Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 200 201 202 203 204 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 236005 times)
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3015 - 30. Oct 2012 , 20:34
 
ngo_thi_van wrote on 30. Oct 2012 , 07:56:
Ban Dzang oi ,
Cam on da qua khen , nhung bai nay khong phai minh dich tu bai tho chinh dau nhe , chi lay y thoi , nen đừng xem la tho dich ma bi " tổ trác " bay gio !
Tho cua Ngoc Mai moi la tho dich that do va hay qua !
Van


Vân ơi,
Sao sao cũng được, miễn chạy mau mau vì bài này quanh quẩn có mấy chữ thôi, mà lại nhắc đi nhắc lại nữa, hổng có dễ đâu nên phải dịch ngay cho nóng sốt bạn vàng à.
Cám ơn đã khen NM nhé.  Lúc nào cũng được khuyến khích là thích rồi.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3016 - 30. Oct 2012 , 20:43
 
Lethikinhhoang wrote on 30. Oct 2012 , 18:24:
Autumn Wood

I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.


James S. Tippett
 
    RỪNG THU

    Tôi ưa những rừng cây
Ngật ngầy trời vào thu
Mặt đất kín lá khô
Những cành gầy trơ trụi
Trận gió mùa thổi tới
Vang âm điệu cô đơn

Lá khô kêu xào xạc
Rừng thu buồn xơ xác
Chiếc nệm giường êm chắc
Giầy đặc những lá khô
Cành cây buồn trơ vơ
Treo ngẩn ngơ trên đầu


Kahat
       (30-10-2012)


Kahat thân,
Bài thơ dịch của em rất sát nghĩa, cô thích nhất là 2 câu cuối vì em đã khéo dùng những chữ vừa giản dị vừa được đặt đúng chỗ.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3017 - 31. Oct 2012 , 11:16
 
thule wrote on 29. Oct 2012 , 22:53:
Autumn Wood

I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.


James S. Tippett
 
    RỪNG THU

    Tôi yêu những cánh rừng
     Của Mùa Thu
      Khi lá khô tuôn đổ
      Cây trụi lá nằm trơ
      Đất ắp đầy lá phủ   
      Theo gió cuốn mịt mù
      Trong cô đơn vội vã.

 

   Lá rừng bay xào xạc
     Của Mùa Thu
     Như chiếc giường êm ái
     Từ lá khô kết lại
     Ngắm nhìn cây trơ trọi
     Vương vấn hồn thu bay.

        Vũ Ngọc Mai
         Phỏng dịch
       (29-20-2012)



Hômnay mới có thì giờ nghiền ngẫm hai bài thơ của các chi.

Đọc bài cuả chị Vân là mường tượng được ngay một ngày có "trận thu phong" với những lá vàng...Còn chị Mai thì bao giờ cũng dịch sát được ý của bài mà vẫn giư được vị trí giống câu của nguyên bản, rất là cô đọng, nói ít hiểu nhiều.   Xin cảm ơn các chi.  (Em chưa có chữ nào đâu nhé, hồi này đầu óc rất cằn cỗi, nghĩ cái gì cũng lâu lắc , các chị à)
Back to top
« Last Edit: 31. Oct 2012 , 11:41 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3018 - 31. Oct 2012 , 11:29
 
Lethikinhhoang wrote on 30. Oct 2012 , 18:24:
Autumn Wood

I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.


James S. Tippett
 
    RỪNG THU

    Tôi ưa những rừng cây
Ngật ngầy trời vào thu
Mặt đất kín lá khô
Những cành gầy trơ trụi
Trận gió mùa thổi tới
Vang âm điệu cô đơn


Lá khô kêu xào xạc
Rừng thu buồn xơ xác

Chiếc nệm giường êm chắc
Giầy đặc những lá khô
Cành cây buồn trơ vơ
Treo ngẩn ngơ trên đầu


Kahat
       (30-10-2012)



Hỏi thăm KH,

Lâu không thấy KH đâu cả , cô THu biết là vì chủ quán lười biếng nên các dịch giả cũng đi luôn. Nay mới thầy được gặp lại nhờ bài Rừng THu, cô Thu mừng hết lớn.  Hỏi thăm KH hồi này ra sao, có khoẻ không?  Biết là KH vẫn làm thơ hăng say, nối tiếp vần thơ đều đều ở nhà cô Mai, và là chuyên viên kỹ thuật....chắp nối thơ, phải không?

