Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 72 73 74 75 76 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 264652 times)
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1095 - 20. May 2011 , 07:23
 
kieunguyen wrote on 20. May 2011 , 06:39:
Poems written by WIFEand HUSBAND.........

WIFE:
I wrote your name on sand it got washed.
I wrote your name in air, it was blown away.
Then I wrote your name on my heart &
I got an Heart Attack !

HUSBAND:
God saw me hungry, he created pizza.
He saw me thirsty, he created Pepsi.
He saw me in the dark, he created light.
He saw me without problems, he created YOU.

WIFE:
Twinkle twinkle little star
You should know what you are
And once you know what you are
Mental hospital is not so far.

HUSBAND:
The rain makes all things beautiful.
The grass and flowers too.
If rain makes all things beautiful
Why doesn't it rain on you?

WIFE:
Roses are red; Violets are blue
Monkeys like u should be kept in zoo.
Don't feel so angry you will find me there too
Not in cage but outside, laughing at you ...

................................................................................
................................................................................
.. 
Kính Cô.

Em xin đem bài thơ này vào nhà "DỊCH" của Cô xem  Cô có dùng được không ạ  Tongue . Thương kính (kn)



Kiều nương ơi,
Sáng sớm gặp bài thơ của cặp vợ chồng này vui quá, chắc là hôm nay hên đây.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
kieunguyen
Gold Member
*****
Offline


" Hương xưa "

Posts: 512
Virginia
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1096 - 20. May 2011 , 07:30
 
Vu Ngoc Mai wrote on 20. May 2011 , 07:23:
Kiều nương ơi,
Sáng sớm gặp bài thơ của cặp vợ chồng này vui quá, chắc là hôm nay hên đây.
Cô Ngọc Mai


Em kính chào Cô , Cô vào Trường sớm quá ạ , được Cô chú ý em sung sướng hớn hở lắm , thật sự là một ngày vui của em . Thương kính (kn)
Back to top
 

Thời gian hay khoảng cách đều không làm giảm được tình bạn.&&Rưọu không say người , ngưòi say rượu. Hoa không mê bướm , bướm mê hoa.....
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1097 - 20. May 2011 , 10:12
 
Em Kiêù ơi,

Lâu lắm mới thấy em vào đây, mừng quá, bèn bắt quân ta dịch liền nhé. Cô đâu có quên em là một cây thơ phú.
Bài thơ cuả vợ chồng này khôngcó vẻ cãi nhau (đỡ căng thẳng ha?) nhưng cũng chọc quê một cách hóm hình đâý nhé.  Nhưnng vì có mâý đoạn khác nhau, cô đề nghị để dành, lâu lâu bỏ ra một đoạn 4 câu để thay đổi không khí chứ nhỉ.  Bây giờ chắc nên dịch một bài văn chương tình cảm một tý , thì cái bài cuả Hoa Hạ vừa rôì thấy có vẻ tình cảm lai láng, chấm dứt được chiến tranh lạnh giữa mẹ chồng nàng dâu.  Cô Mai và các em nghĩ sao, có nên ra bài này vào tuần sau không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1098 - 20. May 2011 , 17:33
 
thule wrote on 20. May 2011 , 10:12:
Em Kiêù ơi,

Lâu lắm mới thấy em vào đây, mừng quá, bèn bắt quân ta dịch liền nhé. Cô đâu có quên em là một cây thơ phú.
Bài thơ cuả vợ chồng này khôngcó vẻ cãi nhau (đỡ căng thẳng ha?) nhưng cũng chọc quê một cách hóm hình đâý nhé.  Nhưnng vì có mâý đoạn khác nhau, cô đề nghị để dành, lâu lâu bỏ ra một đoạn 4 câu để thay đổi không khí chứ nhỉ.  Bây giờ chắc nên dịch một bài văn chương tình cảm một tý , thì cái bài cuả Hoa Hạ vừa rôì thấy có vẻ tình cảm lai láng, chấm dứt được chiến tranh lạnh giữa mẹ chồng nàng dâu.  Cô Mai và các em nghĩ sao, có nên ra bài này vào tuần sau không?


