Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 202 203 204 205 206 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 236722 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3045 - 05. Nov 2012 , 11:01
 
kieunguyen wrote on 04. Nov 2012 , 13:46:
Kính Cô và cả lớp ,
Lâu nay em trốn học không thấy Cô nhắc đến tên  Embarrassed hichichic , cười hay khóc đây Roll Eyes ? . Vui vì trốn học thành công cô không hay biết , nhưng đang khóc  Cry vì sợ Cô đuổi học luôn.
Thôi thì cứ ngoan ngoãn nộp ống quyển , đậu hay rớt tính sau ,  may ra Cô cho điểm vớt , được lên lớp niên khóa 2013  , phải không Cô ?.

               RỪNG THU

   Yêu lắm rừng cây lúc vào thu
   Rời cành phủ đất những lá khô
   Trơ trụi hàng cây buồn xa vắng
   Lao xao trốn gió lá bơ vơ.

   Ước sao gom hết lá khô rơi
   Làm giường thơ mộng giữa đất trời.
   Ngắm rừng thu vắng mơ trên lá
   Cây cô đơn quá , gió đừng lay.

  ( KN)








Autumn Woods

I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.


James S. Tippett
 
               RỪNG THU

   Yêu lắm rừng cây lúc vào thu
   Rời cành phủ đất những lá khô
   Trơ trụi hàng cây buồn xa vắng
   Lao xao trốn gió lá bơ vơ.

   Ước sao gom hết lá khô rơi
   Làm giường thơ mộng giữa đất trời.
   Ngắm rừng thu vắng mơ trên lá
   Cây cô đơn quá , gió đừng lay. 

Kiều Nguyễn phỏng dịch  


So lì so lì em Kiều ơi,

Hồi này cô tệ lắm, cứ nghĩ mãi không biết mình thiếu tên ai, láng cháng một hồi hoá ra quên mất em (Đời mà thiếu em, ta vắng vui).  Thật may em gái không "bù lu bù loa" như người đời chứ không thì...chít cô héng?  Vậy là cô phải tặng em một điểm + trước đã, no matter what, đã thương nhớ cô Thu (hichic) mà dịch một bài rất Thu mà vẫn sát nghĩa, không phái "phóng tác " nhiều, cũng không chờ ai đem kiệu vào rước cả.

Nhưng mà em ơi, tại sao cô lãi quên ẻm  Có phải tại vì em cứ đi chu du ở đâu ấy mà không vào đây, hay cả cả cô trò mình đều...chạy cả? 

Cảm ơn em nhiều.  Sẽ cố gắng ra bài đều hơn để vườn khỏi phủ bụi, em à.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3046 - 05. Nov 2012 , 11:06
 
Nga Lucia wrote on 04. Nov 2012 , 14:05:
Em NgaLC  kính chào Cô ,

Cô ơi , tha cho em nha Cô. Em hát thì lẹ nhưng dịch thơ thì  em xin chịu ăn ốc vịt  Cry
Em lúc nầy tu  ở nhà KHUNG CỬA 75 ,  hỏng có ở Quán Thời Gian. Em  mời Cô  khi nào có thì giờ ghé nhà tụi em và nghe em hát.
Kính chúc Cô vui ngày Chủ Nhật. Em Nga   


Nga ơi,

Đã có lần em vào đây với một bài dịch "ác liệt" lắm mà?  Bài này cũng lại ngắn thôi để mọi người lấy trớn sau máy tháng...nghỉ ngơi sửa soạn cho ĐH.  Vậy em cứ từ từ vào sau nhé.

