Quote:Chị Mai ơi,
Nana Mouskouri hát bài "Romance" của Francois Bazin hay lắm. TH chỉ nhớ hai câu này:
"Voilà, voilà ce que je veux vous dire...
Mais, hélas, j'ai trop peur de vous. "
Nếu anh Phú De có thì xin anh post lên cho mọi người cùng nghe nhé!
Cám ơn anh
TH
Hôm nay tìm được bài tiếng Việt do Quỳnh Giao dịch và trình bày.
Mời Thanh Hoa , Chị Mai Phạm và các bạn cùng nghe
Chúc quý bạn 1 ngày vui
-----------------------------------

Romance de maître Pathelin
Nana Mouskouri
Paroles: & 1936
© 1936 -
autres interprètes: André Dassary, Jacques Lantier
note: De l'opéra-Comique de François Bazin (vers 1850)
--------------------------------------------------------------------------------
Je pense à vous quand je m'éveille
Et de loin, je vous suis des yeux
Je vous revois quand je sommeille
Dans un songe mystérieux
Le seul bonheur auquel mon cœur aspire
C'est d'obtenir un aveu des plus doux
Voilà, voilà ce que je veux vous dire...
Mais, hélas, j'ai trop peur de vous.
Quand je guette votre passage,
Lorsque j'espère enfin vous voir,
Je me dis par un doux langage
Aujourd'hui je veux l'émouvoir...
Je veux, je veux, dans mon brûlant délire
Dire je t'aime en tombant à genoux...
Voilà, voilà ce que je veux vous dire,
Mais, hélas, j'ai trop peur de vous.
Nana Mouskouri
Romance de maître Pathelin

(Lời việt: Quỳnh Giao)
Sáng sớm thức dậy em thầm nhắc tên người
Người yêu ơi... em dõi trông từ xa xôi
Đến lúc nắng tàn trăng về mái hiên ngoài
Người yêu ơi... nỗi niềm như khôn nguôi
Nghẹn ngào cầu xin đôi mình thoát qua cơn chia lìa
Qua bao đắng cay, qua bao phong ba từ đây
Người yêu em hỡi...
nguyện thề được phút vui bên nhau
Nước mắt ứa... xót xa câu nguyện cầu
Thoáng nhớ tiếng người nhớ hình dáng yêu kiều
Này em yêu... sương thấm nỗi sầu tịch liêu
Mái tóc óng mềm trên chăn gối mĩ miều
Từ xa xôi... tim nhói vì đâu em yêu
Lòng hằng cầu xin đôi mình sẽ vui câu sum vầy
Đôi môi khẽ run con tim như đang rực cháy
Người yêu anh hỡi
Trọn đời trọn kiếp mong tin ai
Nước mắt ấy long lanh như hạt sương mai
Quỳnh Giao