Trường Trung Học Lê Văn Duyệt
https://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl
Tâm tình >> Văn Hóa và Ngôn Ngữ Việt  >> Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
https://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1190821277

Message started by thule vào ngày 23. Sep 2007 , 20:03

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by thule vào ngày 23. Sep 2007 , 20:03
Phong Ba Bão Táp.....
          Không bằng Ngữ Pháp Việt Nam

       

                                   
Hồi tôi còn đi dạy học, trong giờ dạy Anh văn, khi giảng về sự quan trọng của các dấu chấm phẩy trong câu cũng như vị trí của các từ đặt trong câu khiến cho câu có thể có một ý nghĩ khác hẳn, tôi có đem một câu tiếng Anh ra làm thí dụ:  Chỉ một chữ ONLY ta có thể có 4 câu ý nghĩa khác nhau tùy theo chữ ONLY được đặt ở chỗ nào:

I ONLY love you.
I love you ONLY.
I love ONLY you.
ONLY I love you.

Câu 1 : Tôi chỉ yêu em (chứ không muốn ở vơí em hay lấy em).  Câu 2 và 3 có lẽ có cùng một ý:  Tôi chỉ yêu em (chứ không yêu ai khác).  Câu 4:  Chỉ có tôi yêu em (chứ đâu có ai).

Thầy trò chúng tôi bàn cãi đến cái gọi là misplaced modifier, nếu đặt nhầm chỗ có thể gây hiểu lầm cho đều ta muốn nói.  Học trò tôi lúc đó là học trò trường Mỹ nên rất tiếc là tôi không thể đem những thí dụ của ngữ pháp Việt nam ra để chia sẻ và mong có sự thông cảm hoặc “thấm thiá” sự quan trọng của những từ đặt sai chỗ.  Trong tiếng Việt thì vấn đề không phải là “misplaced modifier” mà là sự linh động của ngôn ngữ Việt trong khả năng hoán chuyển các từ trong câu mà làm câu có ý nghĩa nội dung khác nhau.  

Một số những từ ghép không thay đổi nghĩa khi hoán chuyển, chỉ giúp làm cho câu văn dễ nghe hơn (nhất là khi nó ở cuôí câu) hoặc câu thơ được vần hơn hay đúng hơn về luật bằng trắc.  Thí dụ:  vui tuơi hay tươi vui thì cũng vậy.  Rồi nhớ thương với thương nhớ, cay đắng với đắng cay, sông núi với núi sông, cấy cầy và cầy câý, v.v. thì cũng thế.

Một số đông các từ ghép khác thì khi được hoán chuyển đã thay đổi hẳn nghĩa.  Chẳng hạn như trong bài hát “Ly Rượu Mừng” có câu “..Kìa nơi xa xa có bà mẹ già..” mà thằng con tôi nó hát thành “Kìa nơi xa xa có mẹ bà già..” thì mình đã thấy ..xa mấy trăm cây số rồi.  Hoặc là viết “con chó” thành “chó con”, “chịu ăn, chịu uống” thành “ăn chịu, uống chịu” v.v.

Bây giờ nói đến những từ độc lập, đứng một mình mơí thật là vào mê hồn trận.  Chúng ta thử bỏ một câu 5 chữ vào dọ, sóc lên như chơi trò sổâ số xem chúng ta ghép được bao nhiêu câu khác nhau.  Xin lấy một thí dụ tôi gom được từ email trên mạng gưỉ đến:

SAO KHÔNG BẢO NÓ ĐẾN?

Sao nó bảo không đến?
Sao không đến bảo nó?
Sao nó không bảo đến?
Sao?  Đến bảo nó không?
Sao?  Bảo nó đến không?
Nó đến, sao không bảo?
Nó đến, bảo không sao.
Nó bảo sao không đến?
Nó đến, sao bảo không?
Nó bảo đến không sao.
Nó bảo không đến sao?
Nó không bảo, sao đến?
Nó không bảo đến sao?
Nó không đến bảo sao?
Bảo nó sao không đến?
Bảo nó:  Đến không sao.
Bảo sao nó không đến?
Bảo nó đến, sao không?
Bảo nó không đến sao?
Bảo không, sao nó đến?
Bảo sao, nó đến không?

Sơ sơ chúng ta cũng có 21 câu khác nhau.  Các bạn đã thấy ngán chưa?  Người ngoại quốc nào mà học tiếng Việt kiểu này và bạn nào định dậy con dâu con rể Mỹ tương lai những thứ này thì chắc con cháu mắt xanh tóc vàng hết hồn và chạy luôn quá.

Phầân sau này về sự linh động giầu có của ngữ pháp VN tôi xin trích phần bài của Duyên Hạc đã đăng ở báo Ngày Nay-Minnesota:

Sau đây là trường hợp thay đôỉ vị trí của một vài từ trong câu, tiếng Việt có một số lượng câu đáng kể có nội dung khác nhau:
Câu có 3 từ:            Anh nói: “Không!”
                 Anh nói không?
                 Anh không nói.
Không nói anh.
Số lượng câu tăng thêm khi thêm một từ thứ tư:
                 Tôi không nói anh.
                 Anh không nói tôi.
                 Anh tôi không nói.
                 Anh tôi nói không?
                 Anh tôi nói: “Không!”
                 Anh nói tôi không?
                 Tôi nói anh không?
                 Không nói anh tôi.
                 Không, tôi nói anh.
                 Không, anh nói tôi.