Thưa Cô Thu ,
Em đã viết về bài thơ chị Hoa Hạ mang vào nhưng lại viết bên nhà Cô Mai nên Co không thấy , em mang sang đây cho Cô đoc ạ  :

Hoa Hạ wrote on 19. May 2011 , 18:06:
Em dem bai tho de vao trang dich cua co Thu ma quen rang co Mai cung dang la ba me chong, va co mot nang dau that la de thương. Bay gio em dem qua day doc cho co nghe ne.

NGƯỜI THỨ HAI
*
Mẹ đừng buồn khi anh ấy yêu con
Bởi trước con anh ấy là của mẹ
Anh ấy có thể yêu con một thời trai trẻ
Nhưng suốt đời anh ấy yêu mẹ ,  mẹ  ơi!
*
Mẹ đã sinh ra anh ấy ở trên đời
Hình bóng mẹ lắng vào tim anh ấy
Dẫu bây giờ con được yêu đến vậy
Con cũng chỉ là người đàn bà thứ hai.
*
Mẹ đừng buồn những hoàng hôn, những ban mai
Anh ấy có thể nhớ con hơn nhớ mẹ
Nhưng con cũng chỉ là cơn gió nhẹ
Mẹ luôn là bến bờ thương nhớ cả đời anh
*
Con chỉ là cơn mưa mỏng manh
Người đàn bà khác có thể thay thế con trong trái tim anh ấy
Nhưng có một tình yêu trọn đời âm ỉ cháy
Anh ấy chỉ dành riêng cho mẹ mà thôi
*
Anh ấy có thể sống với con suốt trọn cuộc đời
Cũng có thể chia tay ngay ngày mai,có thể!
Nhưng anh ấy suốt đời yêu mẹ
Dù thế nào con cũng chỉ thứ hai 




Bài thơ này hay ghê nơi , em cám ơn chị Hoa Hạ đã rinh vào cho cả nhà đọc , bài này mà Cô Thu bắt dịch thì cũng mắc dịch lắm đây ... Nhưng Cô Thu ơi , nếu Cô muốn bắt quân dịch thì cũng phải đợi nạp mạng vào Đặc san xong đã rồi Cô hãy réo nha Cô ( em mới bị chị Hoàng Nga hăm xin tí huyết nên em sợ quá  Undecided Undecided Grin Grin )

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoa Hạ
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 1628
CA, USA
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1099 - 21. May 2011 , 12:52
 
thule wrote on 20. May 2011 , 10:12:
Em Kiêù ơi,

Lâu lắm mới thấy em vào đây, mừng quá, bèn bắt quân ta dịch liền nhé. Cô đâu có quên em là một cây thơ phú.
Bài thơ cuả vợ chồng này khôngcó vẻ cãi nhau (đỡ căng thẳng ha?) nhưng cũng chọc quê một cách hóm hình đâý nhé.  Nhưnng vì có mâý đoạn khác nhau, cô đề nghị để dành, lâu lâu bỏ ra một đoạn 4 câu để thay đổi không khí chứ nhỉ.  Bây giờ chắc nên dịch một bài văn chương tình cảm một tý , thì cái bài cuả Hoa Hạ vừa rôì thấy có vẻ tình cảm lai láng, chấm dứt được chiến tranh lạnh giữa mẹ chồng nàng dâu.  Cô Mai và các em nghĩ sao, có nên ra bài này vào tuần sau không?


Em dem vao day them cho co va ca nha cung doc chuyen vui cươi cuôi tuan, nhung khong phai la tho bat quan dich ạ


A little girl asked her mother, "How did the human race appear?"
The mother answered,"God made Adam and Eve and they had children, and so was all mankind made . .."

