Rất cảm động được quý anh chị "méo cằm" vào trong nhóm. Xin được lần lượt trả lời quý anh chị :
- Cám ơn cô em gái Miên Du đã lôi cổ ông anh già ra khỏi hang

- Chị Dạ Hương : tôi không có học HNC. HNC kỷ luật nghiêm minh lắm, nếu tôi có học chắc cũng bị đuổi về tội trốn học đi cà phê cà pháo suốt ngày
- Chị Đặng Mỹ (xin lỗi chị nếu bỏ dấu trật) : được gọi là "anh" là tôi mừng hết... già

Ngày xưa lúc còn trẻ, bị ai gọi bằng "chú" thì trong bụng phiền lắm, nhưng bây giờ được gọi bằng "chú" là mừng rơn. Lý do là bây giờ cứ bị gọi bằng Bác hay Cụ

Không ngờ bây giờ mình tệ thế. Nếu tôi nhớ không lầm thì lúc mới sinh ra, tôi trẻ lắm

- Anh OTGH và anh Chuonchuon : cám ơn anh rất nhiều.
- Anh Ngô Du Đông : cảmtạ những lời khuyến khích của anh. Chưa kịp post bài Đêm Tân Cương như lời anh yêu cầu thì may quá có anh Phu_De làm giùm. Anh ấy lại còn illustrate với nhiều hình ảnh rất đẹp nữa.
- Anh Phu_De: Anh illustrate rất là professional, các hình ảnh anh sưu tầm làm tăng giá trị bài post hẳn lên. Cám ơn anh nhiều lắm. Thế là tôi nợ anh 1 chầu cà phê, khi nào anh rảnh ghé Orange County, tôi xin được đưa anh ra Coffee Factory trả nợ

- Anh Khiếu Long : anh Long ơi, rất vui gặp anh ở đây. Té ra trái đất chẳng những tròn vo mà lại còn nhỏ xíu. Hỏi nhỏ anh Long : anh học Lê Văn Duyệt năm nào dzậy