Với 6 từ, tiếng Việt có đến 72 câu khác nhau:

Tôi bảo anh về nhà nó.
Tôi bảo nó về nhà anh.
Tôi bảo anh nhà nó về.
Tôi bảo nó nhà anh về.
Tôi bảo anh nó về nhà.
Tôi bảo anh nó: “Về nhà!”
Tôi bảo anh: “Nó về nhà!”
Tôi bảo nó anh về nhà.

     ***
Anh bảo tôi về nhà nó.
Anh bảo nó về nhà tôi.
Anh bảo tôi nhà nó về.
Anh bảo nó nhà tôi về.
Anh bảo tôi nó về nhà.
Anh bảo nó tôi về nhà.
Anh bảo nhà nó tôi về.
Anh bảo nhà nó: “Tôi về.”
Anh bảo nhà tôi: “Nó về.”
Anh bảo nhà tôi nó về.

     ***
Nó bảo tôi về nhà anh.
Nó bảo anh về nhà tôi.
Nó bảo tôi nhà anh về.
Nó bảo anh nhà tôi về.
Nó bảo anh: “Nhà tôi về.”
Nó bảo tôi anh về nhà.
Nó bảo anh tôi về nhà.
Nó bảo anh: “Tôi về nhà.”
Nó bảo nhà tôi anh về.
Nó bảo nhà tôi: “Anh về.”

     ***
Anh tôi bảo nó về nhà.
Anh tôi bảo: “Nó về nhà.”
Anh nó bảo tôi về nhà.
Anh nó bảo: “Tôi về nhà.”
Anh tôi bảo về nhà nó.
Anh nó bảo về nhà tôi.
Anh tôi bảo nhà nó về.
Anh nó bảo nhà tôi về.
Anh nhà tôi bảo nó về.

     ***
Bảo anh tôi về nhà nó.
Bảo anh nó về nhà tôi.
Bảo anh nó nhà tôi về.
Bảo tôi về nhà anh nó.
Bảo tôi nó về nhà anh.
Bảo tôi anh về nhà nó.
Bảo tôi anh nó về nhà.
Bảo nó anh tôi về nhà.
Bảo nó về nhà anh tôi.
Bảo nó anh nhà tôi về.
Bảo nó: “Anh về nhà tôi!”
Bảo nó tôi về nhà anh.

     ***
Về nhà, tôi bảo anh nó.
Về nhà, anh nó bảo tôi.
Về nhà, anh tôi bảo nó.
Về nhà, nó bảo anh tôi.

     ***
Về nhà tôi, anh nó bảo...
Về nhà tôi, nó bảo anh...
Về nhà tôi, anh baỏ nó...
Về nhà anh, nó baỏ tôi...
Về nhà anh, tôi bảo nó...
Về nhà nó, anh bảo tôi...
Về nhà nó, tôi bảo anh...
Về nhà nó, anh tôi bảo...
Về nhà anh nó, tôi bảo ...
Về nhà anh tôi, nó bảo...

     ***
Nhà tôi bảo: “Anh nó về!”
Nhà tôi bảo anh: “ Nó về!”
Nhà tôi bảo anh nó: “Về!”
Nhà anh bảo tôi: “Nó về.”
Nhà anh bảo nó: “Tôi về!”
Nhà anh bảo nó tôi về.
Nhà nó bảo: “Anh tôi về!”
Nhà nó bảo anh: “Tôi về!”
Nhà nó bảo anh tôi: “Về!”

Để thực sự hiểu rõ nghĩa rừng câu , tôi đã thử ngồi xuống và dịch những câu trên sang tiếng Anh  thì thấy chẳng có gì là khó hiểu hay nhầm lẫn.  Sao, các bạn đã ra khỏi “mê hồn trận” chưa????



Thu Lê  (9-2007)

Title: Re: Phong Ba Bão Táp
Post by thule vào ngày 27. Sep 2007 , 01:31
Xin lổi tất cả, tôi xin đầu hàng!  Tôi đã làm đến lần thứ 5 đều bị freeze khi đến giai đoạn chót (post bài đã đổi sang unicode vào chỗ "sửa bài đăng") (chắc tại chẳng có gì để sửa???).

Thôi 2 em Đậu Đỏ và Mỹ (mỗi người giúp một tay) bê nó từ bên kia sang bên này nhé, đừng làm reo nữa!  Cảm ơn các em.

Title: Re: Phong Ba Bão Táp
Post by Dau Do vào ngày 27. Sep 2007 , 03:01

thule wrote on 27. Sep 2007 , 01:31:
Xin lổi tất cả, tôi xin đầu hàng!  Tôi đã làm đến lần thứ 5 đều bị freeze khi đến giai đoạn chót (post bài đã đổi sang unicode vào chỗ "sửa bài đăng") (chắc tại chẳng có gì để sửa???).

Thôi 2 em Đậu Đỏ và Mỹ (mỗi người giúp một tay) bê nó từ bên kia sang bên này nhé, đừng làm reo nữa!  Cảm ơn các em.


Thưa cô, em thấy cô đã dời được bài từ bên nọ qua bên này rồi mà! Và còn làm rất đẹp nữa cơ  8-). Sao cô lại than là bị freeze  :-/ :-/

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by Xuan vào ngày 27. Sep 2007 , 05:07
Thưa Cô và các Anh, Chị,
Em đọc bài viết của Cô, em cười một mình trong bureau, khùng luôn !
Em cám ơn Cô rất nhiều !

Title: Re: Phong Ba Bão Táp
Post by CoiChay vào ngày 27. Sep 2007 , 09:02

CoiChay wrote on 26. Sep 2007 , 20:47:
Hello !

