Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 201 202 203 204 205 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 235351 times)
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3030 - 01. Nov 2012 , 20:03
 
Em, Ba Đá, xin theo chân anh Hà Bá, nộp ống quyển Cheesy


AUTUMN WOODS

    
I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.

Author: James S. Tippett
     ...   
                                   RỪNG THU

          
                                   Tôi yêu rừng thu
                                   Sương mù âm u
                                   Lá thu ngập lối
                                   Rừng cây hấp hối
                                   Vội trút lá vàng
                                   Gió xào xạc thổi…

                                   Từng đám lá bay
                                   Lắt lay, lắt lay…
                                   Rơi nhẹ, phủ đầy
                                   Nệm say êm ái
                                   Chỉ còn sót lại
                                   Vài hàng cây khô
                                   Chơ vơ giữa trời

                                  Ngọc Đóa phỏng dịch                                  
                                  ...

Back to top
« Last Edit: 02. Nov 2012 , 05:35 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3031 - 02. Nov 2012 , 08:01
 
NgocDoa wrote on 28. Oct 2012 , 22:25:
...



Cảm ơn em những nhẹ nhàng
Mùa thu thay áo, âm vang cuối trơi...
Hôm nay nhìn lá thu rơi
Nhớ em, nhớ cả một trời thênh thang....
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3032 - 02. Nov 2012 , 08:12
 
Nguyen Van Ha wrote on 01. Nov 2012 , 17:53:
Thưa cô Thu,

Dưới đây là phần hụi của em, hihi!

Xin chúc cô vui khoẻ suốt mùa thu..

Em Hà Bá
   Smiley


   
Autumn Woods

I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.


James S. Tippett
 
   
   Thu Về Trong Rừng Vắng

Ôi thương quá những cụm rừng hoang vắng,
Lúc Thu về mùa nắng nhạt mây giăng.
Lá vàng khô nằm phủ kín địa đàng,
Cành trơ trụi cây rủ hồn trống vắng...

Tôi yên lặng nghe gió khua nằng nặng,
Ngọn gió lùa làm tôi thấy băn khoăn,
Bước chân đi xào xạc lá khô vàng,
Lòng xao xuyến trời vào Thu lãng đãng.

Nhặt thương nhớ chất thành giường lá úa,
Xếp ưu tư cho tràn ngập lá khô,
Lá rụng rơi theo nỗi nhớ mịt mờ,

Cành trụi lá, Thu làm tôi bỡ ngỡ...

Hà Bá Melbourne
         Phỏng dịch
       (2nd-Nov-2012)



Hà Bá lặn ở đâu bây giờ mới trồi lên, vui thật.  Hay lắm, Thơ mùa Thu có khác, réo rắt âm buồn, rưng rưng nỗi nhớ.  Cái bài nguyên bản này vậy mà gợi hứng cho các dịch giả nhà  ta khá nhiều đó phải không , Hà?  Nhạc sĩ có sẵn sàng phổ nhạc một bài Thu không, nếu định thì nhớ đọc lại các bài cả bài thơ của cô Vân Mai, gom mỗi nới một tý giống cái bài gì ngày trước Hà làm khởi đầu từ bài thơ Hội ngộ của cô Thu dịch sang tiếng Anh, rồi loanh loanh lại trở về...hồn Việt đó.  Just an idea...!
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3033 - 02. Nov 2012 , 08:27
 
NgocDoa wrote on 01. Nov 2012 , 20:03:
Em, Ba Đá, xin theo chân anh Hà Bá, nộp ống quyển Cheesy


AUTUMN WOODS

    
I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.

Author: James S. Tippett
     ...   
                                   RỪNG THU

          
                                   Tôi yêu rừng thu
                                   Sương mù âm u
                                   Lá thu ngập lối
                                   Rừng cây hấp hối
                                   Vội trút lá vàng
                                   Gió xào xạc thổi…

                                   Từng đám lá bay
                                   Lắt lay, lắt lay…
                                   Rơi nhẹ, phủ đầy
                                   Nệm say êm ái
                                   Chỉ còn sót lại
                                   Vài hàng cây khô
                                   Chơ vơ giữa trời

                                  Ngọc Đóa phỏng dịch    
                             
                                  ...




