Em NVH xin chào cô Thu và các dịch giã trong quán dịch.
Xin mời cô và các dịch giã của bài "Thoughts" ghé QTG để nghe bản "Nỗi Nhớ Mùa Thu" dựa trên 13 bài thơ phỏng dịch hôm trước.
Vì phải tìm ý thơ và nguồn cảm hứng từ 13 bài dịch thơ để ngâm thơ và soạn nhạc, em có dịp đọc rất kỹ lưỡng từng bài thơ, từng chữ trong mỗi bài!
Cho em xin được phép phê bình tổng quát thế này:
- Bài nào ngâm cũng hay cả, nhưng:
- Bài của cô và bài của cô Mai dịch SÁT BẢN NGUYÊN THỦY của tác giã nhất!
- Bài của NTN dịch LẠC ĐỀ nhất!!!
(Không khác nào trong giờ luận văn trong lớp, thầy ra đề tả bác nông phu, nhưng trò này đem tả bác cảnh sát!!!)

Tuy nhiên, khi soạn nhạc, version lạc đề của NTN lại dễ cung cấp ý nhạc và melody nhất!!!
(Bản nhạc này mặc dù dựa trên hết tất cả 13 bài thơ, nhưng bị ảnh hưởng nặng nề của thi sĩ lạc đề!!!)
Như vậy có nghĩa là trong tương lai, các dịch sĩ cứ tha hồ mà dịch: dịch sát bài nguyên thủy sẽ được cô chấm điểm cao, dịch lạc đề sẽ bị đem ra làm thịt, sorry, làm nhạc !!!

Xin cô đừng lo, em nói như vậy không có nghĩa là em không theo chủ trương dịch sát ý của tác giã. Em chỉ muốn hô hào khuyến khích các dịch sĩ giùm cô thôi: cứ nhào vô dịch, điều quan trọng là góp phần tham dự, hay dỡ không thành vấn đề! ]
"Ăn thành thơ, Thua thành nhạc!"

Xin chúc cô cuối tuần vui khoẻ!
Em NVH