Cái đề tài Phong ba bão táp này tôi đã đọc ít nhất là hai lần rồi !
Nhưng lần nào tôi cũng thất vọng !
Thân mến,
CC


Kính thưa cô Thu Lê,

Em vào đây đọc đề tài Phong ba bão táp hai lần mà không thấy chi hết nên em mới nói là thất vọng. Thất vọng là không thấy gì hết. Bây giờ mới vào lại lần thứ ba thì lại thấy bài của cô rôi tiếp theo đó mới là post của em, nên người có thể có hiểu lầm. Vì vậy em xin xóa bỏ cái post của em .
Thân kính,
Đại Sân

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by ngo_thi_van vào ngày 27. Sep 2007 , 13:14
Thu ơi ,
Mình đọc bài này mà cười đau cả bụng , sao mà chịu khó tìm tòi vậy?
Thỉnh thoảng có những chuyện như thế này để cho đời đở buồn và có ích nữa.
Cám ơn bạn vàng.
Vân

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by Dang_My vào ngày 27. Sep 2007 , 18:27
Kính thưa Cô Thu và Cô Vân,

Em đọc bài Cô Thu thì sực nhớ ra 1 câu em đã đọc đâu đó, chỉ cần dời vị trí của 1 dấu phẩy thôi là nghĩa đã khác ngược hẳn.   :D  

Woman, without her man, is nothing.  :o
Woman, without her, man is nothing.  ;D



Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by phuonghue vào ngày 28. Sep 2007 , 02:20
Kính thưa cô Thu ,
Xin cô giúp tụi em cho em biết "màng " đêm hay là "màn" đêm là đúng vậy Cô? Cám ơn Cô. :D

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by thule vào ngày 28. Sep 2007 , 05:13
Em Phương Huệ mến,

Chắc em phải là người miềnNam?  Chắc phải là "màn đêm" chứ? Đó ló lẽ là thứ tiếng Việt "ẩn dụ" (metaphor), so sánh đêm đen đặc như một cái màn, cái mền (?) cũng như ,..màn sương, phải không??
Câu hỏi của em làm cô nhớ đến cái ông nhà văn Trà Lũ nào đó, hay nói bậy.  Trong tiếng Nam thì 3 chữ QUANG, QUAN và HOAN khi nói nghe cũng từa tụa như nhau.  Ông ấy kể..một người đọc tên một danh sách cho người kia chép.  Khi đến tên QUANG thì bị người kia vặn vẹo,"  tên Quang có dê (g) hay không, có Q hay không Q..."  Thôi xin lỗi nhé, phải kiễm duyệt! bà giáo không được nói bậy, quan trên trông xuống, người ta trông vào, hả em?

Title: Re: Phong Ba Bão Táp
Post by thule vào ngày 28. Sep 2007 , 05:19

wrote on 27. Sep 2007 , 03:01:
Thưa cô, em thấy cô đã dời được bài từ bên nọ qua bên này rồi mà! Và còn làm rất đẹp nữa cơ  8-). Sao cô lại than là bị freeze  :-/ :-/



Cô không có biêt khuân vác gì đâu.  Cô post ba`i chính lấy từ microsoft-VNI. Khi sang đến DD thì bi freeze tất cả, phải tắt máy đi và bắt đầu lại.  Chưa đến giai đọa n phải thay đổi font hay bold, hoặc italic.  Vậy mà em thấy bài vẫn đẹp như thế, thì chắc là Đạng Mỹ lấy cả 2 tay bê bài của cô sang đó.

Title: Re: Phong Ba Bão Táp
Post by thule vào ngày 28. Sep 2007 , 05:30

CoiChay wrote on 27. Sep 2007 , 09:02:
Kính thưa cô Thu Lê,

Em vào đây đọc đề tài Phong ba bão táp hai lần mà không thấy chi hết nên em mới nói là thất vọng. Thất vọng là không thấy gì hết. Bây giờ mới vào lại lần thứ ba thì lại thấy bài của cô rôi tiếp theo đó mới là post của em, nên người có thể có hiểu lầm. Vì vậy em xin xóa bỏ cái post của em .
Thân kính,
Đại Sân



Cảm ơn Đại Sân.   Biêt đâu cái đầu đề lại chẳng làm cho mọi người tưởng là sắp sửa được đọc một chuyện tình lâm ly thống thiết, đầy phong ba bão táp!  (Đại Sân là Man of the Year 2007 ??)

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by phuonghue vào ngày 28. Sep 2007 , 05:32

thule wrote on 28. Sep 2007 , 05:13:
Em Phương Huệ mến,

Chắc em phải là người miềnNam?  Chắc phải là "màn đêm" chứ? Đó ló lẽ là thứ tiếng Việt "ẩn dụ" (metaphor), so sánh đêm đen đặc như một cái màn, cái mền (?) cũng như ,..màn sương, phải không??
Câu hỏi của em làm cô nhớ đến cái ông nhà văn Trà Lũ nào đó, hay nói bậy.  Trong tiếng Nam thì 3 chữ QUANG, QUAN và HOAN khi nói nghe cũng từa tụa như nhau.  Ông ấy kể..một người đọc tên một danh sách cho người kia chép.  Khi đến tên QUANG thì bị người kia vặn vẹo,"  tên Quang có dê (g) hay không, có Q hay không Q..."  Thôi xin lỗi nhé, phải kiễm duyệt! bà giáo không được nói bậy, quan trên trông xuống, người ta trông vào, hả em?