Cô cũng có để ý thấy cái tên lạ "KHUNG CỮA 75" , cô sẽ vào thăm thú nhé.  Sao lại nghỉ "QTG" vậy?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3047 - 05. Nov 2012 , 11:08
 
Phuong_Tran wrote on 04. Nov 2012 , 15:55:
Thưa Cô Thu ,

Tí chưa làm bài xong , chẳng dám vào đây đâu nhưng mắc kẹt chuyện này : Tí mời Cô và cả nhà trang Thơ Dịch sang trang HÌnh Ảnh xem hình viếng thăm anh Tài , mời Cô và cả nhà theo link :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1351964540/0#6

xe-dua2



Tý ơi, cô có xem hình đi thăm anh Tài rồi.  Có thấy thầy Đ. và cô Hiếu Tâm nữa, phải không?  Thấy Tài có vẻ khoẻ hơn tước đấy.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3048 - 05. Nov 2012 , 12:16
 
Phuong_Tran wrote on 04. Nov 2012 , 19:14:
Thưa Cô Thu đây là ống quyển của em :

Rừng Vào Thu


...

Tôi yêu rừng mùa thu
Lá rơi đầy mặt đất
Ủ ê rừng xao xác
Nghe man mác thu phong

Mang cô đơn đi mất

Tôi gom hết lá thu
Dệt thành giường êm ái
Cây xạc xào kể lể

Bao ước mộng trên cao

Phượng Trần phỏng dịch




Tý yêu ơi,

Phải chờ cô Thu réo em mới chạy tới trình làng đấy nhél Biết là em bận làm viedeo mà cũng còn cô g8a1ng hưởng ứng lời réo gõi của cô Thu, nên cũng tặng em điểm ++ nhe.
Cô đã xem hình ảnh miền đông rồi và có nhắn nhe vài câu với Choè.  Bao giờ Choè về VN thì em liên lạc nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3049 - 05. Nov 2012 , 12:54
 
tuy-van wrote on 05. Nov 2012 , 07:56:
Cô thương ,
Em mới về nhà , sau 2 ngày cùng  cô Ngoạn , cô Thanh Hương và các anh chị em bạn đến trường Hải Quân , dự tiệc , nơi chị Thảo dạy tiếng Việt , đó cô.
Alex và Brandon về nhà bình yên ngày thứ 7 ( năm nay 2 cháu không đi dự tiệc Halloween  bên NY , vì bà" Sandy ", tên đẹp mà ác  hơn phù thủy đó đa  ). Cám ơn cô đã nhắc nhở và điểm danh.
Hy vọng sau mấy ngày bầu cử ( vì em lần nào ,em  cũng tình nguyện giúp đở  ,từ 5 giờ sáng ) , em vào dịch thơ " con cóc " của em nha cô.
Em TVMS


Chà, cô Ngoạn và Choè sướng quá nhỉ, được gặp các em vùng bắc Cali nhất là Thảo.   Cô cứ hẹn hò là tới Monterey thăm trường của Thảo đó, mà chẳng biết đến bao giờ. Cho cô gửi lời thăm Thảo Monterey với.
Mừng hai cậu nhỏ về nhà bình an.  Bài thơ chính đã ngắn, nếu em dịch thơ con cóc thì là "cậu ông trời rồi", nhất em rồi đó.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3050 - 05. Nov 2012 , 13:05
 
nang ton nu wrote on 05. Nov 2012 , 09:59:
Thưa cô và cả nhà, em đã trở về nhà được 1 tuần mà "hồn còn say", thương cô quá vì có nhắc nhở đến em nên em cũng ráng ráng nôp...mạng, cũng may bài này giản dị, chịu khó tưởng tượng tí

Autumn Woods

I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.

James S. Tippett
Rừng Thu

Tôi yêu lắm cảnh rừng thu nhuộm sắc
Lá úa vàng rơi phủ kín lối qua
Gió thu sầu mang hồn thu tím ngắt

Cây trơ trụi ngậm ngùi thương tiếc lá

Tôi bước nhẹ tiếng lá khô xào xạc
Nắng nhạt nhòa làn gió nhẹ mơn man
Hồn ngất ngây trên thảm lá đỏ vàng

Mây trên đầu lững lờ trôi bàng bạc

Nàng Tôn Nữ phỏng dịch




NTN ui,

Biết làm 2 cột song song ác liệt quá nhỉ.  EM đi chơi đâu mà thung thướng vậy?  Thấy em nào nghe cô réo cũng...có vẻ nghe thấy và vào ,...nộp mạng hơn là vào thăm hỏi hay "chat" với cô, làm cô cũng thấy tội nghiêp....cô goá , huhuhu!