Đoá ơi,

Emđể khoảng cách giữa 2 bài quá xa nên cô không highlight được những câu cô thích (nó hết chỗ bị đẩy xuống dòng dưới).  Cô thích cái đoạn này:Lá thu ngập lối, Rừng cây hấp hối, Vội trút lá vàng, Gió xào xạc thổi.... Rồi:

Rơi nhẹ phủ đầy,Nệm say êm ái, Chỉ còn sót lại, Vài hàng cây khô...

Hehehe, thơ 4 chữ  luôn luôn giữ được ý chính của nguyên bản không sót ý nào mà lại cô đọng.  Bài của em rất là THU...



Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3034 - 02. Nov 2012 , 10:33
 
Trong khi dịch thơ xin cả nhà thăm những hình ảnh và nhạc này, tuyệt diệu:


The Ocean as you have never seen it

This is in HD, 3D.
I hope your computer can view it that way.
ONE OF THE BEST VIDEOS EVER!
The Ocean as you have never seen it.
(GO FULL SCREEN)
http://www.youtube.com/embed/mcbHKAWIk3I
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #3035 - 03. Nov 2012 , 05:47
 
thule wrote on 02. Nov 2012 , 08:12:
Hà Bá lặn ở đâu bây giờ mới trồi lên, vui thật.  Hay lắm, Thơ mùa Thu có khác, réo rắt âm buồn, rưng rưng nỗi nhớ.  Cái bài nguyên bản này vậy mà gợi hứng cho các dịch giả nhà  ta khá nhiều đó phải không , Hà?  Nhạc sĩ có sẵn sàng phổ nhạc một bài Thu không, nếu định thì nhớ đọc lại các bài cả bài thơ của cô Vân Mai, gom mỗi nới một tý giống cái bài gì ngày trước Hà làm khởi đầu từ bài thơ Hội ngộ của cô Thu dịch sang tiếng Anh, rồi loanh loanh lại trở về...hồn Việt đó.  Just an idea...!

Dạ cô nói đúng, mùa Thu tương đối dễ làm thơ nhất trong các mùa. Tuy nhiên bài này thì lại không dễ vì nó ngắn quá và ý tứ thì lại quá đơn giản, khó theo sát bài nguyên mẫu để dịch ra cho có đủ lông đủ cánh như thể thơ Việt Nam mình!

Bây giờ thì em chờ bài cô, chắc chắn là sẽ ngoạn mục lắm vì cô là Thu, và Thu là cô mà, chẳng khác nào hình với bóng. Cô hiểu Thu hơn ai hết!

Dạ còn vụ làm nhạc phổ thơ kỳ này, em sẽ cố gắng!

Bye cô,
NVH
  Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3036 - 04. Nov 2012 , 07:03
 
Hà Bá ơi,

Cứ có tên Thu thì làm thơ thu được sao?  Không đúng đâu Hà ạ.  Vẫn phải có Thu hứng và Thu tứ nữa đấy, mà mấy yếu tố nay thì hồi này cô Thu không có, nên cũng chịu không góp mặt trong nhà cô Mai đươc. 

Có ý chờ các dịch giả khác xuật hiện như Thu Ca, Hoa Hạ, Hoạ Mi Nâu, Nàng Tôn Nữ, Túy Vân, Nga LUcia, Phượng Trần, Choè,..v..v sao chưa thấy vệ  Có nghe cô gọi tên không?..

