Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 255 256 257 258 259 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 236043 times)
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3840 - 25. Apr 2014 , 09:11
 
thule wrote on 23. Mar 2014 , 13:44:
Xin post thư của gs. Lệ:


Cám ơn bạn Thu đã post bài học cuối của tôi trong chương trình Anh Ngữ Sinh Ðộng mà trong email đó bạn Thu tôi mong các giáo sư và cựu học sinh LVD sẽ đọc và nẩy hứng thơ dịch chơi sang thơ Việt. May và vui thay là có cựu nữ sinh LVD Kahat đã hưởng ứng. Bài dịch của nữ sinh Kahat đơn giản mà hay, đủ ý nghĩa của nguyên bản--4 câu cuối của Kahat đủ nghĩa hơn hai câu cuối trong bài tôi dịch-- và lại dùng những chữ nhẹ nhàng, trong sáng, làm sống lại tình ý của một bài thơ cách đây hơn 400 năm bằng thứ tiếng Việt trong sáng của đầu thế kỷ 21. Cám ơn bạn Thu, cô giáo Ngô Thị Vân và gs Ngọc Mai đã đọc và nhận xét, tuy quí vị hơi quá rộng lượng. Bài dịch nào cũng chỉ là một bài tập, và tôi luôn nghĩ bài học và bài dịch của tôi chỉ như một tấm ván nhẩy trong hồ bơi để các học sinh nhún lên đó để nhẩy và bơi xa hơn. Nữ sinh Kahat là một thí dụ. Cám ơn tất cả. Bây giờ sau khi đọc và dịch bài sonnet của Shakespeare như Kahat đã làm, có ai thuộc lòng bài này rồi đứng trước chồng/con hay bạn đọc cho họ nghe? Thử dò xem phản ứng của họ ra sao?-thanks.gifTLệ   



Gs. nhận xét rất đúng !  Bài dịch của thầy thì trang trọng trong lời lẽ, như một bức tranh cổ, hợp với bài thơ cổ của Shakespeare trong khi văn phong của KH thì nhẹ nhàng , mới, trẻ trung, như những người thanh thiếu niên thời nạy và cũng lột được hết ý chính của nguyên bản. Thật đúng văn là người đó nhỉ.  Cảm ơn gs. Lệ nhiều nhiều nhé.  Hy vọng có thêm dịch giả khác đang cố...dịch thật và chia sẻ với chúng ta.



   Em cám ơn Thầy PTL , cô Thu , chị KH , TL....và tất cả đã dịch và chia xẻ bài thơ của Shakespeare hơn cả tuyệt vời .
  Chị KH sung sướng vì được cô Thu khen đến " lịm " cả người...hoan hô chị KH.

...

SHAKESPEARE SONNET 130

...

EM TVMS
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10574
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3841 - 27. Apr 2014 , 03:17
 
Thưa Cô Vân , Cô Thu , Cô Mai , Thày Đường và cả nhà ,

Tí Phượng Trần mời 3 Cô và cả nhà theo link để xem hình ảnh họp mặt ngày 26/04/2014 của LVD Melbourne - Úc Châu :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1398593201/0#0

PTr

Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3842 - 28. Apr 2014 , 13:58
 
tuy-van wrote on 25. Apr 2014 , 08:41:
   EM TVMS chia vui cùng cô Thu và gd Quyên đi chơi mới về.
   Em không có thơ để " nộp mạng " , nhưng có những hình ảnh của ngày Easter mà thôi ( hông ai sung sướng như cô Thu được đi chơi xa , NY ? ).

...

Basket Easter được làm bằng nước đá.

...

Dưa hấu đẹp tuyệt vời với hình chú thỏ con

...

...

3 quả trứng dể thương kính tặng ban tam ca MTV

...

chú thỏ được khắc bằng nước đá .

...

  ALEX không ngồi yên để chụp hình , nên BNTV phải dụ khị cho cháu chơi game..hịhi..

...

...

...

Brandon hái hoa bắt bướm khi đi dạo mỗi ngày với bn TvMs. Hôm nay  mang tặng bà Thu và cả nhà những vòng đeo , cho cuối tuần được nhiều niềm vui , đầm ấm.
Không quên mi  mi bà THU , hy vọng Bà sẽ có những hình ảnh đi chơi Easter , để chia xẻ nhé .

Cô Mai , Mạ Vân , Ngố , chị KH , em....ra vào đây rồi , hy vọng quán thơ của cô sẽ không còn đìu hiu quạnh vắng , vì chủ nhà......

