Em xin chào cô Thu,
Em đã đọc bài "Every thing, Mom" của Joanna Fuchs rồi. Như cô nói, bài này tương đối giãn dị, không khó dịch lắm.
Tuy nhiên em bị "dị ứng" với mấy chữ thuần túy văn hóa Âu Mỹ như "Chauffeur, nurse, counselor" nên em không dịch "sát lá cà" nỗi. Các dịch giả 2 cô Mai, Thu và KN, NTN, PTr dịch vừa sát nghĩa, vừa theo nét truyền thống Việt Nam hay quá, em xin được vỗ tay hoan hô!
Riêng phần em, em lại trở về với cát tật "phỏng dịch", hay dịch kiểu "phóng đại" của em!
Em nghĩ nếu mình chỉ cần nói lên công lao khổ cực của người mẹ lo cho con cái thì chắc sẽ không lạc đề lắm.
Bài này nói phỏng dịch thì chắc không đúng, "cảm tác" thì chắc đúng hơn! Một phần em muốn chia sẻ những ý nghĩ riêng của em về đề tài "Mẹ"thay vì theo ý của tác giả thôi! Sorry cô phải tốn giờ để đọc.
Xin chúc cô và cả nhà một ngày lễ mẹ vui tươi thoải mái.
Em NVH

Bài Thơ Cho Mẹ
Tôi muốn viết một bài thơ về mẹ,
Để khắc ghi tình mẫu tử đậm đà
Trên thế gian trong vũ trụ bao la,
Có gì khác thiêng liêng hơn tình mẹ
Biển có rộng cũng không bằng lòng mẹ,
Núi có cao cũng không quá mẫu từ
Đàn du dương đâu sánh tiếng mẹ ru
Ánh trăng sáng không soi bằng bóng mẹ...
Ơn chín tháng cưu mang con khắc tạ,
Mẹ tảo tần, mẹ dãi nắng dầm mưa,
Cả cuộc đời mẹ không ngại nắng mưa,
Nuôi con lớn sanh thành công dưỡng dục.
Lúc con bé mẹ ru cho con ngủ,
Tiếng ầu ơ mẹ trao đủ phận người
Chỉ luồn kim mẹ khâu nỗi muộn phiền,
Cho con ngủ mơ hồn thiêng sông núi.
Thương cho mẹ một đời vai trĩu nặng,
Chỉ vì con mẹ quên cả nhọc nhằn,
Kiếp thân cò mẹ lặn lội bờ sông
Lau nước mắt gạt mồ hôi không quản...
o O o o O o
Rồi con lớn xa quê hương xa mẹ,
Có những chiều thương bóng mẹ cô đơn,
Vọng về quê mà ruột thắt từng cơn,
Nơi xa đó chắc mẹ tôi ngồi khóc.
Nay mẹ đã hóa ra người thiên cổ,
Bóng mẹ hiền, lời ru cũ còn vang
Dòng thời gian theo năm tháng mỏi mòn,
Giờ nghĩ lại mà thấy buồn khôn kể...
Nguyễn Văn Hà
Melbourne
Chủ Nhật 13 tháng 5, 2012