Em có khoẻ không? Đời có gì lạ không và vẫn vui?  Hồi này Hà Bá không thấy trụ ở đây, hình như là có nói đi chỗ nào mà cô quên mất tên, hát hò vui lắm đấy.  Em có vui theo không?

Chúc vui em nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3051 - 05. Nov 2012 , 13:10
 
thule wrote on 04. Nov 2012 , 07:15:


Autumn Woods

I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.

James S. Tippett
Rừng Thu

Tôi yêu những cánh rừng thu
Lá khô phủ kín đôi bờ đất hoang
Cây trơ trụi, lá bàng hoàng
Quét đi vội vã âm buồn đơn côi.

Lá thu xào xạc đầy trời
Kết giường êm lá khô rơi mỏi mòn
Hàng cây trơ trọi héo hon
Trên cao, vương vấn một hồn tôi say…..

Thu Lê phỏng dịch (2 tháng 11, 2012)



Em Đoá ơi,

Cho cô một cái khung cửa mùa thu vào bài này của cô nhạ  Và gửi riêng cho cô 1 bản để cô giữ trong máy vi tính của cô, được khộng?  Cảm ơn em nhiều nhiều.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3052 - 05. Nov 2012 , 13:15
 
NgocDoa wrote on 28. Oct 2012 , 22:25:
...


Ngọc Đoá ơi,
Cảm ơn em những nhẹ nhàng
Mùa thu thay áo, âm vang cuối trơi...
Hôm nay nhìn lá thu rơi
Nhớ em, nhớ cả một trời thênh thang...
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3053 - 05. Nov 2012 , 15:05
 
Cám ơn những vần thơ và lòng ưu ái của Cô thanks.gif
Thưa cô, em xin đóng khung bài thơ của Cô.
Mong Cô luôn vui, khoẻ!


...
Back to top
« Last Edit: 05. Nov 2012 , 20:08 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3054 - 05. Nov 2012 , 19:44
 
Cây lá vàng mùa thu đẹp quá, em a. (nhưng em sửa hộ cô 1 chữ sau cùng nhé, chữ "say" chứ không phải "đây").  Em gửi cho cô 1 bản bằng attachment  được không?  Cảm ơn em thật nhiều.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3055 - 05. Nov 2012 , 19:47
 
Cây lá vàng mùa thu đẹp quá em à.  (Nhưng em sửa dùm cô chữ cuối cùng nhé, "say" chứ không phải "đây")và gửi cho cô 1 attachment được không?  Cảm ơn em  nhiều nhiều đa.
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13065
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3056 - 06. Nov 2012 , 13:22
 
Thu oi ,
Bai tho ve thu va rung thu , la thu....nay co ve loi cuon nhieu ngươi qua nhi. Ai cung co nhung cau " ac liet " nên thơ tợn ! Bai dich cua Co Chu Quan tho mong khong kem. Cac em thi moi ngươi moi ve 10 phan ven 10. Mung  cho Co Chu Quan dat khach nhu tom tuoi !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3057 - 06. Nov 2012 , 22:36
 
Thưa Cô Thu,

Em được thông báo là Cô đang tìm em, nên em vội vàng trình diện Cô ngay vì sợ Cô phạt nặng.  Khuya hôm qua em biết tội em trốn quân dịch, nên đã lật đật coi đề tài để lên giường nằm suy gẫm.  Nhưng may quá, lần này Cô cho bài ngắn, lại đúng mùa thu yêu dấu của em, nên em đã "nháp" luôn tối hôm qua rồi.  Hôm nay chỉ vừa sửa bài và nộp cho Cô thôi Cô nhé. Em không biết mình có đội sổ hay chưa, nhưng nộp bài xong là lòng thơi thới, khoẻ re thưa Cô Smiley.  Nay mai rỗi rãnh đôi chút, em sẽ tìm những bài của các Dịch Giả khác mà thưởng thức, vì thú thật em không dám đọc vì sợ....ảnh hưởng.....
Em thương chúc Cô một ngày vui.
Em HMN

AUTUMN WOODS


I like the woods 
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by 
With a lonesome rushing sound. 