3 BC AB


Em gái yêu ơi,

Cô thiệt là mắc cở với em vì cứ...biền biệt tối ngày  Đi thì vẫn nhớ, về cũng vậy, nhưng..tuổi già sức yếu, làm gì cũng châm.  Ham đi thì lúc về lại phải nghỉ mệt, rồi don dẹp đủ thứ, vẫn không làm sao mà ngồi xuống để tâm tình đươc. 
Chỉ có một niềm an ủi thế này:  Cô không texting, không trả lời ngay thì lòng chưa thoải mái,vẫn nhớ là có nợ, và tất nhiên là vẫn nghĩ đến..chủ nợ nhiều hơn thì còn hơn là trả nợ ngay rồi là thoải mái quá quên ngay.  Vậy em có chịu cô..ngụy biện một cách hợp lý không?  Nghĩa là không trả lời thìlại càng nhớ hơn đó nhé.

Hình em chụp ở trên cruise hay ở đâu mà có đá sculptured?  Brandon và Alex diện ra dáng  Alex giống chị Châu , chỉ toàn là hình snap shot chứ không pose gì cả.

Chuyến đi vừa rồi hoàn toàn là thăm các cháu lập nghiệp ở miền đông cứu không có thì giờ gặp ai hết.  Còn em thì bao giờ sang New York rước con gái về?  Năm nay chắc có nhiều mục vui cho gia đình nhỉ?  Con gái có về ở luôn CA không?  nẹ con gần gũi cho đời thêm vui nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3843 - 28. Apr 2014 , 14:09
 
Ngồi trên máy bay 5 giờ đồng hồ mới dịch được bài thơ của gs. Lệ sau khi "nghiên cưu" kỹ hai bài dịch của gs và của em KH để "tiger".  Xin trình làng bài thơ dịch, và gọi là gợi hứng cho các cô Mai, cô Vân cùng các em để nộp bài nhé.  Lâu không làm bài  bây giờ mới nặn được một bài, mong các chị các em cũng khuyến khích mà ban cho vài ý kiến để..khen chăng?

Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Not shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.

               William Shakespeare, during 1590s

 
Tình Thi số 18

Tôi sánh em với trời mùa hạ?
Em dịu dàng kiều diễm muôn phần:
Gió rung hoa nụ tháng Năm
Ngày hè sao ngắn , trời hầm chói chang
Đôi khi trời nhạt nắng vàng
Vô thường nét đẹp cũng tàn lụi theo.
Nhưng “mùa hè em” mãi mỹ miều
Nét xuân vĩnh cửu , em yêu có thừa
Bóng Tử thần cũng phải mờ
Vào bóng tối bởi vần thơ tuyệt vời
Còn nhìn, còn thở, còn tôi
Tình thơ sống mãi , em ngời thiên thu.

THU LÊ phỏng dịch  (4-24-2014)          
             
Back to top
« Last Edit: 28. Apr 2014 , 23:10 by thule »  
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3844 - 30. Apr 2014 , 08:31
 
thule wrote on 28. Apr 2014 , 13:58:
Em gái yêu ơi,

Cô thiệt là mắc cở với em vì cứ...biền biệt tối ngày  Đi thì vẫn nhớ, về cũng vậy, nhưng..tuổi già sức yếu, làm gì cũng châm.  Ham đi thì lúc về lại phải nghỉ mệt, rồi don dẹp đủ thứ, vẫn không làm sao mà ngồi xuống để tâm tình đươc. 
Chỉ có một niềm an ủi thế này:  Cô không texting, không trả lời ngay thì lòng chưa thoải mái,vẫn nhớ là có nợ, và tất nhiên là vẫn nghĩ đến..chủ nợ nhiều hơn thì còn hơn là trả nợ ngay rồi là thoải mái quá quên ngay.  Vậy em có chịu cô..ngụy biện một cách hợp lý không?  Nghĩa là không trả lời thìlại càng nhớ hơn đó nhé.

Hình em chụp ở trên cruise hay ở đâu mà có đá sculptured?  Brandon và Alex diện ra dáng  Alex giống chị Châu , chỉ toàn là hình snap shot chứ không pose gì cả.

Chuyến đi vừa rồi hoàn toàn là thăm các cháu lập nghiệp ở miền đông cứu không có thì giờ gặp ai hết.  Còn em thì bao giờ sang New York rước con gái về?  Năm nay chắc có nhiều mục vui cho gia đình nhỉ?  Con gái có về ở luôn CA không?  nẹ con gần gũi cho đời thêm vui nhé.