Bài thơ dịch của KH...âm điệu  rất thơ, rất thu, rất sát. Thế này thì KH lại bảo cô Thu khen "phò mã tốt áo", nhưn mà tin sụ thành thực của cô Thu đi nhé.  Mong KH vào...thăm cô luôn nhạ.

Chưa bao giờ hỏi thăm KH hơn một tý nữa, em ở...đâu, Bến hải hay Cà mâu???? hihihi.
Back to top
« Last Edit: 31. Oct 2012 , 11:42 by thule »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3019 - 31. Oct 2012 , 11:44
 

...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3020 - 31. Oct 2012 , 15:06
 
Mytat wrote on 31. Oct 2012 , 11:44:
...



Trick or Treat đây hả em Dzịt?  Trông ghê quá !!
Happy Halloween tonight!!!!
Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2081
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3021 - 31. Oct 2012 , 15:24
 
Thưa cô, không phải ngố trốn mà là ngố bị bà Sandy hit hihihi...mất điện hết mấy ngày, cũng lo lo đó cô nhưng may quá bây giờ đã có điện và ngố đi làm trở lai.Bài thơ "dich...tể" xong đã lâu mà bà Sandy hỏng cho ngố chơi, ghét bả quá!Bài dich...này ngay ngày Halloween chắc là....hihihi!



Autumn Wood                                        Rừng thu

I like the woods                         Thu về rừng cây thay áo
in Autumn                                 Ngẩn ngơ bao chiếc lá vàng
When dry leaves hide the ground Ô kìa,ngàn gió bay sang
When the tree are bare               Rừng kia ngỡ ngàng tiếc nuối
And the wind sweeps by             Lặng nghe tiếng gió thì thào
With a lonesome rushing sound. Một mình buồn vắng làm sao
                                             Thương thay phận mành của la'
I can rustle the leaves                Còn đâu rực rỡ sắc màu
In autumn                                Rừng phong đầy xác lá thu               
And I can make a bed                 Nao nao sương khoi mit mù
in the thick dry leaves                Lá khô xạc xào khua nhẹ
That have fallen                        Ngỡ chừng như tiếng ai ru
From the bare tree                    Nằm trên ngần lá chiều êm
Overhead.                               Chìm trong một giấc ngủ mềm
                                             Bao nhiêu lá vàng rơi rụng
James S. Tippett                       Là lòng thấy nhớ thương thêm.
                                                    lêthịngố
Back to top
« Last Edit: 31. Oct 2012 , 15:32 by Ngố »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3022 - 31. Oct 2012 , 17:07
 
Ngố wrote on 31. Oct 2012 , 15:24:
Thưa cô, không phải ngố trốn mà là ngố bị bà Sandy hit hihihi...mất điện hết mấy ngày, cũng lo lo đó cô nhưng may quá bây giờ đã có điện và ngố đi làm trở lai.Bài thơ "dich...tể" xong đã lâu mà bà Sandy hỏng cho ngố chơi, ghét bả quá!Bài dich...này ngay ngày Halloween chắc là....hihihi!



Autumn Wood                                        Rừng thu

I like the woods                         Thu về rừng cây thay áo
in Autumn                                 Ngẩn ngơ bao chiếc lá vàng
When dry leaves hide the ground Ô kìa,ngàn gió bay sang
When the tree are bare               Rừng kia ngỡ ngàng tiếc nuối
And the wind sweeps by             Lặng nghe tiếng gió thì thào
With a lonesome rushing sound. Một mình buồn vắng làm sao
                                             Thương thay phận mành của la'
I can rustle the leaves                Còn đâu rực rỡ sắc màu
In autumn                                Rừng phong đầy xác lá thu               
And I can make a bed                 Nao nao sương khoi mit mù
in the thick dry leaves                Lá khô xạc xào khua nhẹ
That have fallen                        Ngỡ chừng như tiếng ai ru
From the bare tree                    Nằm trên ngần lá chiều êm
Overhead.                               Chìm trong một giấc ngủ mềm
                                             Bao nhiêu lá vàng rơi rụng
James S. Tippett                       Là lòng thấy nhớ thương thêm.
                                                    lêthịngố




Sáng nay vào đây gặp lại KH và bài thơ Thu, đã lấy một mảnh đời vui nhè nhẹ.  Rồi chợt nghĩ đến Ngố, thấy vẫn biệt vô âm tín.  Vừa mở cửa vào vườn , định sang nhà cô Mai nhắn nhe  "tìm nhà thơ lạc" (chứ không phải...trẻ lạc) thì thấy Ngố đang dịch thơ.  Hoan hô, hoan hô em Ngố.  Em ở đâu đây, (cũng lại Bến Hải hay Cà mâu ) mà bị Sandy cho đi trick o r treat luôn 3 ngày .?  Tr ông hình ảnh trên TV  cô ngại quá.  Cầu mong cả nhà LVD ở miền đông được tai qua nạn khỏi... Cô Thu cảm ơn...dịch vụ của Ngố.