Thưa Cô Thu ,
Em tưởng màng đêm là màng giống như trong màng nhỉ , màng óc ,còn màn cửa , chăn màn thì khác mờ. Cô ơi, vậy là em mang tiếng ăn gian rồi đó.. :( :(. Cô muốn biết chuyện chi ghé qua Cung hoa gấm của tụi em chơi đi...

Title: Re: Phong Ba Bão Táp
Post by Dau Do vào ngày 28. Sep 2007 , 05:34

thule wrote on 28. Sep 2007 , 05:19:
Cô không có biêt khuân vác gì đâu.  Cô post ba`i chính lấy từ microsoft-VNI. Khi sang đến DD thì bi freeze tất cả, phải tắt máy đi và bắt đầu lại.  Chưa đến giai đọa n phải thay đổi font hay bold, hoặc italic.  Vậy mà em thấy bài vẫn đẹp như thế, thì chắc là Đạng Mỹ lấy cả 2 tay bê bài của cô sang đó.


Thưa cô cái việc dời bài cũng dễ như "cơm sườn có thịt"  :D thôi cô ạ.
Cô chỉ cần high light đoạn cô muốn dời, copy rồi qua chổ mới paste vào là xong.
Còn nếu cô muốn giữ các các bold, color như cô đã chọn, thì cô click vào "sửa bài đăng" rồi bắt đầu việc hight light từ đó. Miễn cô không click "gởi" là bài đăng của cô không có bị sửa gì cả. Sau khi cô copy rồi thì cô "back" trở ra và mang bài vừa copy paste qua chổ mới.  8-)  8-)
Cô ơi, sáng nay nghe cô kể chuyện Ông Quang không q làm em cười bể bụng luôn! Em ước gì cô cứ việc  "thoải mái vô tư" kể chuyện cho tụi em nghe, quan điểm "bà giáo không được nói bậy" đã out dated rồi cô ạ  :P  :P


Title: Re: Phong Ba Bão Táp
Post by CoiChay vào ngày 28. Sep 2007 , 08:21

thule wrote on 28. Sep 2007 , 05:30:
Cảm ơn Đại Sân.   Biêt đâu cái đầu đề lại chẳng làm cho mọi người tưởng là sắp sửa được đọc một chuyện tình lâm ly thống thiết, đầy phong ba bão táp!  (Đại Sân là Man of the Year 2007 ??)


Kinh thưa cô Thu Lê,

Em viết nói về "nỗi thất vọng" là để khều học trò của cô vì cái bài viết có tựa đề hấp dẫn nhưng không có một chữ nào cả hai ngày liên tiếp. Nhưng xui có một điều là sau đó ai đó lại để bài của cô trước post của em nên trông như em "thất vọng" vì bài của cô . Cũng may cô không hiểu lầm .  :D :D :D

Về vụ Man of the year, dạ đúng, em được mấy cô bầu làm Bad Man of The Year và tặng luôn cái cối cái chày nên từ đó em mang luôn cái tên khó nhai này.

Nhân tiện em xin bật mí về nhà văn Trà Lũ. Đó là ông thầy dạy anh văn của em ở Chu Văn An năm em học đệ nhất, cách đây hơn 40 năm rồi ! Cô thấy đó, thầy của em cũng là vua nói bậy .

Thân kính,
ĐS
 

Title: Re: Phong Ba Bão Táp
Post by thule vào ngày 28. Sep 2007 , 11:46

CoiChay wrote on 28. Sep 2007 , 08:21:
Về vụ Man of the year, dạ đúng, em được mấy cô bầu làm Bad Man of The Year và tặng luôn cái cối cái chày nên từ đó em mang luôn cái tên khó nhai này.


Cô thấy đó, thầy của em cũng là vua nói bậy .

 



Chắc phải là hay "cãi cối cãi chày" nên mơi được cái tên mỹ miều này chư?'

"Thầy của em cũng là vua nói bậy".  Tại sao lại "cũng"? (có nghĩa là "cô là vua nói bậy và thầy của em cũng là vua nói bậy?"  Cô Thu có nói bậy bao giờ đâu, chỉ kể lại chuyện người đấy thôi?


Title: Re: Phong Ba Bão Táp
Post by phuongtan_nguyen vào ngày 29. Sep 2007 , 15:09

thule wrote on 28. Sep 2007 , 11:46:
Chắc phải là hay "cãi cối cãi chày" nên mơi được cái tên mỹ miều này chư?'


::) ::) ::) ;D ;D ;D

Quote:
"Thầy của em cũng là vua nói bậy".  Tại sao lại "cũng"? (có nghĩa là "cô là vua nói bậy và thầy của em cũng là vua nói bậy?"  Cô Thu có nói bậy bao giờ đâu, chỉ kể lại chuyện người đấy thôi?

;) 8-) :P
Anh Đại San ơi!
Anh đã bước vào trúng vùng phong ba bão táp của ngữ pháp cô Thu Lê rồi...


Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by thule vào ngày 29. Sep 2007 , 17:22

Đặng-Mỹ wrote on 27. Sep 2007 , 18:27:
Kính thưa Cô Thu và Cô Vân,

Em đọc bài Cô Thu thì sực nhớ ra 1 câu em đã đọc đâu đó, chỉ cần dời vị trí của 1 dấu phẩy thôi là nghĩa đã khác ngược hẳn.   :D  

Woman, without her man, is nothing.  :o
Woman, without her, man is nothing.  ;D


Hà hà, bây giơ mới cảm ơn Mỹ đã khuân bài của cô từ chỗ kia sang chỗ này.  Đậu Đỏ bây giờ mới bật mí chuyện "khuân " ra làm sao, ai biết là dễ như vây.  Cảm ơn Đậu Đỏ nữa nghe, và ..như vậy là các em sẽ lại ..hết việc (vì cô không nhờ nữa!).

