tranvanluong wrote on 31. Mar 2006 , 04:39:Dạo:
Trang kinh cỏ dại mọc đầy,
Con thuyền văn tự, vũng lầy tử sinh.
Cóc Thiền cuối tuần:
(Bản Hán văn không post được ???)
Âm Hán Việt:
Tảo Thần
Ác ác quần kê hoán tảo thần,
Mông lung tự ảnh ỷ hàn tân.
Lão ô thủy để tầm sương lộ,
Cô điệp lâm biên thám diệp phần.
Thụ thượng khẩu khai, nhân tống mệnh,
Đình tiền tiên động, mã tùy vân.
Dạ trường, tăng bội kinh thiên quyển,
Nhật xuất, trượng đầu sự vị phân.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Buổi Sớm Mai
Eo óc bầy gà gọi buổi sớm mai,
Mù mịt bóng ngôi chùa dựa vào bến lạnh.
Quạ già đáy nước tìm kiếm lối đi của sương,
Bướm cô độc ven rừng tìm kiếm nấm mộ của lá .
Trên cây, mở miệng, người bỏ mạng, (1)
Trước sân, cây roi động, ngựa theo mây. (2)
Đêm dài, ông tăng thuộc hết cả ngàn quyển kinh,
Mặt trời mọc, việc trên đầu cây gậy chưa phân biện được. (3,4)
Ghi chú:
Phỏng dịch thơ:
Sớm Mai
Eo óc gà đêm gọi nắng mai,
Bóng chùa bến lạnh ngủ mềm vai .
Quạ già đáy nước tìm sương cũ,
Bướm lẻ ven rừng khóc lá phai .
Nói đạo, người về nơi chín suối,
Nhìn roi, ngựa khuất nẻo thiên nhai .
Đêm dài, tăng tụng kinh ngàn quyển,
Một khúc sông mê vẫn miệt mài .
Trần Văn Lương
Cali, 3/2006
Bác cóc dán thơ mà còn thiếu bản Hán Văn, mần siu mờ dán lên đây bà con, Mài Dao chỉ cho MD cut paste nhưng MD hổng cut paste được nè!

??? ??? ???