Cô Thu yêu quý ,
   
   HI.HI..em nghe cô ngụy biện hay hơn...Luật sư , nên chỉ biết cám ơn và cười...trừ nợ đây ạ.
   Bây giờ em khoái chử " em gái yêu ơi " nầy quá , và làm cho " ai đó " ganh tị  , phone em tức khắc , khi vào đâ âm thầm dạo sân trường , làm FBI .
   Tháng 5 , em mong cho được qua nhanh hơn để đón cháu về nhà , tìm việc làm và mẹ con gần nhau cho bớt hiu quạnh. Bạn trai của Natalie đã tốt nghiệp bên Boston và sẽ đến Chiago mở phòng mạch , em hy vọng Natalie về nhà , ở với gd vài năm chăng?

   Mạ Vân dạo nầy bị đau mắt , hông ai tâm tình mí em , mỗi ngày , buồn ơi là buồn.
   Cho em kính gởi lời thăm THây` Đạt và mọi sự an lành đến với chúng ta luôn nha cô yêu .

  ...

  Nhìn hình , nhớ quá.

  Em TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3845 - 01. May 2014 , 15:39
 

Chẳng hiểu tại sao mà em lại có kho giữ hình với những cái hình đẹp như thế này?


Đừng lo có ai ghen tị với em, chỉ khi nào cô Thu lẩm cẩm tưởng mình là mạ Vân nói chiện với  con nuôi TV thì mới sợ, em à !!

Con gái học hành xong (là đại đăng khoa) thì mong cho con lập gia đình (là tiểu đăng khoa) chứ lo giữ ở nhà làm chi em?  nên để cho theo chàng đi Chicago thôi em ạ.

HÔm nay chắc em đi vui gặp con và mừng ra trường.  Vậy thì Happy Mother's Day ở New York nhé.



Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3846 - 01. May 2014 , 15:58
 
thule wrote on 28. Apr 2014 , 14:09:
Ngồi trên máy bay 5 giờ đồng hồ mới dịch được bài thơ của gs. Lệ sau khi "nghiên cưu" kỹ hai bài dịch của gs và của em KH để "tiger".  Xin trình làng bài thơ dịch, và gọi là gợi hứng cho các cô Mai, cô Vân cùng các em để nộp bài nhé.  Lâu không làm bài  bây giờ mới nặn được một bài, mong các chị các em cũng khuyến khích mà ban cho vài ý kiến để..khen chăng?

Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Not shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this and this gives life to thee.

               William Shakespeare, during 1590s

 
Tình Thi số 18

Tôi sánh em với trời mùa hạ?
Em dịu dàng kiều diễm muôn phần:
Gió rung hoa nụ tháng Năm
Ngày hè sao ngắn , trời hầm chói chang
Đôi khi trời nhạt nắng vàng
Vô thường nét đẹp cũng tàn lụi theo.
Nhưng “mùa hè em” mãi mỹ miều
Nét xuân vĩnh cửu , em yêu có thừa
Bóng Tử thần cũng phải mờ
Vào bóng tối bởi vần thơ tuyệt vời
Còn nhìn, còn thở, còn tôi
Tình thơ sống mãi , em ngời thiên thu.

THU LÊ phỏng dịch  (4-24-2014)          
             


Thấy bài dịch lủng củng quá, bèn hỏi ý kiến gs. Lệ, và có được bài sửa lại như sau:

ình Thi số 18

Sao dám ví em như ngày hạ?
Em dịu dàng thanh nhã muôn phần:
Gió rung hoa nụ tháng Năm
Ngày hè sao ngắn , trời hầm chói chang
Có khi mây nhạt nắng vàng
Vô thường nét đẹp cũng tàn lụi theo.
(Nhưng) “Mùa hè em” mãi mỹ miều
Nét xuân vĩnh cửu , em yêu có thừa
Bóng Tử thần cũng phải mờ
Vào bóng tối bởi vần thơ tuyệt vời
Còn nhìn, còn thở, còn tôi
Tình thơ sống mãi , em ngời thiên thu.

THU LÊ phỏng dịch  (4-24-2014)       
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3847 - 01. May 2014 , 16:00
 
Ngọc Đóa đâu rồi, có vào giúp cô...lên khung " không?  Còn KH đâu?  có thưởng thức bài dịch khổ công của cô Thu không?
Back to top
« Last Edit: 01. May 2014 , 16:00 by thule »  
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3848 - 01. May 2014 , 19:35
 
...
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3849 - 02. May 2014 , 09:08
 
thule wrote on 01. May 2014 , 15:39:
Chẳng hiểu tại sao mà em lại có kho giữ hình với những cái hình đẹp như thế này?


Đừng lo có ai ghen tị với em, chỉ khi nào cô Thu lẩm cẩm tưởng mình là mạ Vân nói chiện với  con nuôi TV thì mới sợ, em à !!

Con gái học hành xong (là đại đăng khoa) thì mong cho con lập gia đình (là tiểu đăng khoa) chứ lo giữ ở nhà làm chi em?  nên để cho theo chàng đi Chicago thôi em ạ.