Mỹ ơi, cô đang cố nhớ xem có một đoạn văn VN mà cô đọc, tai hại bạc triệu chỉ vì mấy dấu chấm phẩy, giống như cái câu của em đó..  Mà cô nhớ chưa ra...

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by Dang_My vào ngày 29. Sep 2007 , 20:26

thule wrote on 29. Sep 2007 , 17:22:
Hà hà, bây giơ mới cảm ơn Mỹ đã khuân bài của cô từ chỗ kia sang chỗ này.  Đậu Đỏ bây giờ mới bật mí chuyện "khuân " ra làm sao, ai biết là dễ như vây.  Cảm ơn Đậu Đỏ nữa nghe, và ..như vậy là các em sẽ lại ..hết việc (vì cô không nhờ nữa!).

Mỹ ơi, cô đang cố nhớ xem có một đoạn văn VN mà cô đọc, tai hại bạc triệu chỉ vì mấy dấu chấm phẩy, giống như cái câu của em đó..  Mà cô nhớ chưa ra...


Kính thưa Cô Thu,

Cái việc khuân bài nó dễ như cơm sườn có thịt  ::) mà cả 2 học trò yêu quỉ của Cô chẳng có nường nào làm cả, rút cục  là học trò hàng xóm phải làm đó Cô ơi  :P :D
Về đoạn văn Cô nói Cô nhớ không ra, Cô có nhớ loáng thoáng đại ý nó ra làm sao không ạ ?  



Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by phuonghue vào ngày 30. Sep 2007 , 04:48
Kính thưa Cô Thu ,
Từ ngày đọc bài viết của Cô ,em lại sanh ra chứng lẩn thẩn như vầy. Mỗi lần nói lên câu gì là em lại lẩm bẩm thử có bao nhiêu cách nói. Thí dụ yêu cầu OX rữa chén thì em có thể âu yếm bảo :

Rữa chén đi anh
Anh rữa chén đi

hoặc là bớt âu yếm 1 chút:
Anh, đi rữa chén
Anh, rữa chén đi
Chén , anh rữa đi


Khi nào tới câu:
Chén rữa , anh đi
Chén đi anh rữa....


thì em mới chịu thôi. Phong Ba Bảo táp của Cô thiệt là lợi hại quá đi... ::) ::) Quên nữa , em chỉ thí dụ thôi chứ em không có kiu OX rữa chén bao giờ , toàn là ổng cam tâm tình nguyện  không hà.. ;D ;D

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by thule vào ngày 01. Oct 2007 , 03:05

Đặng-Mỹ wrote on 29. Sep 2007 , 20:26:
Kính thưa Cô Thu,

Cái việc khuân bài nó dễ như cơm sườn có thịt  ::) mà cả 2 học trò yêu quỉ của Cô chẳng có nường nào làm cả, rút cục  là học trò hàng xóm phải làm đó Cô ơi  :P :D
Về đoạn văn Cô nói Cô nhớ không ra, Cô có nhớ loáng thoáng đại ý nó ra làm sao không ạ ?  


Vậy chắc lại la` Phú De sắn tay áo lên khuân vác phải không?  Cảm ơn em nhé.

Cho đến giờ vẫn chưa nhớ được. Nó là 2 câu liền nhau, chi khac nhau có dấu chấm phẩy, mà đến lúc đọc lên, cười muốn chết.  Cô nhớ ngày xưa thầy giáo trung học đọc cho nghe.

Nghe cô Vân hỏi "Bình sợ vợ" hồi này không thấy đâu.  Cô muốn nói vào "chắc Bình muốn áp dụng câu thứ nhất của em "Woman, without man, is nothing" chăng?

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by thule vào ngày 01. Oct 2007 , 03:27

phuonghue wrote on 30. Sep 2007 , 04:48:
Kính thưa Cô Thu ,
Từ ngày đọc bài viết của Cô ,em lại sanh ra chứng lẩn thẩn như vầy. Mỗi lần nói lên câu gì là em lại lẩm bẩm thử có bao nhiêu cách nói. Thí dụ yêu cầu OX rữa chén thì em có thể âu yếm bảo :

Rữa chén đi anh
Anh rữa chén đi

hoặc là bớt âu yếm 1 chút:
Anh, đi rữa chén
Anh, rữa chén đi
Chén , anh rữa đi


Khi nào tới câu:
Chén rữa , anh đi
Chén đi anh rữa....


thì em mới chịu thôi. Phong Ba Bảo táp của Cô thiệt là lợi hại quá đi... ::) ::) Quên nữa , em chỉ thí dụ thôi chứ em không có kiu OX rữa chén bao giờ , toàn là ổng cam tâm tình nguyện  không hà.. ;D ;D


Em Phương Huệ ơi,

Vì cái bài của cô mà em thành ..lẩn thẩn " thì tội nghiệp quá hả?  Nhưng cứ thế mà vui đấy nhé.

