Em xin chào cô Thu và hy vọng cô cũng khoẻ.
Bấy lâu này cô điểm danh tên em mấy lần mà em tệ quá không nói năng gì cả. Em sorry cô! Em xin đỗ lỗi vào thời tiết mùa đông lạnh lẽo ở xứ "Down Under" !!! Thành phố Melbourne chỗ em ở nằm miệt dưới của Úc châu, gần Nam Cực (South Pole) nên đông về là lạnh kinh khủng, không làm ăn gì được hết!
Tuy nhiên em cũng xin lấy hết sức bình sinh để được hầu vài chuyện với cô!
=>
* Chỗ nào có Hà bá là thấy vui nhộn hẳn lên Em lại cám ơn cô, nhưng phải nói em đi tới đâu là wậy tới đó thì chắc đúng hơn cô ơi! Cô không sợ em vào phá rối trị an trong quán cô sao? hihi!
=>
* Lâu lâu thấy em mải nối tiếp vần thơ bên nhà cô Mai, cô cứ im im coi Hà có biết bên vườn dịch này đã rục rịch rồi không? Quán dịch và quán NTVT là 2 quán có chủ đề và lập trường khác nhau cô ơi! Quán NTVT thì chỉ cần làm vài câu thơ nối tiếp với người khác nên tương đối dễ hơn dịch nguyên bài thơ. Và vì là nối tiếp vần thơ nên phải chạy vô chạy ra thường xuyên để xem xét tình hình để biết chỗ nối tiếp. Khi "nóng máy", sức sản xuất bên NTVT có thể lên đến vài bài 1 tuần! Trong khi đó, bên quán dịch, vài tháng cô mới ra đề 1 lần, mọi người chỉ vào lấy bài rồi về nhà âm thầm làm việc. Cả tháng sau mới phải vào nộp bài. Kết quả là em (và có lẽ nhiều bạn khác nữa) có vẻ xuất hiện bên quán NTVT của cô Mai thường xuyên hơn quán dịch của cô!
Nói là nói vậy chứ mặc dù không vào quán dịch thường xuyên, em xin cam đoan với cô là em "tuy xa mặt nhưng không cách lòng!". Vì mỗi lần âm thầm ngồi 1 mình dịch thơ, em vẫn hay nghĩ tới quán dịch của cô và nhiều khi rủa thầm trong bụng "sao bài dịch gì mà khó quá trời quá đất dzậy nè!"

Tuy nhiên, nghe cô nói vậy, em cũng nghĩ ra 1 ý kiến này (Hà Bá này lại quậy nữa cô ơi! hihi!).
Đó là thỉnh thoảng thay vì sinh hoạt dịch thơ không thôi, cô hãy mở thêm sinh hoạt "xướng họa" thơ. Nghĩa là cô hay ai đó đưa ra 1 bài thơ ngắn BẰNG TIẾNG VIỆT, mọi người theo ý và cảm hứng của bài xướng đó mà hoạ thành 1 bài thơ riêng của mình. Sinh hoạt này khác với dịch thơ ở chỗ là bài thơ hoạ của mỗi người sẽ khác nhau, khác cả ý lẫn từ ngữ. Bài "xướng" có thể do cô hay 1 người nào đó tự sáng tác, hay có thể trích ra của 1 tác giả nào khác đã làm cũng được! Thỉnh thoảng em cũng hay xướng và họa thơ với chị HTNX và ĐHT trong quán thơ của của 2 thi sĩ tài ba này. Vui lắm cô!
=>
* Cái này cũng ngang ngửa với Choè nghĩa là dịch thiệt chứ không thèm 'phóng' hay "phỏng" gì ráo.Em thấy dạo sau này cô Choè làm thơ hay quá, cả trong quán dịch lẫn trong NTVT. Từ ngữ, vần điệu trong thơ của Choè càng ngày càng phong phú sống động hơn thấy rõ. Nhưng hình như tất cả bạn thơ trong d/đ mỗi người làm thơ ai cũng có đường nét, phong độ riêng, có lẽ hơi khó so sánh cô nhỉ? Nói chung nhờ sinh hoạt thơ văn đủ hình thức trong d/đ, em thấy gần như trình độ làm thơ của đa số đều tiến 1 bước khá xa cô ơi: PTr, TL, TV, ND, NTN, NgaLN...v.v... Ngay cả cô Dzịt cũng bắt đầu biết làm thơ và làm khá hay rồi nữa! Sẵn đây em xin được hoan hô và ca ngợi tất cả các bạn thơ trong d/đ LVD đã có những thành quả rất khả quan đáng khen ngợi.
=>
* Đọc mấy bài dịch rồi hay quá không biết mình làm sao cho khỏi "cọp" đây.Sao cô khiêm nhường thế! Nhưng hy vọng bài dịch bằng văn xuôi của em sẽ giúp cô và các bạn dịch khác phần nào!
Em xin dừng bút nơi đây và xin chúc cô cuối tuần vui khoẻ!
Em NVH