ngo_thi_van wrote on 17. Mar 2025 , 09:59:Thân gởi Phú De ,
Cô cám ơn Phú De đã cho thấy cảnh Mẹ Maria đau khổ như thế nào khi nhìn thấy cảnh Đức Chúa Giê Su bị thiên hạ hành hình một cách dã man.
Cô không phải là người Công Giáo mà cũng cảm thấy quá đau lòng.
Cô Vân
Thưa Cô Vân
Em không phải bên Công Giáo nhưng rất thích nghe nhạc nhà thờ.

--------------------
Sưu tầm trên mạng chắc anh Lương biết rõ dịch đúng hay còn sai sót??
Stabat Mater - Bản dịch tiếng Việt đầy đủ 20 khổ
Khổ 1
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.
Mẹ đứng đó, lòng đau đớn khôn nguôi,
Bên thập giá, lệ rơi lặng lẽ,
Khi Con Một treo thân tàn tạ.
Khổ 2
Cujus animam gementem,
Contristatam et dolentem,
Pertransivit gladius.
Linh hồn Mẹ rên xiết thảm sầu,
Đau đớn, buồn thảm khôn tả,
Như lưỡi gươm đâm thấu tim gan.
Khổ 3
O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater Unigeniti!
Ôi, Mẹ thật buồn thảm, khổ đau,
Người Mẹ diễm phúc cao cả,
Mẹ của Con Một Chúa Trời!
Khổ 4
Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.
Mẹ hiền khóc than, lòng quặn thắt,
Khi nhìn Con chịu muôn hình khổ,
Con yêu, Đấng vinh hiển ngời ngời.
Khổ 5
Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Ai là người chẳng rơi lệ sầu,
Nếu thấy Mẹ Chúa Kitô,
Giữa cơn thống khổ ngập tràn?
Khổ 6
Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?
Ai có thể không buồn thảm lòng,
Khi ngắm nhìn Mẹ Chúa Kitô,
Cùng Con chịu đau đớn khôn cùng?
Khổ 7
Pro peccatis suae gentis
Vidit Jesum in tormentis,
Et flagellis subditum.
Vì tội lỗi của muôn dân tộc,
Mẹ thấy Giêsu trong cơn khốn khó,
Chịu roi đòn tan nát thân.
Khổ 8
Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum,
Dum emisit spiritum.
Mẹ thấy Con yêu dấu ngọt ngào,
Chết cô đơn trên thập giá,
Khi trút hơi thở cuối cùng.
Khổ 9
Eia, Mater, fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.
Ôi Mẹ hiền, nguồn suối yêu thương,
Cho con cảm nỗi đau của Mẹ,
Để cùng Mẹ khóc than sầu.
Khổ 10
Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.
Xin cho tim con cháy bỏng nồng,
Yêu mến Chúa Kitô, Thiên Chúa,
Để đẹp lòng Ngài muôn thuở.
Khổ 11
Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Mẹ Thánh ơi, xin làm điều ấy,
Khắc sâu vết thương của Đấng chịu đóng đinh,
Vào lòng con thật vững bền.
Khổ 12
Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.
Con của Mẹ, Đấng chịu thương tích,
Vì con mà cam lòng chịu khổ,
Xin chia sớt hình phạt cùng con.
Khổ 13
Fac me tecum pie flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Cho con cùng Mẹ thành tâm khóc than,
Đau buồn với Đấng chịu đóng đinh,
Cho đến ngày con còn sống.
Khổ 14
Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociare
In planctu desidero.
Cho con đứng bên thập giá cùng Mẹ,
Hiệp lòng với Mẹ trong tiếng nức nở,
Là điều con tha thiết mong.
Khổ 15
Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.
Ôi Trinh Nữ sáng ngời giữa muôn trinh nữ,
Xin đừng để con xa cách Mẹ,
Cho con cùng Mẹ than van.
Khổ 16
Fac ut portem Christi mortem,
Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.
Xin cho con mang lấy cái chết của Chúa Kitô,
Dự phần vào cuộc khổ nạn Ngài,
Và nhớ mãi những vết thương.
Khổ 17
Fac me plagis vulnerari,
Fac me cruce inebriari,
Et cruore Filii.
Cho con được thương tích bởi vết đâm,
Say mê thập giá Ngài,
Và máu thánh của Con Mẹ.
Khổ 18
Flammis ne urar succensus,
Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii.
Đừng để con bị thiêu cháy trong lửa hồng,
Nhờ Mẹ, ôi Trinh Nữ, xin che chở con,
Vào ngày phán xét sau cùng.
Khổ 19
Christe, cum sit hinc exire,
Da per Matrem me venire
Ad palmam victoriae.
Lạy Chúa Kitô, khi giờ ra đi đến,
Nhờ Mẹ Ngài, cho con được tới,
Nơi vòng nguyệt quế chiến thắng.
Khổ 20
Quando corpus morietur,
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria.
Khi thân xác này tàn tạ chết đi,
Xin cho linh hồn con được ban,
Vinh quang của Thiên Đàng muôn đời.