Bài thơ của NGố lả lướt êm đềm như lá thu.  Thiệt cái bài này chỉ có bấy nhiêu chữ, dịch ra thì có được bao nhiêu, chỉ có vài chữ chính cho mình hình ảnh, âm thanh và âm hưởng của của mùa thu để mình làm luôn một bài thơ thu như cô Vân và Ngố là...đã nhất. Vậy nên cô Thu cũng còn đang "ngâm" chưa dám "phóng bút" đó.

Cô Thu thử highlight những ý/chữ chính có trong nguyên bản thì nhận ra rằng những hình ảnh đó của mùa thu đã cho dịch giả NGố một tấm tình ở câu cuối "  Là lòng thây nhớ thương thêm"mà bài nguyên bản không hề viết ra nhưng cũng chính là tác giả  Tippett muốn gửi gấm, Ngô có đồng ý không?


Có điều muốn chia sẻ với các dịch giả, tôi chép bài này của một  vị khác, nay nhìn lại chắc vị này cũng có viết sai vì tựa đề "Rừng Thu" thì phải là "Autumn Woods" chứ không phải là "Autumn Wood".  Nếu cả nhà đồng ý thì lại phải nhờ Ngọc Đoá sửa hộ  cái đầu đề.  Tôi hiểu là Wood mà không s thì chỉ có nghĩa là Gỗ thôi, chứ không phải là rừng, phải không?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2081
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3023 - 31. Oct 2012 , 19:15
 
Sáng nay vào đây gặp lại KH và bài thơ Thu, đã lấy một mảnh đời vui nhè nhẹ.  Rồi chợt nghĩ đến Ngố, thấy vẫn biệt vô âm tín.  Vừa mở cửa vào vườn , định sang nhà cô Mai nhắn nhe  "tìm nhà thơ lạc" (chứ không phải...trẻ lạc) thì thấy Ngố đang dịch thơ.  Hoan hô, hoan hô em Ngố.  Em ở đâu đây, (cũng lại Bến Hải hay Cà mâu ) mà bị Sandy cho đi trick o r treat luôn 3 ngày .?  Tr ông hình ảnh trên TV  cô ngại quá.  Cầu mong cả nhà LVD ở miền đông được tai qua nạn khỏi... Cô Thu cảm ơn...dịch vụ của Ngố.

Bài thơ của NGố lả lướt êm đềm như lá thu.  Thiệt cái bài này chỉ có bấy nhiêu chữ, dịch ra thì có được bao nhiêu, chỉ có vài chữ chính cho mình hình ảnh, âm thanh và âm hưởng của của mùa thu để mình làm luôn một bài thơ thu như cô Vân và Ngố là...đã nhất. Vậy nên cô Thu cũng còn đang "ngâm" chưa dám "phóng bút" đó.

Cô Thu thử highlight những ý/chữ chính có trong nguyên bản thì nhận ra rằng những hình ảnh đó của mùa thu đã cho dịch giả NGố một tấm tình ở câu cuối "  Là lòng thây nhớ thương thêm"mà bài nguyên bản không hề viết ra nhưng cũng chính là tác giả  Tippett muốn gửi gấm, Ngô có đồng ý không?


Có điều muốn chia sẻ với các dịch giả, tôi chép bài này của một  vị khác, nay nhìn lại chắc vị này cũng có viết sai vì tựa đề "Rừng Thu" thì phải là "Autumn Woods" chứ không phải là "Autumn Wood".  Nếu cả nhà đồng ý thì lại phải nhờ Ngọc Đoá sửa hộ  cái đầu đề.  Tôi hiểu là Wood mà không s thì chỉ có nghĩa là Gỗ thôi, chứ không phải là rừng, phải không?