HÔm nay chắc em đi vui gặp con và mừng ra trường.  Vậy thì Happy Mother's Day ở New York nhé.





  Em nói chơi cho vui nhà vui cửa , chứ hông dám ghen tị đâu ạ ? ai cũng có số cả , tha hồ mà hưởng..hi.hi.
  Em cám ơn cô Thu với bài thơ dịch của cô bva` các dịch giả , thật sát nghỉa và thơ mộng quá. Bạn Đóa làm khung , càng dể thương hơn. Em xin cám ơn
  Con gái Natalie không biết ở nhà bao lâu? nhưng em luôn luôn ước nguyện với lòng mình , là các con cháu hạnh phúc , là em mãn nguyện và hạnh phúc lây . Cuối tháng nầy , gd em mới đi NY cho ngày 6-1.
Tháng 5 là tháng của MẸ , em kính chúc cô Thu và những người Mẹ , bà ngoại , nội D Đ và LVD ngày nào cũng vui  , an mạnh như ngày Mother's Day.

...

  Em TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3850 - 02. May 2014 , 22:43
 
NgocDoa wrote on 01. May 2014 , 19:35:
...



Cô biết là Ngọc Đoá vẫn ở quanh đây mà.  Khung hình đẹp lắm em ạ, làm cho bài dịch thấy hay hơn.  Cảm ơn Đoá nhiều nhiều nhé.  Khung đẹp thơ dịch..hay thế này mà cô Mai cùng em KH đi đâu không vào thưởng thửc  Em cũng chờ bài dịch của cô Mai đó nha.  Cô Vân thì cho nợ tại vì đang đau mắt.  Mong cô Vân chóng khỏi còn để...mắt xanh (chứ không phải mắt đỏ) vào bài dịch chứ !
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3851 - 03. May 2014 , 16:40
 
NGUYỄN NGỌC BÍCH

“VÍ ANH NHƯ MỘT NGÀY HÈ RỰC NẮNG”

Bàn luận về  Tình thư số 18 của gs. Nguyễn Ngọc Bích (trích trong báo Cỏ Thơm, và do gs. Lệ chuyển):



VẤN-ĐỀ DỊCH SHAKESPEARE



Như không ít độc-giả đã biết, nếu tôi có được một chút tiếng tăm thì cũng là nhờ một thú đam mê mà tôi có từ ngày còn nhỏ: tôi thích dịch, và nhất là dịch thơ. Trong đời tôi, tôi đã dịch đủ cả: tiểu-thuyết, tiểu-luận, khảo-luận, nghiên cứu, văn và& nhất là thơ. Tôi cũng đã dịch đủ thứ tiếng, từ tiếng Pháp đã đành—là tiếng mà tôi được học từ nhỏ—song còn tiếng Anh, tiếng Nhật, tiếng Đức, tiếng Tàu, thỉnh thoảng còn đá thêm tiếng Y-pha-nho, tiếng Ý, tiếng Bồ-đào-nha, tiếng Nga, tiếng Cao-ly, tiếng Phạn (dựa phần lớn vào các bản dịch tiếng Anh), tiếng Hy-lạp, La-tinh, tiếng Mã-lai/Nam-dương (bahasa Indonesia), tiếng Ba-tư, Ả-rập.
Ngược lại, thơ văn Việt-nam thì tôi cũng đã có cơ-hội dịch sang tiếng Anh (là chủ-yếu), tiếng Pháp (ít hơn nhiều), tiếng Nhật (rất ít)...
Biết tôi dịch nhiều như vậy, không ít người lấy làm lạ là tại sao tôi gần như không có dịch Shakespeare—trong khi Goethe, chẳng hạn, thì tôi đã dịch đủ nhiều (thẳng từ tiếng Đức) để gần như có thể in thành một cuốn sách mỏng.