2 câu đầu của em mà em bảo là âu yếm đó, nếu cô thử thêm cái dấu phẩy:

Rửa chén đi, anh.
Anh, rửa chén đi.

thì cũng vẫn còn "âu yếm" đấy chứ nhỉ, nhưng có vẻ giục giã anh chàng cứ ngồi lỳ ra không chịu làm việc. Nếu em lên giọng một tý, và nếu thêm dấu chấm than ở cuối  câu thì chắc là bớt âu yếm, hết kiên nhẫn  rồi

Anh, rửa chén đi (chớ )!

Bây giờ đọc thử câu này:

Rửa chén anh, đi!
   Chén anh, rửa đi!


Em muốn nói gì đây?


Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by phuonghue vào ngày 01. Oct 2007 , 08:54

thule wrote on 01. Oct 2007 , 03:27:
Em Phương Huệ ơi,

Vì cái bài của cô mà em thành ..lẩn thẩn " thì tội nghiệp quá hả?  Nhưng cứ thế mà vui đấy nhé.

2 câu đầu của em mà em bảo là âu yếm đó, nếu cô thử thêm cái dấu phẩy:

Rửa chén đi, anh.
Anh, rửa chén đi.

thì cũng vẫn còn "âu yếm" đấy chứ nhỉ, nhưng có vẻ giục giã anh chàng cứ ngồi lỳ ra không chịu làm việc. Nếu em lên giọng một tý, và nếu thêm dấu chấm than ở cuối  câu thì chắc là bớt âu yếm, hết kiên nhẫn  rồi

Anh, rửa chén đi (chớ )!

Bây giờ đọc thử câu này:

Rửa chén anh, đi!
   Chén anh, rửa đi!


Em muốn nói gì đây?


Thưa Cô Thu ,
Bởi vậy nên em mới thành lẩn thẩn đó , khi nào gặp mấy câu không có nghĩa gì cả em mới chịu chấm dứt và tìm câu khác   ;D ;D ;D

Title: Re: Phong Ba Bão Táp
Post by CoiChay vào ngày 01. Oct 2007 , 12:38

thule wrote on 28. Sep 2007 , 11:46:
Chắc phải là hay "cãi cối cãi chày" nên mơi được cái tên mỹ miều này chư?'

"Thầy của em cũng là vua nói bậy".  Tại sao lại "cũng"? (có nghĩa là "cô là vua nói bậy và thầy của em cũng là vua nói bậy?"  Cô Thu có nói bậy bao giờ đâu, chỉ kể lại chuyện người đấy thôi?


Kính thưa cô,

Thêm một lần nữa, đây là một bằng chứng hùng hồn về chuyện người Việt mình phong phú. Chỉ cần thêm một chữ "cũng" mà đã làm cả nhà văn Trà Lũ và ông thầy anh văn (chứ không phải cô) cùng nói bậy. Em xin xác nhận cô Thu Lê chỉ kể chuyện... thôi .  :D  ;D

Về chuyện cái tên Cối Chày. Hiện tên này rất được giá, có người đòi mua lại giá cao mà em đang chần chừ...

Thân kính
CC

Title: Re: Phong Ba Bão Táp
Post by CoiChay vào ngày 01. Oct 2007 , 12:48

Phương Tần wrote on 29. Sep 2007 , 15:09:
::) ::) ::) ;D ;D ;D
;) 8-) :P
Anh Đại San ơi!
Anh đã bước vào trúng vùng phong ba bão táp của ngữ pháp cô Thu Lê rồi...


Hello cô PT,

Xin cô đọc bài trả lời của tôi ở trên. Cô cẩn thận nhé, có cái lưới được mở ....  ;D

CC


Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by thule vào ngày 01. Oct 2007 , 17:09

phuonghue wrote on 01. Oct 2007 , 08:54:
Thưa Cô Thu ,
Bởi vậy nên em mới thành lẩn thẩn đó , khi nào gặp mấy câu không có nghĩa gì cả em mới chịu chấm dứt và tìm câu khác   ;D ;D ;D


Cô hỏi chơi vậy thôi.  Em không có lẩn thẩn đâu, câu Rửa chén anh, đi! phải thêm một tý tưởng tượng nữa:  Thí dụ OX của em cứ dám mắt vào TV, nói gì cũng chẳng nghe.  Em nói OX rửa chén, mà nói 3 lần rồi, ông ấy mới lơ đãng hỏi,"  Em bảo rửa cái gì?" Em PH nổi sùng," Rửa chén (của )anh, (mau)đi!

Còn câu sau,"Chén anh, rửa đi thì rõ hơn vì có thể là câu trả lời cho câu hỏi lãng nhách của chàng,"Chén nào, làm gì??"   hì hì  (đừng cho OX của em đọc cái này, bà giáo lại bị ghét vì ..vẽ đường cho hươu chạy...

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by phuonghue vào ngày 02. Oct 2007 , 05:57

thule wrote on 01. Oct 2007 , 17:09:
Cô hỏi chơi vậy thôi.  Em không có lẩn thẩn đâu, câu Rửa chén anh, đi! phải thêm một tý tưởng tượng nữa:  Thí dụ OX của em cứ dám mắt vào TV, nói gì cũng chẳng nghe.  Em nói OX rửa chén, mà nói 3 lần rồi, ông ấy mới lơ đãng hỏi,"  Em bảo rửa cái gì?" Em PH nổi sùng," Rửa chén (của )anh, (mau)đi!

Còn câu sau,"Chén anh, rửa đi thì rõ hơn vì có thể là câu trả lời cho câu hỏi lãng nhách của chàng,"Chén nào, làm gì??"   hì hì  (đừng cho OX của em đọc cái này, bà giáo lại bị ghét vì ..vẽ đường cho hươu chạy...