Cô Thu kính,
Thật đúng là sư phụ nên cô đã nhìn thấy và hiểu ý học trò ngố này. Smiley Thưa cô thật ra bài này rất đơn giản nhưng khó dịch thật nói chi dịch giả hihihi...cô nói đúng lắm ý tác giả còn nhưng hỏng chịu nói ra để mình tự nói , tự khai hihihi...Ngố cũng nghĩ chữ wood phải có s.Cám ơn cô Thu đã khen ngố khiến ngố mắc cở quá, cũng ham vui và cũng muốn học hỏi về lãnh vực dich....phỏng hay phỏng dịch đó cô.Thưa cô ngố ở gần Cà Mau nên bị bà Sandy chiếu cố, nay thì tai wa nạn khỏi rồi, một lần nữa cám ơn cô Thu,kính chúc cô luôn vui, khoẻ. 
violetflowervioletflower      
lêthịngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3665
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3024 - 01. Nov 2012 , 09:01
 
Vu Ngoc Mai wrote on 30. Oct 2012 , 20:43:
Kahat thân,
Bài thơ dịch của em rất sát nghĩa, cô thích nhất là 2 câu cuối vì em đã khéo dùng những chữ vừa giản dị vừa được đặt đúng chỗ.
Cô Ngọc Mai


Cám ơn cô Ngọc Mai đã ban cho lời khen , Chúc Cô Ngọc Mai cùng toàn thể Nhà Dịch Thơ những ngày vui vẻ và an lành

Kahat
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3665
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3025 - 01. Nov 2012 , 09:16
 
thule wrote on 31. Oct 2012 , 11:29:
Hỏi thăm KH,

Lâu không thấy KH đâu cả , cô THu biết là vì chủ quán lười biếng nên các dịch giả cũng đi luôn. Nay mới thầy được gặp lại nhờ bài Rừng THu, cô Thu mừng hết lớn.  Hỏi thăm KH hồi này ra sao, có khoẻ không?  Biết là KH vẫn làm thơ hăng say, nối tiếp vần thơ đều đều ở nhà cô Mai, và là chuyên viên kỹ thuật....chắp nối thơ, phải không?

Bài thơ dịch của KH...âm điệu  rất thơ, rất thu, rất sát. Thế này thì KH lại bảo cô Thu khen "phò mã tốt áo", nhưn mà tin sụ thành thực của cô Thu đi nhé.  Mong KH vào...thăm cô luôn nhạ.

Chưa bao giờ hỏi thăm KH hơn một tý nữa, em ở...đâu, Bến hải hay Cà mâu???? hihihi.


Kính Cô ThuLe !

Cám ơn cô đã cho Kahat điểm cao kỳ này , chắc nhờ có hai Cô Ngọc Mai & NT Vân , dẫn đầu nên Kahat mới không bị trừ điểm như những kỳ trước...Vì vậy cũng xin kính lời cám ơn hai cô NM & NTV

Cám ơn lời hỏi thăm của cô , thưa cô :

Kahat ở ,
chốn bão không qua , mưa không ghé ,
Nhưng động đất thường xuyên 
Sáng nay đang ở đất liền
Ngày mai có thể trở nên đảo rồi
Đi đâu cũng khó tránh trời
Có nơi hoả hoạn , có nơi mưa dầm
Ngày xưa còn ở Việt Nam
Kahat học tuốt một trường Miền tây
Cà Mau đã ở bao ngày
Kể cả Bến Hải cũng đầy vết chân
Vào đây ghép chữ gieo vần
Rong chơi một thoáng đỡ đần mua vui
Cô hỏi , em đã thưa rồi
Tới đây ở lại , dẫu ngồi đau lưng

Kahat
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3026 - 01. Nov 2012 , 15:48
 
Lethikinhhoang wrote on 01. Nov 2012 , 09:16:
Kính Cô ThuLe !

Cám ơn cô đã cho Kahat điểm cao kỳ này , chắc nhờ có hai Cô Ngọc Mai & NT Vân , dẫn đầu nên Kahat mới không bị trừ điểm như những kỳ trước...Vì vậy cũng xin kính lời cám ơn hai cô NM & NTV

Cám ơn lời hỏi thăm của cô , thưa cô :

Kahat ở ,
chốn bão không qua , mưa không ghé ,
Nhưng động đất thường xuyên 
Sáng nay đang ở đất liền
Ngày mai có thể trở nên đảo rồi
Đi đâu cũng khó tránh trời
Có nơi hoả hoạn , có nơi mưa dầm
Ngày xưa còn ở Việt Nam
Kahat học tuốt một trường Miền tây
Cà Mau đã ở bao ngày
Kể cả Bến Hải cũng đầy vết chân
Vào đây ghép chữ gieo vần
Rong chơi một thoáng đỡ đần mua vui
Cô hỏi , em đã thưa rồi
Tới đây ở lại , dẫu ngồi đau lưng