Shakespeare, như ai cũng biết, là một trong những nhà thơ lớn nhất của nhân- loại, thường được coi là thi-hào số 1 của Anh mà không ai học đến văn-học Anh mà có thể bỏ qua được. Do đó, chắc chắn là tôi đã đọc kịch hay son-nê của đại-thi-hào này, vậy mà sao tôi không thử dịch thơ ông đến một lân?
Bảo là không có thử thì không đúng. Nhưng có thử và thất bại thì có. Mà đã thất bại thì công-bố làm gì?
Không chỉ Shakespeare, ngay thơ Việt-nam cũng có những bài, những tác-giả mà tôi thử dịch nhiều lần mà vẫn không thành công—đành bó tay, đành chịu. Như Cung Oán Ngâm Khúc, tôi đã thử dịch năm lần bảy lượt nhưng rồi không bao giờ bằng lòng cả. Không phải là những bản dịch đó dở hết nhưng nói chung là không đồng đều. Nếu có đoạn đọc được, khá hay thì lại có đoạn mà tôi cảm thấy là bản dịch khá tầm-thường, vậy không thể công-bố được. Cuối năm 1974, khi tôi chuẩn-bị cho in cuốn A Thousand Years of Vietnamese Poetry (“Một nghìn năm thi ca VN”) của tôi, do nhà Alfred A. Knopf tung ra vào tháng 2/1975, tôi cũng chỉ tạm bằng lòng được có một vài trích-đoạn từ bản dịch Cung Oán của tôi mà thôi—trái hẳn với bản dịch Chinh Phụ Ngâm (“Lament of a Warrior’s Wife”) mà tôi cho in đầy đủ trong tác-phẩm đó. Phải đợi hơn 40 năm, từ thập niên 1960 đến cuối năm 2005, tôi mới có được một bản dịch mà tôi tạm gọi là bằng lòng. Bản này, đầu năm 2006, Tổ Hợp Xuất Bản Miền Đông Hoa Kỳ đã cho in ra trong một bản in tuyệt đẹp, đẹp không thua gì các tác-phẩm mỹ-thuật cao-cấp nhất của Mỹ hay Pháp, Anh, Đức.
Ở đây, xin trở lại thơ Shakespeare là đề-tài tôi muốn xin thưa với độc-giả và những khó khăn khi dịch thơ ông. Hãy thử lấy một trong những bài son-nê nổi tiếng nhất của ông, bài “Shall I Compare Thee to a Summer’s Day?” mà toàn-bản như sau:

SHALL I COMPARE THEE
TO A SUMMER’S DAY?

Shall I compare thee to a Summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Bài thơ, đối với người biết hay đọc tiếng Anh ngày hôm nay, có những câu thật dễ hiểu như hai câu đầu, chẳng hạn. (Tuy cũng phải nói là đời nay không ai nói hay viết “Summer’s day” mà chỉ nói hay viết là “Summer day” mà thôi.) Nhưng không phải câu nào cũng dễ dàng để hiểu như thế: câu 10 hay câu 12 là những câu khá khó hiểu và câu cuối, ngắn gọn trong hai đoạn, hai mệnh-đề, xem ra cũng chỉ có thể hiểu được nếu “this” (“cái này”) được hiểu là “bài thơ này.”
Chẳng thế mà sang đến thế-kỷ 20, đã có một tác-giả Mỹ, Howard Moss, thấy cần phải viết lại thành một bài bình-dân hơn để cho bà con dễ nắm bắt cái thông-điệp của bài thơ kia. Trong sách The 100 Best Love Poems of All Time (New York-Boston: Warner Books, 2003), Leslie Pockell gọi bài của Howard Moss là “[a] delightful contemporary version” (trang 2), một cách viết lại kiểu đời nay, hoặc “delightful modern gloss of the same title” (trang xiii), nghĩa là một cách dịch nghĩa cho người đời nay.

SHALL I COMPARE THEE
TO A SUMMER’S DAY?

Who says you’re like one of the dog days?
You’re nicer. And better.
Even in May, the weather can be gray,
And a summer sub-let doesn’t last forever.
Sometimes the sun’s too hot;
Sometimes it is not.
Who can stay young forever?
People break their necks or just drop dead!
But you? Never!
If there’s just one condensed reader left
Who can figure out the abridged alphabet,
After you’re dead and gone,
In this poem you’ll live on!

Thật ra nếu bài “viết lại” của Howard Moss có dễ hiểu hơn thật, ta vẫn có thể cho là trong một số trường-hợp ông đã đi quá xa nguyên-bản của Shakespeare. Ngay câu đầu, chẳng hạn, là đã đi quá trớn: Shakespeare chỉ nói đến “một ngày hè” chứ không nói đến “one of the dog days” (“một trong những ngày nóng bức”). Câu 2 cũng vậy: nguyên-bản nói “more lovely” (“dễ thương hơn”) và “more temperate” (“ôn-nhiệt hơn”) chứ không hẳn là “nicer” (cũng có nghĩa là “dễ thương hơn” nhưng là về tính tình thay vì nhân-dáng, ngoại-hình như mấy chữ “more lovely”) và “better” (“tốt hơn, hay hơn,” không chính-xác bằng “more temperate”). Câu 8 thì lộ liễu quá (“Người ta [có thể] ngã gẫy cổ hay lăn đùng ra chết”), v.v.
Dịch thật sát (áp-dịch) thì 14 câu thơ của Shakespeare trên kia có nghĩa như sau (nếu xem đối-tượng của bài thơ là một phụ nữ):

ANH CÓ NÊN SO SÁNH EM
VỚI MỘT NGÀY HÈ CHĂNG?