Two days later the girl asked her father the same question.
The father answered, "Many years ago there were monkeys from which the human race evolved."

The confused girl returned to her mother and said, "Mom, how is it possible that you told me the human race was created by God  and Dad said we developed from monkeys?"

The mother answered, "Well  dear, it is very simple... I told you about my side of the family and your father told you about his."

Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1100 - 27. May 2011 , 03:07
 
anh_thu_Tran wrote on 26. May 2011 , 22:49:
Thưa 3 Co va cả nhà ,
    Em vưa được tin Thày Tính đã ra đi vĩnh viễn vào lúc 11 giờ trưa nay (giờ Mel ).Lúc 12 giờ trưa ban hộ niệm đã đến tụng Cầu Siêu cho Thày ,hiện giờ Thày còn nằm nguyên tại nhà thương cho đủ 8 tiếng theo nghi thức Phật giáo và sau đó sẽ được chuyển đến nhà quàn.
  Hiện giờ chưa rõ sẽ được thăm và chôn cất lúc nào ,em chỉ biết là không thể làm vào cuối tuần này được vì nhà quàn không còn chỗ.Khi nào có tin tức gì chình xác em sẽ thông bào cho cả nhà cùng biết.
  Bây giờ chỉ biết nguyện cầu cho vong linh của Thày Tính sớm Xiêu sanh Tịnh Độ.
  Nếu các Cô muốn phone hỏi thăm thì em nghĩ sáng ngày mai là tốt nhất vì ở bên này trong lúc chờ để được đến thăm viếng thì gia đình không làm được gì cả mà chỉ chờ đợi thôi.
   Em sẽ xin thay mặt các Cô và cả nhà LVD để đến chia buồn cùng gia đình cô Oanh.



Hôm nay cả nhà LVD không vui , PTr chẳng biết làm gì hơn là gửi link để cả nhà cùng sang trang Chia Buồn cho nhanh :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1122315522/465#474

bus bus bus

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1101 - 01. Jun 2011 , 13:50
 
Hôm nay chắc ở bên trời Úc, cô Phượng Oanh cùng gia đình cũng đã xong xuôi chuyện tiễn đưa người quá cố.  Cảmơn em Anh THư và Việt HƯơng và các em LVD bên Úc đã thay mặt các cô các bạn chia buồn và an uỉ cô giáo Oanh cuả chúng ta. Thủng thẳng rôì cô sẽ gọi sang đó chuyện trò cho cô Oanh đỡ buồn.  Chắc là tháng 8 này chẳng cô ở SJ. các em nhỉ.  Thôi mình đôỉ đề tài, nói chuyện dịch thơ cho vui nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1102 - 01. Jun 2011 , 14:29
 
Cả nhà dịch giả ơi,

Bây giờ đã là đầu tháng 6, có ai bận biụ viết bàicho ĐS LVD thì cũng đã phải nộp bài rôì. Để cô Thu ra đề tài dịch mới nhé, cho các em lo mắc dịch trước khi đi vacation muà hè chứ.

Cô có thể tìm một bài mới nhưng lại thích đem bài cũ này ra vì nghĩ thời điểm này rất là thích hơp vì chúng ta sắp có buôỉ hôị họp toàn câù vào thang 8. 

Đây là một bài thơ do cảm hứng  khi đi dự buôỉ họp mặt "Ngày nhớ ơn Thầy cô " năm 2008 ở Orange County. Cô làm bài thơ tiếng Việt trước, rôì tạm dịch sang tiếng Anh.  Bài dịch tiếng Anh thì không thâý hay thâý "thấm" bằng bài tiếng Việt nhưng cô muốn dùng bài tiếng Anh làm đề tài dịch (từ Việt sang Anh thì dễ hơn)và mong được một số bài thơ tiếng Việt cuả các dịch giả _với những bút pháp xuất thần_ để cho cô giữ làm kỷ niệm_ cũng như các bài thơ khóc Thanh Tâm cuả cô Vân vâỵ.