Nhờ Hà nhắn nhe với Nàng Tôn NỮ cùng miền dưới ấy nhé.  Nhờ Dzịt  tìm HMN được không?  P Trần thì đã đi rung chuông dùm cô Thu rồi mà sao lại im re vầy  Chắc là đang bận theo dõi bước chân chim Choè cùng cô NGoạn ? đâuV đâu, sao bảo nhớ Alex và Brandon quá...chẳng biết làm gì?  Ai vào quán thời gian thì nhắn hộ Nga Lucia dùm cô.  Còn có 3 ngày nữa là hết hạn đấy.  Ngày 8 tháng 11 thì khoá sổ vàng đó nha.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3037 - 04. Nov 2012 , 07:15
 



Autumn Woods

I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.

James S. Tippett
Rừng Thu

Tôi yêu những cánh rừng thu
Lá khô phủ kín đôi bờ đất hoang
Cây trơ trụi, lá bàng hoàng
Quét đi vội vã âm buồn đơn côi.

Lá thu xào xạc đầy trời
Kết giường êm lá khô rơi mỏi mòn
Hàng cây trơ trọi héo hon
Trên cao, vương vấn một hồn tôi say…..

Thu Lê phỏng dịch (2 tháng 11, 2012)

Back to top
 
 
IP Logged
 
kieunguyen
Gold Member
*****
Offline


" Hương xưa "

Posts: 512
Virginia
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3038 - 04. Nov 2012 , 13:46
 
thule wrote on 04. Nov 2012 , 07:03:
Hà Bá ơi,

Cứ có tên Thu thì làm thơ thu được sao?  Không đúng đâu Hà ạ.  Vẫn phải có Thu hứng và Thu tứ nữa đấy, mà mấy yếu tố nay thì hồi này cô Thu không có, nên cũng chịu không góp mặt trong nhà cô Mai đươc. 

Có ý chờ các dịch giả khác xuật hiện như Thu Ca, Hoa Hạ, Hoạ Mi Nâu, Nàng Tôn Nữ, Túy Vân, Nga LUcia, Phượng Trần, Choè,..v..v sao chưa thấy vệ  Có nghe cô gọi tên không?..

Nhờ Hà nhắn nhe với Nàng Tôn NỮ cùng miền dưới ấy nhé.  Nhờ Dzịt  tìm HMN được không?  P Trần thì đã đi rung chuông dùm cô Thu rồi mà sao lại im re vầy  Chắc là đang bận theo dõi bước chân chim Choè cùng cô NGoạn ? đâuV đâu, sao bảo nhớ Alex và Brandon quá...chẳng biết làm gì?  Ai vào quán thời gian thì nhắn hộ Nga Lucia dùm cô.  Còn có 3 ngày nữa là hết hạn đấy.  Ngày 8 tháng 11 thì khoá sổ vàng đó nha.


Kính Cô và cả lớp ,
Lâu nay em trốn học không thấy Cô nhắc đến tên  Embarrassed hichichic , cười hay khóc đây Roll Eyes ? . Vui vì trốn học thành công cô không hay biết , nhưng đang khóc  Cry vì sợ Cô đuổi học luôn.
Thôi thì cứ ngoan ngoãn nộp ống quyển , đậu hay rớt tính sau ,  may ra Cô cho điểm vớt , được lên lớp niên khóa 2013  , phải không Cô ?.

               RỪNG THU

   Yêu lắm rừng cây lúc vào thu
   Rời cành phủ đất những lá khô
   Trơ trụi hàng cây buồn xa vắng
   Lao xao trốn gió lá bơ vơ.

   Ước sao gom hết lá khô rơi
   Làm giường thơ mộng giữa đất trời.
   Ngắm rừng thu vắng mơ trên lá
   Cây cô đơn quá , gió đừng lay.

  ( KN)

Back to top
 

Thời gian hay khoảng cách đều không làm giảm được tình bạn.&&Rưọu không say người , ngưòi say rượu. Hoa không mê bướm , bướm mê hoa.....
 