Thưa Cô Thu ,
:D :D :D Vậy mà em không nghỉ ra , chắc là thường chỉ cần 1 câu âu yếm là xong nên không nghỉ tới mấy câu trừ bị.. ;D ;D
T.B. OX em phục Cô hết mình khi nhin` công trình xây dựng của Cô trong vườn đó..Hồi xưa lúc quen nhau em nói là em muốn làm Cô giáo dạy Anh Văn để giống như Cô vậy nên OX cũng biết sơ sơ về Thần Tượng rồi... ::) ::)

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by Dang_My vào ngày 02. Oct 2007 , 21:38

thule wrote on 01. Oct 2007 , 03:05:
Vậy chắc lại la` Phú De sắn tay áo lên khuân vác phải không?  Cảm ơn em nhé.

Cho đến giờ vẫn chưa nhớ được. Nó là 2 câu liền nhau, chi khac nhau có dấu chấm phẩy, mà đến lúc đọc lên, cười muốn chết.  Cô nhớ ngày xưa thầy giáo trung học đọc cho nghe.

Nghe cô Vân hỏi "Bình sợ vợ" hồi này không thấy đâu.  Cô muốn nói vào "chắc Bình muốn áp dụng câu thứ nhất của em "Woman, without man, is nothing" chăng?


Kính thưa Cô Thu,

Em cũng nhớ có đọc ở đâu một vài câu chỉ đổi dấu chấm phẩy là thành tai hai bạc triệu như cô nói, nếu có 1 cái mấu gút  gì gợi lại một chút  thì may ra em bật nhớ ra được.  ;)
Em cũng chưa nghĩ ra điều Cô bảo có thể anh Bình muốn áp dụng  "woman, without her man, is nothing".  Nhưng nếu thế thì Cô nghĩ mình phải làm thế nào để sửa cái dấu phẩy đặt sai chỗ ấy đây, thưa  Cô  :-? :D

TB : em hỏi nhưng trong khi Cô chưa vào đọc thì em lại nghĩ " ô hay, cái dấu phẩy bé tí xíu ấy thì mình chỉ việc nhón lên để vào ngay đàng trước mặt man thôi mà không làm được ư  :D

Title: Re: Phong Ba Bão Táp
Post by phuongtan_nguyen vào ngày 04. Oct 2007 , 05:32

CoiChay wrote on 01. Oct 2007 , 12:38:
Kính thưa cô,

Thêm một lần nữa, đây là một bằng chứng hùng hồn về chuyện người Việt mình phong phú. Chỉ cần thêm một chữ "cũng" mà đã làm cả nhà văn Trà Lũ và ông thầy anh văn (chứ không phải cô) cùng nói bậy. Em xin xác nhận cô Thu Lê chỉ kể chuyện... thôi .  :D  ;D

::) ::) ::)
tài CCCC của anh Đ S thật là hiếm có...thiệt là bái phục, bái phục...


Quote:
Về chuyện cái tên Cối Chày. Hiện tên này rất được giá, có người đòi mua lại ...
CC

:o :-? :P
câu này cũng dư một chữ rồi thì phải...


Quote:
Hello cô PT,

Xin cô đọc bài trả lời của tôi ở trên. Cô cẩn thận nhé, có cái lưới được mở ....  

CC

:-? :o :-/
tại sao bán cối chày mà lại giăng lưới?!!
cái chày không nặng lắm nhưng cái cối rất là nặng, anh phải cẩn thận coi chừng thủng lưới đó nghe  ;) 8-)

Title: Re: Phong Ba Bão Táp
Post by CoiChay vào ngày 04. Oct 2007 , 06:01

Phương Tần wrote on 04. Oct 2007 , 05:32:
::) ::) ::)
tài CCCC của anh Đ S thật là hiếm có...thiệt là bái phục, bái phục...

:o :-? :P
câu này cũng dư một chữ rồi thì phải...

:-? :o :-/
tại sao bán cối chày mà lại giăng lưới?!!
cái chày không nặng lắm nhưng cái cối rất là nặng, anh phải cẩn thận coi chừng thủng lưới đó nghe  ;) 8-)


Hello cô PT,

May quá cô không bị dính lưới !  ;D
Còn chuyện ở đời này đã cho rồi xem bộ khó đòi lại lắm !
Thân mến,
CC

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by thule vào ngày 04. Oct 2007 , 06:13

phuonghue wrote on 02. Oct 2007 , 05:57:
Thưa Cô Thu ,
:D :D :D Vậy mà em không nghỉ ra , chắc là thường chỉ cần 1 câu âu yếm là xong nên không nghỉ tới mấy câu trừ bị.. ;D ;D
T.B. OX em phục Cô hết mình khi nhin` công trình xây dựng của Cô trong vườn đó..Hồi xưa lúc quen nhau em nói là em muốn làm Cô giáo dạy Anh Văn để giống như Cô vậy nên OX cũng biết sơ sơ về Thần Tượng rồi... ::) ::)


Cảm ơn em đã quảng cáo cho cô hơi nhiều đấy.  Chỉ nên làm cô giáo dạy Anh văn thôi, chứ đừng làm cô giáo Việt văn nhé!

Đây là một câu trừ bị của em, cho OX:  Em đang rửa nồi niêu soong chảo trong bếp cứ bị OX lôi sềnh sệch khỏi bếp ra phía bàn ăn.  Em nói,"  Để yên cho em rửa nồi,"  Ox bảo," Chén (Ăn) đi.  (Để) Anh rửa.  Nghe có được không?