Vâỵ thì các em băt đâù cầm (cắn)bút nhe.  Đừng "tiger", đừng thèm nhìn bài tiếng Việt cuả cô, cứ đọc bảntiếng Anh thôi, muốn hiêủ thế nào cũng được, và cho cô những bài thơ viết từ...trái tim nhé.

Cô Mai ơi, cô mở hàng dùm em
Tý lanh chanh ơi, em đi thuê xe đi lùng các dịch giả về đây để nói chuyện dịch thật nha.  Cảmơn cô và em Tý nhiêù nhiều:


An Ode to Teacher Appreciation Day and Teacher-Student Reunion
January 12, 2008

Flapping its wings , away the time has flown
With more than thirty years away from home,
And more than forty years far from dear old school.
We _ teachers and students_ have gathered  here, the wandering souls.

A short moment together here,
In reminiscence of memories and souvenirs,
Beautiful and memorable ancient times,
Unforgettable days that were far behind:
The youthful days with dreamy aspirations,
The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond.
The many rises and falls of the world we share
The joys we nurture as well as sorrows we mourn.
Though the “temporary refuge” has built our life halfway,
The love for Lê văn Duyệt alumnae has never been faded.

With constant worries and continual struggle for family and life success
Has your mind ever been at rest?
Despite the confusing road of adjustment you tread,
Your Vietnamese culture is still shining,
Keeping the strong emotional teacher-parent ties going,
In this corner of the world,
We still have our Viet souls and feelings.


Thu Lê (2008)

Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1103 - 01. Jun 2011 , 19:58
 
thule wrote on 01. Jun 2011 , 14:29:
Cả nhà dịch giả ơi,

Bây giờ đã là đầu tháng 6, có ai bận biụ viết bàicho ĐS LVD thì cũng đã phải nộp bài rôì. Để cô Thu ra đề tài dịch mới nhé, cho các em lo mắc dịch trước khi đi vacation muà hè chứ.

Cô có thể tìm một bài mới nhưng lại thích đem bài cũ này ra vì nghĩ thời điểm này rất là thích hơp vì chúng ta sắp có buôỉ hôị họp toàn câù vào thang 8. 

Đây là một bài thơ do cảm hứng  khi đi dự buôỉ họp mặt "Ngày nhớ ơn Thầy cô " năm 2008 ở Orange County. Cô làm bài thơ tiếng Việt trước, rôì tạm dịch sang tiếng Anh.  Bài dịch tiếng Anh thì không thâý hay thâý "thấm" bằng bài tiếng Việt nhưng cô muốn dùng bài tiếng Anh làm đề tài dịch (từ Việt sang Anh thì dễ hơn)và mong được một số bài thơ tiếng Việt cuả các dịch giả _với những bút pháp xuất thần_ để cho cô giữ làm kỷ niệm_ cũng như các bài thơ khóc Thanh Tâm cuả cô Vân vâỵ.


Vâỵ thì các em băt đâù cầm (cắn)bút nhe.  Đừng "tiger", đừng thèm nhìn bài tiếng Việt cuả cô, cứ đọc bảntiếng Anh thôi, muốn hiêủ thế nào cũng được, và cho cô những bài thơ viết từ...trái tim nhé.

Cô Mai ơi, cô mở hàng dùm em
Tý lanh chanh ơi, em đi thuê xe đi lùng các dịch giả về đây để nói chuyện dịch thật nha.  Cảmơn cô và em Tý nhiêù nhiều:


An Ode to Teacher Appreciation Day and Teacher-Student Reunion
January 12, 2008

Flapping its wings , away the time has flown
With more than thirty years away from home,
And more than forty years far from dear old school.
We _ teachers and students_ have gathered  here, the wandering souls.