IP Logged
 
Nga Lucia
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1168
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3039 - 04. Nov 2012 , 14:05
 
thule wrote on 04. Nov 2012 , 07:03:
Hà Bá ơi,

Cứ có tên Thu thì làm thơ thu được sao?  Không đúng đâu Hà ạ.  Vẫn phải có Thu hứng và Thu tứ nữa đấy, mà mấy yếu tố nay thì hồi này cô Thu không có, nên cũng chịu không góp mặt trong nhà cô Mai đươc. 

Có ý chờ các dịch giả khác xuật hiện như Thu Ca, Hoa Hạ, Hoạ Mi Nâu, Nàng Tôn Nữ, Túy Vân, Nga LUcia, Phượng Trần, Choè,..v..v sao chưa thấy vệ  Có nghe cô gọi tên không?..

Nhờ Hà nhắn nhe với Nàng Tôn NỮ cùng miền dưới ấy nhé.  Nhờ Dzịt  tìm HMN được không?  P Trần thì đã đi rung chuông dùm cô Thu rồi mà sao lại im re vầy  Chắc là đang bận theo dõi bước chân chim Choè cùng cô NGoạn ? đâuV đâu, sao bảo nhớ Alex và Brandon quá...chẳng biết làm gì? 
Ai vào quán thời gian thì nhắn hộ Nga Lucia dùm cô
.  Còn có 3 ngày nữa là hết hạn đấy.  Ngày 8 tháng 11 thì khoá sổ vàng đó nha.


Em NgaLC  kính chào Cô ,

Cô ơi , tha cho em nha Cô. Em hát thì lẹ nhưng dịch thơ thì  em xin chịu ăn ốc vịt  Cry
Em lúc nầy tu  ở nhà KHUNG CỬA 75 ,  hỏng có ở Quán Thời Gian. Em  mời Cô  khi nào có thì giờ ghé nhà tụi em và nghe em hát.
Kính chúc Cô vui ngày Chủ Nhật. Em Nga   
Back to top
« Last Edit: 04. Nov 2012 , 14:06 by Nga Lucia »  
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10574
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3040 - 04. Nov 2012 , 15:55
 
Thưa Cô Thu ,

Tí chưa làm bài xong , chẳng dám vào đây đâu nhưng mắc kẹt chuyện này : Tí mời Cô và cả nhà trang Thơ Dịch sang trang HÌnh Ảnh xem hình viếng thăm anh Tài , mời Cô và cả nhà theo link :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1351964540/0#6

xe-dua2

Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10574
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3041 - 04. Nov 2012 , 19:14
 
Thưa Cô Thu đây là ống quyển của em :

Rừng Vào Thu


...

Tôi yêu rừng mùa thu
Lá rơi đầy mặt đất
Ủ ê rừng xao xác
Nghe man mác thu phong
Mang cô đơn đi mất

Tôi gom hết lá thu
Dệt thành giường êm ái
Cây xạc xào kể lể
Bao ước mộng trên cao

Phượng Trần phỏng dịch


Back to top
« Last Edit: 04. Nov 2012 , 21:38 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3042 - 05. Nov 2012 , 07:56
 
thule wrote on 04. Nov 2012 , 07:03:
Hà Bá ơi,

Cứ có tên Thu thì làm thơ thu được sao?  Không đúng đâu Hà ạ.  Vẫn phải có Thu hứng và Thu tứ nữa đấy, mà mấy yếu tố nay thì hồi này cô Thu không có, nên cũng chịu không góp mặt trong nhà cô Mai đươc. 

Có ý chờ các dịch giả khác xuật hiện như Thu Ca, Hoa Hạ, Hoạ Mi Nâu, Nàng Tôn Nữ, Túy Vân, Nga LUcia, Phượng Trần, Choè,..v..v sao chưa thấy vệ  Có nghe cô gọi tên không?..