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by thule vào ngày 04. Oct 2007 , 06:24

Đặng-Mỹ wrote on 02. Oct 2007 , 21:38:
Kính thưa Cô Thu,


Em cũng chưa nghĩ ra điều Cô bảo có thể anh Bình muốn áp dụng  "woman, without her man, is nothing".  Nhưng nếu thế thì Cô nghĩ mình phải làm thế nào để sửa cái dấu phẩy đặt sai chỗ ấy đây, thưa  Cô  :-? :D

TB : em hỏi nhưng trong khi Cô chưa vào đọc thì em lại nghĩ " ô hay, cái dấu phẩy bé tí xíu ấy thì mình chỉ việc nhón lên để vào ngay đàng trước mặt man thôi mà không làm được ư  :D


Hoặc la` bỏ chữ "her" đi cùng 2 dấu phẩy luôn và đổi chỗ cho 2 chữ "Man" va` "woman" :  Man without woman is nothing!!??? (cũng như người ta nói L'homme sans amour est comme "riêu cua sans ca` chua" vậy)

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by Dang_My vào ngày 04. Oct 2007 , 16:30

thule wrote on 04. Oct 2007 , 06:24:
Hoặc la` bỏ chữ "her" đi cùng 2 dấu phẩy luôn và đổi chỗ cho 2 chữ "Man" va` "woman" :  Man without woman is nothing!!??? (cũng như người ta nói L'homme sans amour est comme "riêu cua sans ca` chua" vậy)


Kính thưa Cô Thu,

Em cứ ngồi cười hihi hoài vì câu L'homme sans amour est comme riêu cua sans cà chua quá cô ơi  :D :D :D
Cười rồi lại thấy thèm bát bún riêu mới phiền chứ Cô,  ngày mai lại phải lăn vào bếp làm tội cái cổ tay nữa  Cô ơi :D



Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by Dang_My vào ngày 21. Oct 2007 , 10:58
Kính thưa Cô Thu,

Anh Lam Sơn trở lại trả lời câu Cô hỏi và post bài mới mời Cô đọc trong mục Biên Khảo đó ạ  ;)
Em nghe Cô Vân nói Cô sắp dự thi điền kinh và thể dục thẩm mỹ gì đó phải không thưa Cô? Khi nào Cô rảnh một tí xin Cô viết dạy cho em cách tập thở sao cho đúng và có lợi lạc  ;) Em chỉ còn nhớ có 1 câu Cô viết : "Thở vào tâm tĩnh lặng, thở ra miệng mỉm cười" . Em xin cảm ơn Cô trước ạ  ;)

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by LAM SON vào ngày 22. Oct 2007 , 01:43

Đặng-Mỹ wrote on 21. Oct 2007 , 10:58:
Kính thưa Cô Thu,

Anh Lam Sơn trở lại trả lời câu Cô hỏi và post bài mới mời Cô đọc trong mục Biên Khảo đó ạ  ;)
Em nghe Cô Vân nói Cô sắp dự thi điền kinh và thể dục thẩm mỹ gì đó phải không thưa Cô? Khi nào Cô rảnh một tí xin Cô viết dạy cho em cách tập thở sao cho đúng và có lợi lạc  ;) Em chỉ còn nhớ có 1 câu Cô viết : "Thở vào tâm tĩnh lặng, thở ra miệng mỉm cười" . Em xin cảm ơn Cô trước ạ  ;)
Xin mạn phép được trả lời ; nghiả là hít vào , ta bình tỉnh đón nhận phong ba bảo táp, thở ra ,miệng mĩm cười: thở phào, nghiả la mọi sự đã xong rồi : NHƯ ĐỊNH MỆNH ĐÃ AN BÀI ,

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by thule vào ngày 24. Oct 2007 , 04:48
Cảm ơn Lam Sơn đã trả lời hộ . Trả lời thế là nhất rội

Mỷ ơi, lâu ngày cô không đi vào vườn quét lá, nên không nhớ là cô đã hỏi cái gì và Lam Sơn đã trả lời cái gì đó, ở đâu?

Title: Re: VĂN HOÁ và  NGÔN NGỮ VIỆT
Post by Dang_My vào ngày 26. Oct 2007 , 05:15

thule wrote on 24. Oct 2007 , 04:48:
Cảm ơn Lam Sơn đã trả lời hộ . Trả lời thế là nhất rội

Mỷ ơi, lâu ngày cô không đi vào vườn quét lá, nên không nhớ là cô đã hỏi cái gì và Lam Sơn đã trả lời cái gì đó, ở đâu?


Kính thưa Cô Thu,

Xin lỗi Cô, em đã viết lầm là anh Lam Sơn trả lời Cô trong mục Biên Khảo ( tại anh Lam Sơn hay đăng bài ở đó  ;)) Em đọc Cô hỏi em vào Biên Khảo tìm hoài cũng không có  :-/ , em click vào đọc 10 bài mới nhất của anh Lam Sơn thì mới biết anh viết ở tiểu mục Phiếm Luận Chữ Nghiã trong mục Truyện  đó Cô ạ .
Cô nói quét lá làm em liên tưởng đến tượng quét lá  Cô cho, em vẫn để ở đầu giường  ;)
Mấy hôm cháy, người ta chạy đi mà Cô lại chạy về gần đó để chia chút khói với Cô Vân ha Cô  ;)


Trường Trung Học Lê Văn Duyệt » Powered by YaBB 2.4!
YaBB © 2000-2009. All Rights Reserved.