A short moment together here,
In reminiscence of memories and souvenirs,
Beautiful and memorable ancient times,
Unforgettable days that were far behind:
The youthful days with dreamy aspirations,
The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond.
The many rises and falls of the world we share
The joys we nurture as well as sorrows we mourn.
Though the “temporary refuge” has built our life halfway,
The love for Lê văn Duyệt alumnae has never been faded.

With constant worries and continual struggle for family and life success
Has your mind ever been at rest?
Despite the confusing road of adjustment you tread,
Your Vietnamese culture is still shining,
Keeping the strong emotional teacher-parent ties going,
In this corner of the world,
We still have our Viet souls and feelings.


Thu Lê (2008)


Cô Thu thương,
Ôi thôi, em vắng nhà mấy hôm nay, hôm nay về sớm và rảnh rang một tí thì lại chạy a vào đây thì ....cơ khổ..... lại đúng ngay ngày Cô Thu... phát bài.... cho làm
Cô ơi, huhu.....
Bài thơ của Cô dùng chữ quá hay, dịch ra chắc cả nhà phải cắn bút hơi lâu nha Cô Smiley
Em HMN violetflower violetflower
Back to top
 
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1104 - 01. Jun 2011 , 22:27
 
Cô Thu ơi,
thơ của cô hay và khó quá.chắc em phải ddi học cấp tốc một khóa Anh-Việt  Roll Eyes Roll Eyes
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1105 - 02. Jun 2011 , 06:52
 
PTr mời Thày Cô và cả nhà ghé vào trang Hình Ảnh  để xem bài tường thuật của chị Kiều  và hình ảnh của Chị Kiều Nguyễn và TiMo thăm viếng anh Tài tui tức là nhà thơ Đỗ Hữu Tài vào ngày 06/01/2011 , đây là link

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1306998597/1#1

bus bus

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1106 - 02. Jun 2011 , 08:56
 
Thu Ca wrote on 01. Jun 2011 , 22:27:
Cô Thu ơi,
thơ của cô hay và khó quá.chắc em phải ddi học cấp tốc một khóa Anh-Việt  Roll Eyes Roll Eyes

Cô Thu  thân ,
Chị Thu nói , chị phải  đi học khóa cấp tốc AV , còn em thì đi học khóa nầy , chắc  phải học suốt đời....nên cô Thu thông cãm , cho em vào để....vổ tay mà thôi...hi.hi.

votay votay votay votay votay votay
Thương chúc cả nhà " mắc dịch " hăng say , và HMN nhớ cắn bút vài cây mà thôi...coi chừng mấy cái răng đòi nợ thì....khổ đó em.
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1107 - 02. Jun 2011 , 14:27
 
thule wrote on 01. Jun 2011 , 14:29:
Cả nhà dịch giả ơi,

Bây giờ đã là đầu tháng 6, có ai bận biụ viết bàicho ĐS LVD thì cũng đã phải nộp bài rôì. Để cô Thu ra đề tài dịch mới nhé, cho các em lo mắc dịch trước khi đi vacation muà hè chứ.

Cô có thể tìm một bài mới nhưng lại thích đem bài cũ này ra vì nghĩ thời điểm này rất là thích hơp vì chúng ta sắp có buôỉ hôị họp toàn câù vào thang 8. 

Đây là một bài thơ do cảm hứng  khi đi dự buôỉ họp mặt "Ngày nhớ ơn Thầy cô " năm 2008 ở Orange County. Cô làm bài thơ tiếng Việt trước, rôì tạm dịch sang tiếng Anh.  Bài dịch tiếng Anh thì không thâý hay thâý "thấm" bằng bài tiếng Việt nhưng cô muốn dùng bài tiếng Anh làm đề tài dịch (từ Việt sang Anh thì dễ hơn)và mong được một số bài thơ tiếng Việt cuả các dịch giả _với những bút pháp xuất thần_ để cho cô giữ làm kỷ niệm_ cũng như các bài thơ khóc Thanh Tâm cuả cô Vân vâỵ.


