thule
Gold Member
   
Offline

Thành Viên Xuất Sắc *Năm 2010*
Posts: 3836
|
ChíchChoè wrote on 29. Jun 2012 , 06:28: OUR FRIENDSHIP
Marcia M. Griffith
As I think of our friendship, I begin to see Mere words can't describe what you mean to me. When this cold, hard world has me lonesome and blue I look up to see my angel, my sweet angel, you.
You dry the tears that fall from my eyes. You bring me sunshine to brighten my sky. You rescue me when I'm scared and alone And take my hand to lead me home.
No matter the miles that keep us apart We're always together in each other's hearts Sometimes we take for granted, I fear, The ones who are so close and dear.
We get so caught up in life and things we must do Sometimes we forget to stop and say I love you. If ever you felt I forgot or didn't care Let me stop right now, my true feelings I'll share.
You're the sun in my sky, the bed where I lie. You're the home where I'm safe, the field where I play. You're everything I am, everything I do. So what I am saying is I LOVE YOU!
| TÌNH BẠN Choè phỏng dịch
Chúng ta đã cho nhau tình bạn thiết Ngôn ngữ nào diễn đạt nghĩa tình thân Sưởi ấm tâm hồn lạnh giá sao băng Tôi hiểu được thiên thần là bạn đó
Lau khô lệ trên mắt tôi đo đỏ Mang tôi đi trong ánh sáng bầu trời Cứu lấy tôi lúc sợ hãi đơn côi Đưa tôi lại khi hồn tôi lạc lối
Dẫu xa lắm mà gần nhau rất đỗi Trái tim tôi , trái tim bạn kề bên Dìu nhau đi qua đau khổ đảo điên Và thương mến ta gần như trọn vẹn
Tôi đã hiểu một đôi điều ước hẹn Chúng ta quên chưa nói một lời yêu Mãi mãi rằng ta luôn rất iu chìu Tôi thật sự muốn sẻ chia bền vững
Bạn là ông mặt trời cao lững thững Là ngôi nhà ấm cúng , cánh đồng xanh Là niềm vui mà tôi có chung quanh Cho tôi gửi lời yêu thương đến bạn
|
Thưa Cô , cho em nộp ống quyển. Em rất thích bài thơ này , thưa Cô. Vì hình như, trong cuộc đời này em đã có được ít nhất là một tình bạn như thế đó. Em đã tặng bài thơ này cho bạn em và bạn ấy đã vui lắm Thưa Cô. Cám ơn Cô , đã tìm và dạy học trò những áng thơ hay và vô cùng ý nghĩa. Em chúc Cô luôn vui khoẻ để dạy cho chúng em nhiều bài thơ hay hơn nữa nha Cô. Kính Cô,  Em Choè Em choè ơi, cô đọc bài thơ dịch của em hai hôm nay rồi mà không làm sao vào được vườn dịch để viết cho em. Tối nay đang lo vì thứ ba này cô lại đi vắng một tuần làm sao viết được cho em. May ơi là may, bây giờ "Thơ lộ thênh thang". Em ơi, cô phải kêu to lên "Tuyệt tác, tuyệt tác!" CÓ lẽ bài này là hay nhất trong các bài của em đó. Thơ em lúc nào cũng vần điệu đúng boong rồi, nhưng lần này, như cô Mai nói, em dịch thật, dịch ra gì chứ không hề phóng bút, không hề phỏng, và 99 phần trăm "sát ván" đó. Nhất là diễn tả được cái người bạn "true friend" của em, và của Marcia Griffith. Cô mừng nhất là không thấy cái âu yếm, hơi sờ sợ mà em Đá ngại ngùng ! Có thế chứ, khi nghe Đá diễn tả, cô cũng lo lo và không hiểu tại sao khi cô đọc bài thơ đó cô không thấy như vậy. Hiện giờ cô cũng không biết có dịch được bài này không đó em à.
|