thule wrote on 18. Apr 2012 , 07:26:Cô đang tưởng tượng Phượng Trần lạch bạch chạy vào nộp quyển, thấy thương quá hè ! Vậy mà cô nàng chơi trội, bài của ông Robert Frost khó hiểu là thế mà dám chơi thơ 4 chữ ...trọn gói mà vẫn tóm hết ý nghĩa! Em ơi, chắc nhà em ở sắp xếp gọn gàng lắm phải không ? có đến nhà cô thu dọn dùm nhé, cho nó ...compact như vầy . Kiều nương thì làm thơ express , Phượng Tr thì làm thơ compact, mỗi người mỗi vẻ . Cô Mai ơi, chuyến này bài "hóc búa" mà vui , ha ?
Cô thích cả cái bài của em, đọc to lên, thích lắm, đầy đủ ý tưởng , chẳng thừa chữ nào . Nhưng cái câu cuối cùng của em "Cũng đường tôi chọn" thì cô không hiểu ý em muốn nói gì và thấy nó làm sao ấy ? hay là em muốn nói "Thì con đường nào tôi đi cũng là đường tôi chọn, có gì đâu mà băn khoăn..." thì cũng hiểu được, nhưng sao lại thở dài....?
hoặc là cô lại bị ám ảnh cái chuyện tìm chữ gì vần với chữ "nào " ở trên, và có một âm "bằng" hơn là trắc ở đây để có một ending tone .
Thí dụ:
Dấu tiếng thở dài
Thời gian không đợi
Hai đường, đôi ngả
Tôi đi ngả nào
Đời sẽ ra sao ?
???Em có thể giảng thêm không ?
Thưa Cô Thu ,
Em thích được Cô và cả nhà " phê bình và góp ý " mỗi khi dịch xong một bài thơ lắm ạ . Em " nghe " Cô hỏi đã lâu nhưng mãi đến hôm nay mới vào để trả lời được , em só dzì Cô nhé
Cô ơi , thở dài là tuổi đời chồng chất không có thời gian để quay lại , cũng đường tôi chọn là dù mình chọn đường chông gai mà đi thì dù có gặp khó khăn cũng cứ tiến bước mà đi , không hối tiếc . Tự nhiên làm đến đó em muốn kết như vậy , Cô muốn sửa lại cho vần hơn em ok liền vì thẫt sự là em không biết làm thơ , chỉ vì muốn ủng hộ Quán Dịch mà em ... ráng đu theo đó ạ , và cũng không biết sao cứ 4 chữ vô 1 câu thì em thấy dễ hơn

nên nó hơi khô khan , không lã lướt như thơ của các Cô và các anh chị làm .
Hôm bữa trước em có viết 1 bài cám ơn các Cô làm cây thông cho tụi em tựa mà dịch thơ và cám ơn cả nhà ... mắc dịch đã hào hứng tham gia , đến hẹn lại ... lên post thơ dịch lia lịa làm Tí rét quá chừng , vậy mà viết xong chưa kịp send , tay đụng vô đâu mà nó biến mất , em chịu thua không viết lại được

Em xin cám ơn các Cô và cả nhà Dịch Thơ đã dịch bài thơ này hay quá , và cám ơn bài thơ phỏng dịch của Bạn Cô mà Cô vừa mới đưa vào , bài nào cũng có cái hay riêng , tha hồ mà ... học ạ
Tí PTr