Sẵn dịp cuối tuần, như một lời cảm tạ chung đến mọi người trong quán, xin được gửi đến quý anh chị con cóc Thiền mới toanh:
Dạo:
Trang kinh cỏ dại mọc đầy,
Con thuyền văn tự, vũng lầy tử sinh.
Cóc Thiền cuối tuần:
Âm Hán Việt:
Tảo Thần
Ác ác quần kê hoán tảo thần,
Mông lung tự ảnh ỷ hàn tân.
Lão ô thủy để tầm sương lộ,
Cô điệp lâm biên thám diệp phần.
Thụ thượng khẩu khai, nhân tống mệnh,
Đình tiền tiên động, mã tùy vân.
Dạ trường, tăng bội kinh thiên quyển,
Nhật xuất, trượng đầu sự vị phân.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Buổi Sớm Mai
Eo óc bầy gà gọi buổi sớm mai,
Mù mịt bóng ngôi chùa dựa vào bến lạnh.
Quạ già đáy nước tìm kiếm lối đi của sương,
Bướm cô độc ven rừng tìm kiếm nấm mộ của lá .
Trên cây, mở miệng, người bỏ mạng, (1)
Trước sân, cây roi động, ngựa theo mây. (2)
Đêm dài, ông tăng thuộc hết cả ngàn quyển kinh,
Mặt trời mọc, việc trên đầu cây gậy chưa phân biện được. (3,4)
Ghi chú:
(1) Ngũ Đăng Hội Nguyên, quyển 9:
Hương Nghiêm Trí Nhàn Thiền Sư thượng đường, dạy:
- Như một người ở trên cây, miệng cắn chặt cành cây, chân không đạp lên cây, tay không nắm cành cây. Chợt dưới cây có người hỏi : "Ý của Tổ sư từ Tây qua là gì?" Nếu không đáp thì phụ lòng người hỏi, nếu mở miệng đáp thì sẽ rơi mất mạng. Lúc đó thì phải làm thế nào mới được?
Có Hổ Đầu Chiêu Thượng tọa từ đại chúng bước ra nói:
- Không hỏi chuyện trên cây. Lúc còn ở dưới cây thỉnh Hoà thượng nói một câu .
Sư bèn cười ha hả .
(2) Bích Nham Lục, tắc 65 : Ngoại Đạo Lương Mã
Ngoại đạo hỏi Phật:
- Không hỏi hữu ngôn, không hỏi vô ngôn.
Thế tôn im lặng giây lâu . Ngoại đạo bèn tán thán:
- Thế tôn đại từ đại bi đã khai mở mây mờ cho tôi, khiến tôi có được chỗ vào.
Sau khi ngoại đạo đi rồi, A Nan hỏi Phật:
- Ngoại đạo đã chứng được cái gì mà bảo là có chỗ vào ?
Thế tôn bảo:
- Như ngựa tốt của thế gian, vừa thấy bóng roi đã chạy .
(3) Bích Nham Lục, tắc 25 : Liên Hoa Trụ Trượng
Trích phần Bình của Viên Ngộ :
... Xưa Nghiêm Dương Tôn giả trên đường gặp một ông tăng. Tôn giả giơ cây gậy hỏi:
- Là cái gì ?
Tăng đáp:
- Không biết.
Tôn giả bảo:
- Có cái gậy mà cũng không biết.
Lại dộng cái gậy xuống đất và hỏi:
- Có biết không?
Tăng thưa:
- Không biết.
Tôn giả nói:
- Cái lỗ trên đất mà cũng không biết.
Tôn giả lại vác gậy lên vai và hỏi:
- Hiểu không?
Tăng đáp:
- Không hiểu.
Tôn giả:
- Vác gậy lên vai chẳng thèm nhìn ai, muốn lên thẳng ngàn vạn đỉnh núi cao .
(4) Đại Huệ Ngữ Lục, bản Việt dịch của Hoà thượng Thích Duy Lực, trang 33:
(Đại Huệ Tông Cảo Thiền) Sư ở trong thất, thường giơ cây gậy lên và hỏi chư tăng:
- Gọi là cây gậy thì nghịch, chẳng gọi là cây gậy thì trái, không cho nói, không cho nín, không được ở nơi ý căn suy lường, không được cho là vô sự, không được theo lời thầy thừa đương (lãnh nhận), không được im lặng giây lâu, không được lễ bái như người nữ, không được dạo quanh thiền sàng, không được quay đầu bỏ đi. Tất cả đều không được. Nói mau đi! Nói mau đi!
Có tăng muốn nói, Sư liền đánh đập đuổi ra.
Phỏng dịch thơ:
Sớm Mai
Eo óc gà đêm gọi nắng mai,
Bóng chùa bến lạnh ngủ mềm vai .
Quạ già đáy nước tìm sương cũ,
Bướm lẻ ven rừng khóc lá phai .
Nói đạo, người về nơi chín suối,
Nhìn roi, ngựa khuất nẻo thiên nhai .
Đêm dài, tăng tụng kinh ngàn quyển,
Một khúc sông mê vẫn miệt mài .
Trần Văn Lương
Cali, 3/2006
Lời bàn bố lếu của Phi Dã Thiền Sư:
Mới hay sự việc không nằm trong ngôn ngữ. Nếu chỉ dựa trên ngôn ngữ thì Kinh Luật Luận đã đủ, Tổ Đạt Ma cần gì phải lặn lội từ Tây sang để tạo nên bao nhiêu là rắc rối.
Hỡi ơi, nói cũng không được, nín cũng không được! Hữu ngôn cũng không, vô ngôn cũng không!
Đến chỗ này rồi thì lão tăng biết làm sao đây? Đá bay, cát chạy .
Hừm, hãy nhìn cây gậy !