Em Ngố ơi,
Cả tuần bận lo tết gà tây, cô Thu chắc chẳng ai có thì giờ đọc bài làm mới và cô cũng cũng quên chưa nói ngày phải nộp quyển. Không ngờ lại được em Ngố đi tiên phong và cô mới giật mình đọc lại bài tiếng Anh ngày hôm nay, thấy cũng ác liệt quá vì chẳng có nhiều chữ để nói .
Riêng câu "A sleep that I shall have....., A rest that I shall have Yet death will be but a pause"
thì cô Thu còn chưa chắc đã hiểu rõ người ta muốn nói gì, nhờ em diễn nôm ra dùm cô, theo ý em đi nhá (Có phải ý muốn nói là "ta yêu em từng phút từng giây, giấc ngủ hay an nghỉ ngàn thu chỉ là một chốc lát ngừng yêu ...v.v. thì cũng gần như mấy câu dịch của em nhưng chỉ là nói ngược lại .
Nhưng cô thích cái bài thơ 7 chữ của em lắm lắm !!! Rất hay!
Kính cô Thu,
Đọc mấy lời của cô ngố e thẹn quá

.Thưa cô,quả thật bài này khó mà dịch ngố cứ dựa vào mối tình của Chelsea Clinton mà phỏng đại đó cô.Cô nói đúng {Riêng câu "A sleep that I shall have....., A rest that I shall have Yet death will be but a pause"}quả khó mà dịch sát nghĩa đó cô.Cô ơi réo anh Hà Bá hay chị Kahat đi ngố ngơ biết hihihi....
Kính,
ngố
Có huynh hiện về đây, khỏi cần úm ba la nữa!
Thưa cô Thu, độ rày em chạy nhiều shows quá nên hơi lu bu không vào d/đ LVD. Sorry em phải để cô đi lùng kiếm mọi nơi!
Em xin được gởi lời chào cô và tất cả dịch sĩ trong quán dịch.
THE LIFE THAT I HAVE
Đây là bài thơ của Leo Marks viết vào đêm Giáng Sinh năm 1942, để tưởng nhớ đến cái chết của người yêu trong thế chiến thứ 2. Bài thơ này đã được cô Chelsea Clinton, ái nữ của TT Bill Clinton, đọc trong ngày cưới.
Em cũng đồng ý là bài thơ kỳ này có mấy câu phê quá. Nhưng theo em phân tích, vấn đề không phải là vì bài thơ khó hiểu, vì bài thơ này chứa toàn chữ dễ hiểu, mà vấn đề là "cấu trúc" bài thơ hơi lắc léo không đi xuông xẻ như văn phạm tiếng Việt mình.
Trong bài thơ, câu "Yet death will be but a pause" chêm vào đoạn chót làm dịch giả bị "khựng" lại vì tiếng Việt mình không viết như vậy nên mình không quen!
Chữ "Yet...but" này rất hay, quen đọc tiếng Anh thì hiểu ngay cả đoạn dễ dàng, nhưng dịch qua tiếng Việt thì nhức đầu thiệt!
Em xin mạn dẫn giải bằng văn xuôi mà theo ý em hiểu, bài thơ muốn nói như thế này:

CUỘC ĐỜI CỦA EM
(Văn xuôi)
Cuộc đời của em là tất cả những gì mà em có trên đời.
Và cuộc đời mà em có trên đời (kể từ giờ phút này) sẽ thuộc về anh.
(Em yêu đời lắm) Và tình yêu về cuộc đời của em cũng sẽ thuộc về anh, là của anh, cho anh.
Giấc ngủ của em, những giây phút nghỉ ngơi của em trong những năm tháng an bình hạnh phúc bên cạnh cánh đồng cỏ xanh dài, sẽ mãi mãi là của anh, và của anh mà thôi.
Sự chết chỉ là một giai đoạn tạm thời trong cuộc hành trình hạnh phúc thiên thu của chúng mình.
(Hà Bá mạn diễn giải!!!)
Em nghĩ nếu tách ra như vậy thì giải thích dễ hơn! Nhưng đó là văn xuôi, còn văn vần thì cả 1 thử thách trần ai lai khổ, hihi!
Em cũng sẽ cố gắng nộp bài em nay mai!
Xin chúc cô và các bạn dịch vui khỏe!
Em, Hà Bá