Vâỵ thì các em băt đâù cầm (cắn)bút nhe.  Đừng "tiger", đừng thèm nhìn bài tiếng Việt cuả cô, cứ đọc bảntiếng Anh thôi, muốn hiêủ thế nào cũng được, và cho cô những bài thơ viết từ...trái tim nhé.

Cô Mai ơi, cô mở hàng dùm em
Tý lanh chanh ơi, em đi thuê xe đi lùng các dịch giả về đây để nói chuyện dịch thật nha.  Cảmơn cô và em Tý nhiêù nhiều:


An Ode to Teacher Appreciation Day and Teacher-Student Reunion
January 12, 2008

Flapping its wings , away the time has flown
With more than thirty years away from home,
And more than forty years far from dear old school.
We _ teachers and students_ have gathered  here, the wandering souls.

A short moment together here,
In reminiscence of memories and souvenirs,
Beautiful and memorable ancient times,
Unforgettable days that were far behind:
The youthful days with dreamy aspirations,
The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond.
The many rises and falls of the world we share
The joys we nurture as well as sorrows we mourn.
Though the “temporary refuge” has built our life halfway,
The love for Lê văn Duyệt alumnae has never been faded.

With constant worries and continual struggle for family and life success
Has your mind ever been at rest?
Despite the confusing road of adjustment you tread,
Your Vietnamese culture is still shining,
Keeping the strong emotional teacher-parent ties going,
In this corner of the world,
We still have our Viet souls and feelings.


Thu Lê (2008)




Hoa Mi nâu ơi,

Hay quá ! em vào nhà đúng lúc để nhậncông tác hả em? nghe cũng thâý hơi thương thương nhưng thực ra là cô chụp đúng người đâý vì em luôn luôn là nộp bài đúng hẹn, đứng giờ , dù là có khi đi trốn cùng với cô Mai vì thương và nể cô Mai...

Thôi em chịu khó đi nhe  Cứ từ từ thôi , cô chưa có deadline gì đâu , cũng muốn để lâu một tý cho các em để tầm hồn tình cảm vào ngày hội ngộ sắp tới vào tháng 8, các em nhé.

Thu ca ơi,

Em đừng có nói đi học lớp Anhvăn cấp tốc mà...các con nó cười nhé. Mình ở đây hơn 1/4 thế kỷ rôì mà, chẳng như Mỹ được nhưng cũng không đến nỗi nào, em đừng có mà chê.

Bí quyết dịch thơ thành thơ là dịch sang văn suôi cái ý cuả toàn bài đã, rôì xào xáo từ đó thành thơ Việt cuả em.  Nghĩ  đến"hội ngộ LVD" là em thông cảm với cô và các bạn rôì mà.  Cô cũng quên cái bài tiếng Việt cuả cô nó ra sao rôì, đang định chỉ nhìn vào bài  tiếng Anh "mắc dịch" này mà viết một bài khác xem nó khác ra làm sao đây...

Chợt một ý tưởng đề nghị với các em và các cô      Mai Vân:  Đôỉ tựa đế bài nay là "Cảm tác hội ngô LVD toàn câù 2011", có được không , các dịch giả cuả tôi?

(Dến đây mới nhớ phải bắt cô Vân đi quân dịch mới công bằng vì đây là bài cuả cô Thu mờ).


P Trần à,

Cô nhớ có đi xyclo cuả em bào thăm Kiêù và Timo với anh Tài rôì đó mà.


