Nguyễn Ngọc Đường
|
Re: Hồi Ký
Reply #1559 - 10. Feb 2012 , 15:10
Mytat wrote on 10. Feb 2012 , 11:19: Vieillir Voici un poème écrit en français que j’ai trouvé très joli. Je voudrais partager avec tout le monde. Je me suis même permise de traduire en Anglais et en Vietnamien. Je n’y connais rien en syntaxe poétique, je traduis uniquement par “feelings“ (sensation?). Poème original en français Je croyais que vieillir. . .
Je croyais que vieillir me rendrait bien maussade, Craignant chaque saison, les années, le tapage, Le grand vent et la pluie, l’esprit qui se dégrade, Les cheveux clairsemés, les rides du visage.
Et puis je m’apercois que vieillir n’a pas d’âge, Qu’il ne faut point gémir, au contraire chanter Et même, à petits pas, les jours ont l’avantage D’être beaux et trop courts quand ils sont limités.
Je croyais que vieillir c’était le ciel tout gris, Le printemps sans les fleurs, les lèvres sans sourire, Les fleurs sans chansons, les arbres rabougris, Un livre sans histoire, un crayon sans écrire.
Et puis je m’aperçois que vieillir rendre bien sage, Que je vis chaque instant sans penser à demain, Que je ne compte plus les années de mon âge, Peu importe le temps, le crayon à la main.
Je croyais que vieillir transformerait mon âme, Que je ne saurais plus comptempler les étoiles, Que mon cœur endurci n’aurait plus cette flamme, Qui transforme la vie lorsque le ciel se voile.
Et puis je m’aperçois que les plus belles roses Fleurissent à l’automne et sous mes yeux ravis, Je respire très fort ce doux parfum que j’ose Garder pour embaumer l’automne de ma vie.
Marcelle Paponneau (La voix de l’Hospitalite) ----------------------- Version anglaise que j'ai traduite I thought that old age…
I thought that old age would make me gloomy, Fearing every season, the passing years and the noises, The great winds and the rains, and the mind starting to fail, The hair becoming sparse, the wrinkles on my face.
Then I found out that growing old is ageless, That rather than moaning, I should be singing, And even though in small steps, the days appear More beautiful and even too short when they are limited. I thought that old age is like a colorless sky, Like the spring without flowers, the lips without a smile, The flowers without a song, the trees without leaves, A book without a story, and a pencil in hand without a single word!
And then I found that growing old means growing wiser, That I can live every moment of my life without worrying about to-morrow, That I do not need to count the years of my age. Who cares about to-morrow, a pencil in hand ready to write !
I thought that old age would change my soul, That I no longer know how to admire the stars, And that my hardened heart no longer has that flame, That enlightened my life when the sky became dull.
And then I found that the most beautiful roses Bloom in the fall and under my delightful eyes. I take a deep breath at that sweet smelling that I dare To keep, in order to perfume the autumn of my life.
------------------------- Version Vietnamienne que j'ai traduite Tuổi già …
Tôi cứ ngỡ tuổi già là buồn tẻ, Sợ ngày mùa, năm tháng quá trôi nhanh, Sợ gió to, mưa lớn, loạn tâm thần, Sợ đầu bạc, sợ làn nhăn trên nét mặt.
Nhưng chợt thấy tuổi già không bờ bến, Không buồn phiền còn mang lại chút vui riêng, Bước từ từ đến khoảng cuối đường đời, Ngày tuy ngắn nhưng ngày càng tươi đẹp.
Tôi cứ ngỡ tuổi già… trời đen tối. Xuân vắng hoa, nụ cười đã tắt đi. Hoa không nhạc như cành cây không lá. Sách không đề, cầm ngọn bút chẳng ra thơ.
Nhưng chợt thấy tuổi già… lòng lắng lại, Sống ngày nay chẵng nghỉ đến ngày mai. Tôi ngừng đếm những tuổi đầu chồng chất, Mặc ngày trôi, tôi cầm bút họa thành thơ.
Tôi cứ ngở tuổi già… hồn tôi lạnh, Quên trầm mình ngắm vủ trụ đầy sao. Tim đã chay mất ngọn lửa nhiệt tình Giúp tôi sống khi bầu trời u tối.
Nhưng chợt thấy những hoa hồng đẹp nhất Nở vào thu, lòng tôi rất hân hoan. Tôi hít mạnh những mùi hương thoáng nhẹ, Mong thêm vài hương vị cuối đời tôi.
Trời ơi, không ngờ đệ tử cưng của tui lại là thi sỹ thứ thiệt, thật là vui và cảm đông. Đọc bài dịch ra tiếng Việt, tôi cảm thấy ấm lòng và trẻ ra đến 10 tuổi đấy. Cám ơn Dzịt đã nhớ đến ông Thầy già và đã thổi một luồng sinh khí vui tươi vào tấm thân già cỗi này. Thứ Bẩy này vợ chồng tôi du Xuân tại miền Bắc Cali, vui vẻ với một lũ cựu học trò ở 2 trường trên ấy. Dzịt ơi, tôi thực hiện theo tựa đề một bài hát của cố nhạc sỹ Văn Phụng là " Vui đêm nay, mai sẽ...hay " vì ngày mai "que sera......sera", phải không cưng của tôi? Đường
|