Nguyen Van Ha wrote on 12. Feb 2012 , 00:48:Thưa cô Thu,
Và sau đây là phần đóng góp của em.
Xin Cho Tôi Một Đóa Hồng
Có nghĩa gì đâu vạn sắc hoa,
Khi hồn vĩnh viễn đã lìa xa,
Chỉ cần một đóa hoa hồng nhỏ,
Bạn hái trong vườn tặng mến cho...
o O o
Có nghĩa gì đâu vạn tiếng khen,
Khi không còn kiếp sống bon chen,
Chỉ cần một tiếng chào thân ái,
Cũng đủ làm tôi nhấp chén say!
o O o
Thôi đừng than khóc trước mộ tôi,
Khi tôi mãi mãi vĩnh biệt đời,
Thà xin được nụ cười tươi thắm,
Của người bạn cũ, thế mà vui!o O o
Xin hãy cho tôi một đóa hoa,
Xanh, trắng, hồng, cam cũng thiết tha,
Chỉ cần ngọc đóa trong tay nở ,
Còn hơn triệu đóa cõi...hoàng sơ!
NV Hà thoát dịch!

Hà ui,
Bài thơ dịch của Hà có âm hưởng gì mà làm tôi nhớ đến thơ TTKH (?):
Tôi có mong đâu có đợi đâu
Ai mang thu (?) đến gợi thêm sầu
Với tôi tất cả đều vô nghĩa
Tất cả không ngoàii chữ khổ đau
Ngày xưa tôi thích thơ này vì âm điệu réo rắt như nhạc .Thành thử không ngạc nhiên khi đọc thơ Hà mà thấy nhạc ở đấy , hả?
Tôi thích 2 đoạn mầu vàng trên đó. "Cõi hoàng sơ" có phải là chữ riêng của dịch giả không? rất lạ.
Còn cái đoạn này cũng thánh thót lắm chứ nhưng tôi nghĩ vì Hà để câu 3,4 ở dưới câu 1,2 nên ý có lẽ đã thay đổi:" Lúc tôi chết, Bạn không cần cho tôi cả vạn bông hoa mà chỉ cần 1 bông từ vườn nhà bạn thôi." Tôi thì lại hiểu là lúc tôi còn sống thì bạn cho tôi đi, 1 bông cũng được , đừng chờ đến lúc tôi đi mới đem một lô đến. Có phải không?:
Có nghĩa gì đâu vạn sắc hoa,
Khi hồn vĩnh viễn đã lìa xa,
Chỉ cần một đóa hoa hồng nhỏ,
Bạn hái trong vườn tặng mến cho...
Đọc bài này mới biết tên em Ngọc Đoá thiệt là hay, là đẹp là quí. Xưa nay em cứ tự xưng là Đá nên cô cũng quên cái nghĩa chinh.hì hi.
...