Anh có nên so sánh em với một ngày hè chăng?
Em dễ thương hơn và [cũng] ôn-nhiệt hơn.
Gió bạo làm rung những mầm nhú đáng yêu của tháng 5,
Và giấy thuê nhà của Mùa Hạ [xem ra] quá ngắn ngủi.
Thỉnh thoảng nóng quá là mắt của Trời chói sáng,
Và đôi khi dung-nhan vàng ánh của mùa Hè bị râm tối;
Và mỗi một vật đẹp từ cái đẹp thỉnh thoảng suy tàn,
Do may rủi hay do tiến-trình đổi thay của thiên-nhiên.
Nhưng mùa Hạ vĩnh-cửu của em sẽ không phai lạt
Hoặc mất đi sở hữu của cái đẹp mà em có;
Mà Tử-thần cũng sẽ không vênh vang được là em đang đi dưới bóng của hắn,
Khi mà em lớn lên với thời-gian thành những đường vĩnh-cửu.
Ngày nào con người ta còn thở, hoặc mắt còn nhìn được,
Thì [những dòng] này còn sống, và đem lại sự sống cho em.

Dịch thơ:

VÍ EM, NÊN CHĂNG,
NHƯ MỘT NGÀY HÈ RỰC NẮNG?

Ví em, nên chăng, như một ngày hè rực nắng?
Dịu dàng hơn, em cũng dễ thương hơn.
Nhú tháng Năm, mầm non rung gặp bão
Mà mùa Hè thì quá ngắn, khá than.
Đôi khi mắt mặt trời bừng lên quá nóng,
Lại có khi nắng đẹp chuyển râm ran
Còn cái đẹp thường khi mau hết đẹp
Bởi rủi ro hoặc biến cải thiên-nhan.
Chỉ riêng em là mùa hạ mãi không tàn,
Không bao giờ mất vẻ đẹp mịn màng:
Ngay Thần Tử cũng đành thua, miễn gọi
Khi em đã thành một bất tử dung-nhan.
Còn nhân-loại thở, hay người ta còn mắt,
Thì thơ này còn, và em sống mãi miên man.
(NNB dịch, 24/III/2006)

Đã tưởng thế là xong nhưng không hẳn, vì chữ “thee,” ngôi thứ hai thân mật, trong tiếng Anh lại không cho ta biết đó là người đàn ông hay đàn bà. Nói cách khác, nếu đối-tượng bài thơ trên đây là đàn ông thì có lẽ ta cần đổi lại thành:

VÍ ANH, NÊN CHĂNG,
NHƯ MỘT NGÀY HÈ RỰC NẮNG?

Ví anh, nên chăng, như một ngày hè rực nắng?
Dịu dàng hơn, anh cũng dễ thương hơn.
Nhú tháng Năm, mầm non rung gặp bão
Mà mùa Hè thì quá ngắn, khá than.
Đôi khi mắt mặt trời bừng lên quá nóng,
Lại có khi nắng đẹp chuyển râm ran
Còn cái đẹp thường khi mau hết đẹp
Bởi rủi ro hoặc biến cải thiên-nhan.
Chỉ riêng anh là mùa hạ mãi không tàn,
Không bao giờ mất vẻ đẹp mịn màng:
Ngay Thần Tử cũng đành thua, miễn gọi
Khi anh đã thành một bất tử dung-nhan.
Còn nhân-loại thở, hay người ta còn mắt,
Thì thơ này còn, và anh sống mãi miên man.

Có người, đọc bài dịch sau này, sẽ phân vân: những hình ảnh trong thơ không hiểu có thể áp-dụng được cho đàn ông không? Không phải là những hình ảnh đó đem ứng-dụng cho đàn bà thì đúng hơn à? Nào là “dịu dàng, dễ thương, vẻ đẹp mịn màng” v.v.
Thoáng đọc thì quả có vậy, và không ít, nếu không nói là hầu hết, người đọc ngay trong nguyên-bản tiếng Anh cũng nghĩ là bài thơ viết cho một người phụ nữ& cho đến khi người ta khám-phá ra rằng phần lớn những son-nê của Shakespeare lại được viết về và cho một người& đàn ông! (Nói tục ra thì là một anh& đực rựa dù như đó cũng có thể là một nhà đại-quý-phái như Bá-tước Southampton, hay một người nào đó mà bị nghi ngờ là có thể đã là đối-tượng của mấy son-nê này của Shakespeare). Và như vậy thì có lẽ bản dịch bài thơ, để giữ được tính-cách ỡm ờ của nó, có lẽ phải được sửa đôi ba chỗ để thành:

VÍ CƯNG, NÊN CHĂNG,
NHƯ MỘT NGÀY HÈ RỰC NẮNG?