Nhờ Hà nhắn nhe với Nàng Tôn NỮ cùng miền dưới ấy nhé.  Nhờ Dzịt  tìm HMN được không?  P Trần thì đã đi rung chuông dùm cô Thu rồi mà sao lại im re vầy  Chắc là đang bận theo dõi bước chân chim Choè cùng cô NGoạn ? đâuV đâu, sao bảo nhớ Alex và Brandon quá...chẳng biết làm gì?  Ai vào quán thời gian thì nhắn hộ Nga Lucia dùm cô.  Còn có 3 ngày nữa là hết hạn đấy.  Ngày 8 tháng 11 thì khoá sổ vàng đó nha.


Cô thương ,
Em mới về nhà , sau 2 ngày cùng  cô Ngoạn , cô Thanh Hương và các anh chị em bạn đến trường Hải Quân , dự tiệc , nơi chị Thảo dạy tiếng Việt , đó cô.
Alex và Brandon về nhà bình yên ngày thứ 7 ( năm nay 2 cháu không đi dự tiệc Halloween  bên NY , vì bà" Sandy ", tên đẹp mà ác  hơn phù thủy đó đa  ). Cám ơn cô đã nhắc nhở và điểm danh.
Hy vọng sau mấy ngày bầu cử ( vì em lần nào ,em  cũng tình nguyện giúp đở  ,từ 5 giờ sáng ) , em vào dịch thơ " con cóc " của em nha cô.
Em TVMS
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #3043 - 05. Nov 2012 , 09:59
 
Thưa cô và cả nhà, em đã trở về nhà được 1 tuần mà "hồn còn say", thương cô quá vì có nhắc nhở đến em nên em cũng ráng ráng nôp...mạng, cũng may bài này giản dị, chịu khó tưởng tượng tí

Autumn Woods

I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.

James S. Tippett
Rừng Thu

Tôi yêu lắm cảnh rừng thu nhuộm sắc
Lá úa vàng rơi phủ kín lối qua
Gió thu sầu mang hồn thu tím ngắt
Cây trơ trụi ngậm ngùi thương tiếc lá

Tôi bước nhẹ tiếng lá khô xào xạc
Nắng nhạt nhòa làn gió nhẹ mơn man
Hồn ngất ngây trên thảm lá đỏ vàng
Mây trên đầu lững lờ trôi bàng bạc

Nàng Tôn Nữ phỏng dịch

Back to top
« Last Edit: 05. Nov 2012 , 10:32 by nang ton nu »  
 
IP Logged
 
nang ton nu
Senior Member
****
Offline



Posts: 324
Re: Dịch Thơ
Reply #3044 - 05. Nov 2012 , 10:28
 
Nguyen Van Ha wrote on 01. Nov 2012 , 17:53:
Thưa cô Thu,

Dưới đây là phần hụi của em, hihi!

Xin chúc cô vui khoẻ suốt mùa thu..

Em Hà Bá
   Smiley


   
Autumn Woods

I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.


James S. Tippett
 
   
   Thu Về Trong Rừng Vắng

Ôi thương quá những cụm rừng hoang vắng,
Lúc Thu về mùa nắng nhạt mây giăng.
Lá vàng khô nằm phủ kín địa đàng,
Cành trơ trụi cây rủ hồn trống vắng...

Tôi yên lặng nghe gió khua nằng nặng,
Ngọn gió lùa làm tôi thấy băn khoăn,
Bước chân đi xào xạc lá khô vàng,
Lòng xao xuyến trời vào Thu lãng đãng.

Nhặt thương nhớ chất thành giường lá úa,
Xếp ưu tư cho tràn ngập lá khô,
Lá rụng rơi theo nỗi nhớ mịt mờ,
Cành trụi lá, Thu làm tôi bỡ ngỡ...

Hà Bá Melbourne
         Phỏng dịch
       (2nd-Nov-2012)


Hế Nô huynh Hà,
Người "chuyên trị" thơ 8 chữ có khác! Huynh thấy học trò post bài giỏi hong ? Thầy giỏi mà trò cũng thông manh học lẹ hihi, vừa type xong bấm post message hồi hộp, voila... hiện ra như ý !  thanks.gif
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 201 202 203 204 205 ... 284
Send Topic In ra