Kahat


Ui cha, nghe ra như KH có ý trách cô Thu không được công bằng đây:  Lần trườc KH nhanh nhẩu nộp quyển trước tiên thì bị...quở.  Lần này có 2 cô Vân và Mai mở hàng ngày thì cô Thu  không dám phàn nàn gì, lại còn mừng húm là khác.  Thông cảm nhé em, tại cô Thu cũng trốn lâu quá, bây giờ mới ló mặt ra nên mừng rỡ đó thôi. Lần trước thì cũng sợ bài của KH hay quá, các dịch giả khác lại "cọp" mà không chịu si nghĩ. Lần này bài chẳng có bao nhiêu chữ, chẳng sợ ai cóp mà chỉ xem các dịch giả "phóng" được bao nhiêu sau khi gom "thu tứ" tóm gọn của tác giả nguyên bản thôi.

Wow, hỏi một câu lý lịch mà được  trả lời "xuất khẩu thành thơ" như vầy là...ác liệt.  Câu trả lời của Kh còn khó hơn câu "Đô vui để học" nhiều

Để cô Thu đoán nhé: Chắc là KH không ở miền đông hay 15 cái tiểu bang bị ảnh hưởng của bão Sandy.  Nơi nào lắm đảo và động đất thì chắc ở Nhật chẳng ( Cali cũng có động đất nhưng làm gì có đảo.) Đoán vậy đã gần đúng chưa?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3027 - 01. Nov 2012 , 15:53
 


Cô Thu kính,
Thật đúng là sư phụ nên cô đã nhìn thấy và hiểu ý học trò ngố này. Smiley Thưa cô thật ra bài này rất đơn giản nhưng khó dịch thật nói chi dịch giả hihihi...cô nói đúng lắm ý tác giả còn nhưng hỏng chịu nói ra để mình tự nói , tự khai hihihi...Ngố cũng nghĩ chữ wood phải có s.Cám ơn cô Thu đã khen ngố khiến ngố mắc cở quá, cũng ham vui và cũng muốn học hỏi về lãnh vực dich....phỏng hay phỏng dịch đó cô.Thưa cô ngố ở gần Cà Mau nên bị bà Sandy chiếu cố, nay thì tai wa nạn khỏi rồi, một lần nữa cám ơn cô Thu,kính chúc cô luôn vui, khoẻ. 
violetflowervioletflower      
lêthịngố
[/quote]


Vậy là Ngố ở miền đông nam Hoa Kỳ phải chăng?  Bây giờ cô Thu lại tạm gác...dịch vụ mà làm thầy bói đây.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3028 - 01. Nov 2012 , 15:56
 
Em Đoá ơi,

Em làm ơn sửa lại chư "Woods trong khung thơ có lá mùa thu của em nhá.

À, mà bài dịch của Đoá đâu nhỉ, hay là cô nhìn không thấy?
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #3029 - 01. Nov 2012 , 17:53
 
Thưa cô Thu,

Dưới đây là phần hụi của em, hihi!

Xin chúc cô vui khoẻ suốt mùa thu..

Em Hà Bá
   Smiley


   
Autumn Woods

I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.


James S. Tippett
 
   
   Thu Về Trong Rừng Vắng

Ôi thương quá những cụm rừng hoang vắng,
Lúc Thu về mùa nắng nhạt mây giăng.
Lá vàng khô nằm phủ kín địa đàng,
Cành trơ trụi cây rủ hồn trống vắng...

Tôi yên lặng nghe gió khua nằng nặng,
Ngọn gió lùa làm tôi thấy băn khoăn,
Bước chân đi xào xạc lá khô vàng,
Lòng xao xuyến trời vào Thu lãng đãng.

Nhặt thương nhớ chất thành giường lá úa,
Xếp ưu tư cho tràn ngập lá khô,
Lá rụng rơi theo nỗi nhớ mịt mờ,
Cành trụi lá, Thu làm tôi bỡ ngỡ...

Hà Bá Melbourne
         Phỏng dịch
       (2nd-Nov-2012)
Back to top
« Last Edit: 02. Nov 2012 , 06:45 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 200 201 202 203 204 ... 284
Send Topic In ra