Ví cưng, nên chăng, như một ngày hè rực nắng?
Dịu dàng hơn mà cũng dễ thương hơn.
Nhú tháng Năm, mầm non rung gặp bão
Mà mùa Hè thì quá ngắn, khá than.
Đôi khi mắt mặt trời bừng lên quá nóng,
Lại có khi nắng đẹp chuyển râm ran
Còn cái đẹp thường khi mau hết đẹp
Bởi rủi ro hoặc biến cải thiên-nhan.
Chỉ riêng cưng là mùa hạ mãi không tàn,
Không bao giờ mất vẻ đẹp mịn màng:
Ngay Thần Tử cũng đành thua, miễn gọi
Khi cưng đã thành một bất tử dung-nhan.
Còn nhân-loại thở, hay người ta còn mắt,
Thì thơ này còn, và cưng sống mãi miên man.

NGUYỄN NGỌC BÍCH
(Springfield, VA,USA)
Viết từ ngày 20 đến 27/II/2006
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3852 - 07. May 2014 , 06:44
 
Đây là một bản dịch rất  khéo của dịch giả chuyên nghiệp, luật sư Ngô tằng Giao:

“Shall I Compare Thee
To A Summer’s Day?”

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

William Shakespeare
(1564-1616)
“Ví Em Ngày Hạ Được Chăng?”

Ví Em ngày hạ được chăng?
Khi Em duyên dáng, dịu dàng phần hơn:
Tháng Năm gió lộng từng cơn
Nụ hoa lay động, hạ buồn qua mau
Vừng dương gay gắt non đầu
Nắng vàng vương áng mây sầu lấp che;
Đẹp kia rồi cũng tàn đi,
Xoay vần con tạo có chi trường tồn;
Riêng Em hạ rực rỡ luôn,
Nét hoa mặn phấn, tươi son bội phần,
Xá chi bóng dáng tử thần,
Khi Em ngự trị trong vần thơ ta;
Còn nhìn, còn thở, còn mơ,
Thơ còn vọng mãi, khó mờ dáng Em.

Tâm Minh Ngô Tằng Giao
chuyển ngữ.

 
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3853 - 07. May 2014 , 08:50
 
...

Em cám ơn cô Thu và 2 dịch giả đã chia xẻ cùng cả nhà những bài thơ Mùa Hạ và tháng 5 , hơn cả tuyệt vời. Lời dịch thật sát nghĩa và mơ mộng lắm thay.

...
Thơ của Shakespeare em mê từ bé , nhưng chỉ biết thưởng thức , chứ không " mắc dịch " được cô ạ .

  Cuối tuần hạnh phúc với ngày Lể MẸ , cô nhé.
  em TvMs
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3854 - 07. May 2014 , 14:47
 
Lốc Cốc Cốc !!!  Cạch cạch cạch!

Cả nhà dịch giả chú ý!  CHÚ Ý!  CHÚ Ý !!!


Cô Thu vừa nhận được 5 bài thơ của người anh em thân thương của Diễn đàn là nhà thơ Đỗ hữu Tài, biệt hiệu Tài Tui.  ĐTT  só sức sáng tác mãnh liệt, không biết mỏi, và đã cho chúng ta nhiều dòng thơ tuyệt vời đã gói ghém nhiều tâm tư... Tài đã cho in 1 cuốn thơ rồi, cách đây mấy năm và bây giờ sẽ sửa soạn in một cuốn thứ hai  Lần này chắc chúng ta sẽ thấy bao nhiều tình cảm thân thương bè bạn bấy lâu nay được gom góp lại theo với dấu tích thời gian.  Bạn Việt có , tất nhiên, và bạn Mỹ cũng có.  Vậy nên Tài chọn ra 5 bài muốn cho bạn Mỹ của Tài cũng thưởng thức được dòng tâm tư của tác giả.

Vậy những dịch giả của quán dịch cô Thu cũng phải góp vào môt tay nhé.  Lâu nay cô chủ quán lơ là, dổ chứng lười nhác nên các dịch giả nhà mình được dịp trốn luôn.  Hôm nay thì khác, chủ quán hết cơn lười , sẵn sàng cầm cây thước kẻ, ngồi bàn đây, gõ cạch cạch bắt đầu vào lớp dịch đây nha.  Tất nhiên là sẽ phải triệu tập các em, phải điểm danh và cho bài dịch.