Tuý Vân ơi,

Em phải học "cua riêng" cuả cô Mai chứ không đưọc chỉ vỗ tay rôì chạy mất đâu nhá.  Cô có thể túm vạt áocô đề bài thơ...dịch đó )
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13417
Gender: female
baidich
Reply #1108 - 02. Jun 2011 , 21:42
 
thule wrote on 02. Jun 2011 , 14:27:
Thu oi ,
Phong dich dươc khong , chu dich dung nghia tung cau thi khong cach gi thanh tho dươc roi day , la toi chay luon , khong vao day nua dau.
Ma nho Thu in ho cho mot to roi goi ve theo bưu dien cho toi dươc nhin ma dich , chu  nhin vao day thi co ma chet mat toi ! Ma lan nay cun la lam cuoi , vi toi biet mac no dzu cai bai cua toi day. Lan sau la khong co mat dau day nhe. Co lam gi cung nhat dinh khong mac dich dau !
De thung thang chu chua co y tu gi dau .
Van

Hoa Mi nâu ơi,

Hay quá ! em vào nhà đúng lúc để nhậncông tác hả em? nghe cũng thâý hơi thương thương nhưng thực ra là cô chụp đúng người đâý vì em luôn luôn là nộp bài đúng hẹn, đứng giờ , dù là có khi đi trốn cùng với cô Mai vì thương và nể cô Mai...

Thôi em chịu khó đi nhe  Cứ từ từ thôi , cô chưa có deadline gì đâu , cũng muốn để lâu một tý cho các em để tầm hồn tình cảm vào ngày hội ngộ sắp tới vào tháng 8, các em nhé.

Thu ca ơi,

Em đừng có nói đi học lớp Anhvăn cấp tốc mà...các con nó cười nhé. Mình ở đây hơn 1/4 thế kỷ rôì mà, chẳng như Mỹ được nhưng cũng không đến nỗi nào, em đừng có mà chê.

Bí quyết dịch thơ thành thơ là dịch sang văn suôi cái ý cuả toàn bài đã, rôì xào xáo từ đó thành thơ Việt cuả em.  Nghĩ  đến"hội ngộ LVD" là em thông cảm với cô và các bạn rôì mà.  Cô cũng quên cái bài tiếng Việt cuả cô nó ra sao rôì, đang định chỉ nhìn vào bài  tiếng Anh "mắc dịch" này mà viết một bài khác xem nó khác ra làm sao đây...

Chợt một ý tưởng đề nghị với các em và các cô      Mai Vân:  Đôỉ tựa đế bài nay là "Cảm tác hội ngô LVD toàn câù 2011", có được không , các dịch giả cuả tôi?

(Dến đây mới nhớ phải bắt cô Vân đi quân dịch mới công bằng vì đây là bài cuả cô Thu mờ).


P Trần à,

Cô nhớ có đi xyclo cuả em bào thăm Kiêù và Timo với anh Tài rôì đó mà.


Tuý Vân ơi,

Em phải học "cua riêng" cuả cô Mai chứ không đưọc chỉ vỗ tay rôì chạy mất đâu nhá.  Cô có thể túm vạt áocô đề bài thơ...dịch đó )

Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10576
Gender: female
Re: baidich
Reply #1109 - 02. Jun 2011 , 22:09
 
ngo_thi_van wrote on 02. Jun 2011 , 21:42:
Thu oi ,
Phong dich dươc khong , chu dich dung nghia tung cau thi khong cach gi thanh tho dươc roi day , la toi chay luon , khong vao day nua dau.
Ma nho Thu in ho cho mot to roi goi ve theo bưu dien cho toi dươc nhin ma dich , chu  nhin vao day thi co ma chet mat toi ! Ma lan nay cun la lam cuoi , vi toi biet mac no dzu cai bai cua toi day. Lan sau la khong co mat dau day nhe. Co lam gi cung nhat dinh khong mac dich dau !
De thung thang chu chua co y tu gi dau .
Van


Thưa Cô Thu và Cô Vân ,

Để em tài lanh phóng to cỡ chữ và khiêng bài thơ của Cô Thu sang nhà  MVGT cho Cô Vân luôn , như vậy Cô Thu đở phải in ra và gửi bưu điện ( em đoán Cô Thu cũng phải resize chữ cho to lên mới được  Grin Grin )

PTr


Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 72 73 74 75 76 ... 284
Send Topic In ra