NgocDoa wrote on 23. Nov 2009 , 06:34:Thưa cô,
Đọc bài viết của cô và thư của chị Đậu Đỏ, Đặng Mỹ, em rất "thú vị". Tiếng Việt của mình có nhiều điểm đặc sắc mãi cho đến sáng nay dậy sớm em mới "ngộ" ra. Xin chia xẻ vài điều với cả nhà.
- Tiếng Việt mình có rất nhiều từ bắt đầu bằng từ ĂN: ăn uống, ăn nói, ăn học, ăn nằm.. cho đến ăn năn, ăn gian... thậm chí là ăn trộm, ăn cướp! Cô ơi, có phải người Việt của chúng ta thích ăn lắm không?
- Trong tiếng Việt có nhiều từ rất tượng thanh và tượng hình, lột tả hết ý luôn, như: đánh đập (vừa đánh vừa đập thì còn gì là thân xác!), đánh phá, chà đạp, vơ vét, tháo vác, bóc lột (vừa bị bóc, vừa bị lột thì thành vô sản thứ thiệt!), la hét, gầm rú (ghê quá!), thương nhớ, ghét bỏ, hận thù...
- Có một tĩnh từ này em đang thắc mắc: oanh liệt, có nghĩa là lừng lẫy, vẻ vang. Như vậy chữ "liệt" ở đây có nghĩa gì? Chắc chắn phải khác với chữ liệt trong "liệt sĩ"? Cô Ngọc Mai ơi, xin giải đáp dùm em. Cám ơn cô.
- Em rất thích tĩnh từ LỢI HẠI. Hai tiếng phản nghĩa đi với nhau và có nghĩa là đáng sợ, dữ tợn. Như vậy làm bà chằng đôi khi cũng có lợi?
Ngôn ngữ Việt nam quả là "lợi hại"!
Xin chúc cả nhà một ngày làm việc đầu tuần nhiêu vui tươi, hăng hái.
Em Ngọc Đoá ơi,
Rất vui thâý em vào thăm vườn nhà,lại còn thú vị cái tiếng Việt rắc rôí cuả ta. Em ơi, cô nghĩ rằng trong ngôn ngữ cuả mình có không biết bao nhiêu ngữ vụng có chữ ĂN ở trong, có lẽ là biêủ hiện văn hoá Việt, quả có chú trọng vào chuyện ăn uống nhiều lăm. Chắc Văn hoả đẻ ra ngôn ngữ đâý nhỉ.
Mình cùngcó cảm tưởng như phải dùng những chữ "kép" , đi theo sau chữ chính mà nhiều khi chẳng hiêủ có nghĩa gì, hay vô nghiã. Thí dụ: xe
cộ, chợ
buá, báng
bổ, nói
năng, làm
lụng....Thiệt khổ, cô dâỵ mâý người Mỹ, chẳng biết giảng thế nào cho ổn, vì cứ thâý nói cách gì cũng đươc. Thí dụ: Nó không chịu đi làm , Nó không chịu đi làm lụng gì cả. v.v.
Cái chữ " oanh liệt" cuả em thì chắc cũng giống như trong "ác liệt" hay " liệt sĩ" nhưng chắc không giống " liệt giường liệt chiếu" rôì đa.
Chúc em vui vơí kho tàng ngôn ngữ Việt nhé.