Cô liệt kê cả năm bài thơ ra đây, yêu cầu các em dịch sang tiếng Anh để người ngoại quốc đọc hiểu được ý thơ của Tài.  Nếu dịch được thành  THƠ tiếng Anh (có vần điệu , có rhyme) thì nhất  ( nhưng cô biết là khó hơn là dịch từ Anh sang Việt nên cứ chỉ dịch thôi cũng quí lắm rồi )

Có 2 cách để bắt đầu:  1) Chọn một bài để mọi người cùng dịch , trình làng , và bàn luận và sửa cho nhau cho...hoàn mỹ!  ĐHT  đem về nghiền ngẫm và giữ kỷ niệm, muốn làm gì thì làm, muốn chọn bài nào đem in thì tùy tiện.  Theo cách này thì sẽ lâu hơn mới thanh toán được cả 5 bài.

2) Để cả 5 bài ra, các dịch giả thích bài nào thì dịch bài đó.  Cũng nên bàn cãi  diễn nghĩa ý thơ của tác giả xem mình có hiểu đúng không, vốn liếng tiếng Anh của mình có ok không (no hard feelings and yes for learning experience of course) để sửa đổi cho hoàn mỹ và Tài Tui cũng sẽ có một số bài dịch đem về kho kỷ niệm...

Ai cũng bận bịu nhưng ai cũng có thể vào lớp dịch của cô lần này một khi mà cô Thu đã hết cơn lười và đang chữa bệnh già kinh niên!

Vậy thì  Phượng Trần ơi,

cô phải yêu cầu Tý Lanh Chanh làm cái việc đi "ruồng" (round them up) hộ cô nhưng  người này xem lang bat nơi đâu :  Nàng tôn nữ, Nguyễn văn Hà,  Choè, Hoạ Mi Nâu, Phạm Thu, Kim Phượng, Kahat, Phương Trần, Túy Vân, Kiều Nguyễn, Dzịt, Tuyết Lan, Ngố...còn ai nữa nhỉ?  Cũng nhờ em báo dùm cho cô Mai  cô Vân nhé (cô cũng có nói cô Vân rồi_ ), và  mời tất cả vào dây góp ý kiến nên bắt đầu cách nào hay có cách gì khác.

Cô Thu cảm ơn tất cả các dịch giả nhiều vì cô biết các em sẽ nghe tiếng "chim gọi đàn" và không làm cô thất vọng.l
[/b]


Thơ. DHT  xin dịch qua Anh ngữ :

1) Mộng vỡ
Chiều xuân dạo phố thấy mà thương
Một kẻ lưu vong bước giữa đường
Lặng lẽ cô đơn sầu xứ lạ
Âm thầm bóng chiếc nhớ quê hương
Đầu xanh phiêu bạt cùng mưa nắng
Tóc bạc phong trần với gió sương
Mộng vỡ bao năm đời lãng tử
Mơ tàn còn lại nỗi buồn vương.

2) Ngàn thông
Chim trời vỗ cánh ở trên không
Mặt đất mơn man giọt nắng hồng
Lơ lửng gió đùa bên khóm trúc
Bềnh bồng mây ngủ cạnh ngàn thông
Rừng hoang khỉ đỏ đi biền biệt
Suối vắng nai vàng đứng ngóng trông
Rặng liễu mơ màng trong bóng tối
Ven hồ sóng vỗ nước mênh mông.

3) Dốc mơ
Mời em thoát tục nghĩ vu vơ
Ngắm cảnh thiên nhiên sẽ thẫn thờ
Nắng mới vừa lên trời rực rỡ
Mây chiều buông xuống đất xanh lơ
Sương giăng đỉnh núi mờ đường mộng
Gió lộng vầng trăng sáng dốc mơ
Một giải ngân hà soi bóng nước
Thuyền tình rẽ sóng lạc vào thơ.

4) Tết cô đơn
Lang thang đón tết một mình ta
Phố xá loanh quanh chợt nhớ nhà
Tiếng trống múa lân không thấy vỗ
Tùng xèng ông địa hết nhìn qua
Mai vàng thôi nở bên hàng kiểng
Chậu cúc phai tàn một dáng hoa
Tiếng nhạc đẩy đưa thời nhộn nhịp
Xuân về chim én cũng bay xa.
(xuân đã về mà sao chính con én cũng bay đi đâu xa khuất, nhìn không thấy nó)

5) Nhìn nhau
Nhìn lên tờ lịch cuối cùng
Đưa tay muốn xé ngại ngùng quá cao
Làm sao tôi biết làm sao
Cho qua một tối lao xao trong lòng
Miên man với những phập phồng
Tâm tư lơ lửng bềnh bồng nổi trôi
Thế thôi đành chịu thế thôi
Cuối năm tờ lịch nhìn tôi lạnh lùng.

Đỗ Hữu Tài



Back to top
« Last Edit: 07. May 2014 , 14:57 by thule »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 255 256 257 258 259 ... 284
Send Topic In ra