nang ton nu
|
thule wrote on 18. Jun 2012 , 12:38: What a Wonderful World!
I see trees of green, red roses too I see them bloom, for me and you And I think to myself What a wonderful world
I see skies of blue, and clouds of white The bright blessed day, dark sacred night And I think to myself What a wonderful world
The colors of the rainbow, so pretty in the sky Are also on the faces, of people going by I see friends shaking hands, sayin', "How do you do?" They're really sayin', "I love you"
I hear babies cryin', I watch them grow They'll learn much more, than I'll ever know And I think to myself What a wonderful world
Yes, I think to myself What a wonderful world Oh yeah | THẾ GIỚI TUYỆT VỜI
Ta say hoa thắm cỏ tươi Ngàn cây xanh lá cho người cho ta Hồng nhung hé nụ kiêu sa Ôi, một thế giới bao la nhiệm màu!
Trời trong xanh biếc vút cao Lững lờ mây trắng ngọt ngào nhẹ trôi Bình minh tươi sáng gọi mời Bóng đêm huyền bí lả lơi tìm về
Mắt môi thầm nhủ say mê Ôi, một vũ trụ nhiêu khê tuyệt vời! Cầu vòng muôn sắc rực trời Long lanh trong mắt sáng ngời người qua Ta thấy bạn hưũ gần xa Vòng tay đan xiết thiết tha ân tình
Ta vừa nghe trẻ sơ sinh Chào đời tiếng khóc, trở mình thành nhân Tuyệt diệu thay, bút pháp thần Tranh đời kiệt tác, thế gian tuyệt vời
Ôi, thật hoàn hảo, đất trời! Thì thầm ta nhủ, vâng, đời đẹp thay!
HOa Mi Nâu phỏng dịch 6-17-12 |
Không ngờ HMN cầm đèn đỏ mà đèn lại rực sáng hơn hết đấy nhé. Đáng một điểm + vì giữ lời hứa, thêm một điểm + vì cái bài này đâu có "phỏng" gì, dịch thật đó mà lại âm diệu du dương, từ ngữ thần tình, và HMN chẳng bao giờ lạc vần cả. Cô thích nhưng chữ em dịch, cụm nào ra cụm nấy, đúng boong mà vẫn giữ hồn thơ. Nhưng "cái vũ trụ nào nhiêu khê mà lại tuyệt vời " vậy em? Giải thích thêm đi cho cô nhé.. Cả nhà ơi, Hãy vào thưởng thức bài của dịch rả cuối cùng đi HMN nhé, thấy rục rịch lâu rồi bây giờ mới cho thưởng thức đồ ăn ngon đó nha. Thưa cô, chị HMN mến, Sáng thức dậy em là người thứ 2 vào vườn dịch vừa nghe nhạc du dương vừa xem hình youtube thật tuyệt, chầm chậm đọc bài dịch bên dưới không đề tên tác giả, bài thơ thật thánh thót du dương, chữ dùng dường như gom hết "tinh hoa" của ngôn ngữ, ai mà dịch "thần sầu" vậy cà? chắc của Tâm Minh Ngô tằng Giao mới được như vậy...nhưng uý trời...  nhìn bên dưới chính là của chị Hoạ Mi đang hót thánh thót...bái phục, bái phục  . Xin bầu chị là Queen của thơ lục bát đấy nhé, vần điệu chắc như bắp rang. Thơ lục bát những 14 chữ cho ta một không gian rộng lớn để 'tha hồ" diễn tả, các chữ vần với nhau, thanh điệu trầm bổng do đó thơ trở nên mềm mại ngân nga luyến láy rất thích hợp để nói lên tình cảm nhẹ nhàng Em thích trang dịch thơ lắm, từ ngày vào đây em cũng cố gắng làm homework đều đặn, mỗi lần làm xong (dù cũng khổ nắm!!) post bài rồi sau đó từ từ thưởng thức những bài khác của cả nhà rất là thú vị mỗi người mỗi vẻ phải không cô? giống như bạn cô nói đó là một thú vui tao nhả và học hỏi được nhiều. Còn "vũ trụ nhiêu khê" em nghĩ chị ấy dùng cho hiệp vần với "say mê", cảnh vật, con người cũng có lúc đẹp lúc xấu nhưng với tâm hồn rộng mở khoan dung thánh thiện nhìn đời qua lăng kính màu hồng thì thấy tất cả đều đẹp có phải hôn chị HMN?
|