.  Cảmơn QS "quạt mo" (em có kiếm được cái quạt mo nào làm logo cho em không? )Cô không đeo kính nhìn thâý baby em dán ở đầu bài thơ, thâý hắn bụ bẫm dễ thương quá, dễ thường đến 4,5 tháng tuôỉ già hơn Samuel Romie.  Nghe cô Mai nói mới nhìn lại và thâý thêm 2 cánh trắng thiên thần, té ra Samuel đã lên trời được vài tháng, hèn chi !
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thiên-Nga
Gold Member
*****
Offline


Đặng-Mỹ

Posts: 968
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #11 - 12. Jun 2010 , 21:42
 
Kính thưa Cô Thu,

Cô bé 16 tuổi viết ý già dặn và thật cảm động hoahong.gif, lại được Cô dịch rất  Đạt hoahong.gif (em phải quay vào sửa chữ Đ hoa  Tongue)

Right now, it’s hard to see everyone so unhappy,
I wish we could remember the times that were jolly
Ước gì mình nhớ phút vui,
Không nhìn nỗi khổ mọi người đang mang.
Back to top
« Last Edit: 12. Jun 2010 , 21:46 by Thiên-Nga »  
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 12988
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #12 - 13. Jun 2010 , 09:31
 
Thu oi ,
Cam on ban da co sang kien gioi thieu mục nay , that la hap dan lam. Nho vay ma chung ta dươc thương thuc nhung tai nang gia va tre. D/D LVD that la đa dạng phai cam on nhung ngươi da sang lap. Noi den day lai chot nho den Đức , dao nay co ai con lien lac voi Đức khong? Em Dang My nen moi Đức qua tham du Dai Hoi Sinh NHat cua D/D [ minh chac la Dang My da lam roi ? ] 
Thu oi , bai tho that la cam dong va bai dich rat sat y va cung lam ngươi thương thuc bui ngui xuc dong.
Cung cam on Quan Su Đậu Đỏ voi chiec dua than va cai quat mo da lam cho trang dich tho nay tro nen hap dan voi nhung hinh anh rat thich hop.
Minh nhớ em Tuyet Nga co dich bai tho bang tieng Anh minh lam tang em Thanh Tam thanh bai tho tieng Viet , minh de dau ma tim khong thay. Neu co thi dem vao day cung dươc nhi ! Co ai con giu bai tho dich do khong?
Van

Em Tuy Van oi ,
NGhe em ke chuiyen em gai ut cua Ong Xa em mat dua con trai dau long ma thương qua nhi ! Bay gio co ay da nguoi ngoai dươc ti nao chua?
Co Van 
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #13 - 13. Jun 2010 , 20:01
 
Cô Vân ơi, Tôi dinh bài thơ cuả cô từ chỗ của Thanh Tâm về đây, nhưng tôi còn nhớ cô bảo tôi là bài thứ 2 này không phải là thơ mà chỉ là dịch ý của bài tiếng Anh, mà tôi thì thấy nó vẫn là thơ. Vậy cô tính sao đây,cô có muốn sào nâú lại cho thành thơ không? (Quân sư ơi, xin cho một cái hình nhé):


Ngày hôm qua thứ bảy 22 tháng 9, 2007, thánh lễ Rosary tiễn đưa Thanh Tâm Bradshaw về với các thiên thần đã được cử hành trọng thể nhưng tràn đầy sự diễn tả lòng thương tiếc yêu thương từ gia đình, thầy cô, bạn bè thân hữu LVD.
Sau đây là bài thơ đầy xúc cảm của cô Ngô Vân mà cô đã đọc trong buổi lễ

AN ODE TO MY BELOVED THANH TÂM


Thanh Tâm!  though you’re gone
You still live forever in our hearts and souls.

You’re not dead, you’re still alive,
The souvenirs that we shared
Will be cherished through our lives.

Even on your death bed,
While your body was terribly aching
You wanted to show us your beautiful smile.

We could not hold our tears,
Watching you make great effort
In cracking good jokes and singing old songs.

All your life you had tried your best
To bring us together and help those in distress

Dear Thanh Tâm, join the other angels,
Because you are one of them!
You are the most beautiful gem.

We all adore you and greatly admire your good deeds.

Please rest in peace!!!


Your  “MẠ VÂN”
Thousand Oaks  09/16/2007


BÀI THƠ VIẾT TỪ CẢM XÚC
   CHO THANH TÂM YÊU QUÝ


Thanh Tâm ơi, dầu Em đã xa lìa cõi thế,
hình ảnh Em vẫn sống mãi trong tâm hồn chúng tôi. 
Em không chết đâu Em, Em vẫn còn ở đây,
những kỷ niệm giưã Cô và Em sẽ mãi mãi được trân quý.
Dù đang nằm trên chiếc giường của Tử Thần,
khi thân xác của Em đang cực kỳ đau đớn,
Em vẫn muốn chúng tôi được chiêm ngưỡng nụ cười tươi đẹp của Em.
Chúng tôi đã không ngăn đuợc những giòng lệ tuôn trào
nhìn Em đang cố gắng hết sức mình
để bông đùa và ca những bài hát cũ. 
Suốt cuộc đời của Em, Em đã cố gắng hết mình,
đem chúng tôi lại gần nhau hơn, và giúp đỡ những người khốn cùng 
Thanh Tâm ơi,  Em hãy bay theo các Thiên Thần,
vì Em cũng là một trong những Thiên Thần đó. 
Em là viên ngọc đẹp đẽ nhất trần gian. 
Tất cả chúng tôi đều yêu quý Em, và cảm phục những gì Em đã làm cho kẻ khác. 

Em ơi, hãy bình an yên nghỉ. 

MẠ VÂN của Em.
Thousand Oaks, 9/16/2007



Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 12988
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #14 - 13. Jun 2010 , 20:54
 
Co Thu oi ,
Cam on Thu da " dinh " bai tho ve day, nhung minh nhớ Tuyet Nga co dich bai tho tieng Anh cua minh thanh mot bai tho han hoi chu khong phai bai nay dau va cung do Tuyet Nga doc trong ngay tien dua Thanh Tam.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 2 3 ... 284
Send Topic In ra