I can rustle the leaves 
In autumn 
And I can make a bed 
In the thick dry leaves                           
That have fallen 
From the bare trees 
Overhead. 

James S Tippett
RỪNG THU


Tôi yêu những cánh rừng
Rực rỡ mỗi thu sang
Lá vàng khô ngập lối
Cành hiu hắt hoang mang
Gió xôn xao nhẹ thổi
Cô đơn đến mây ngàn

Tôi xếp những lá vàng
Xào xạc giữa rừng thu
Thành giường dày lá phủ
Hồn theo lá mịt mù
Rơi nhẹ ở phương nao
Cội cây già buồn rủ
Trơ nhánh ở trên cao

Hoạ Mi Nâu phỏng dịch
Back to top
« Last Edit: 07. Nov 2012 , 09:14 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3058 - 07. Nov 2012 , 09:24
 
Rừng Thu

Tôi yêu rừng lá đổ
Lúc thu sang
Mênh mang lá khô vàng phủ hết
Cây khô trơ trụi thoáng buồn hơn
Gió cuốn đem theo hồn lá chết
Vội vàng trong tiếng gọi cô đơn

Những lá vàng xào xạc
Lúc thu sang
Gom nhau đan nệm dưới trăng vàng
Lá nhẹ nhàng mang bao thương nhớ
Lá rơi rơi trời lạnh gió thu
Cây ủ rũ cành trơ ngưng thở
Mộng lửng lơ theo đám sương mù

Thu CA (phỏng dịch)

Back to top
« Last Edit: 07. Nov 2012 , 09:42 by Thu Ca »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3059 - 07. Nov 2012 , 13:30
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 06. Nov 2012 , 22:36:
Thưa Cô Thu,

Em được thông báo là Cô đang tìm em, nên em vội vàng trình diện Cô ngay vì sợ Cô phạt nặng.  Khuya hôm qua em biết tội em trốn quân dịch, nên đã lật đật coi đề tài để lên giường nằm suy gẫm.  Nhưng may quá, lần này Cô cho bài ngắn, lại đúng mùa thu yêu dấu của em, nên em đã "nháp" luôn tối hôm qua rồi.  Hôm nay chỉ vừa sửa bài và nộp cho Cô thôi Cô nhé. Em không biết mình có đội sổ hay chưa, nhưng nộp bài xong là lòng thơi thới, khoẻ re thưa Cô Smiley.  Nay mai rỗi rãnh đôi chút, em sẽ tìm những bài của các Dịch Giả khác mà thưởng thức, vì thú thật em không dám đọc vì sợ....ảnh hưởng.....
Em thương chúc Cô một ngày vui.
Em HMN

AUTUMN WOODS


I like the woods 
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by 
With a lonesome rushing sound. 

I can rustle the leaves 
In autumn 
And I can make a bed 
In the thick dry leaves                           
That have fallen 
From the bare trees 
Overhead. 

James S Tippett
RỪNG THU


Tôi yêu những cánh rừng
Rực rỡ mỗi thu sang
Lá vàng khô ngập lối
Cành hiu hắt hoang mang
Gió xôn xao nhẹ thổi
Cô đơn đến mây ngàn


Tôi xếp những lá vàng
Xào xạc giữa rừng thu
Thành giường dày lá phủ
Hồn theo lá mịt mù
Rơi nhẹ ở phương nao
Cội cây già buồn rủ
Trơ nhánh ở trên cao

Hoạ Mi Nâu phỏng dịch


"Tôi đi tìm em vì nhớ đến tên em.."... Rừng thu hun hút tiếng gọi vang vọng và chim hoa mi nâu nghe thấy về liền.  Thơ HMN lúc nào cũng réo rắt chẳng kể là thơ Thu hay không thu.  Hay  lắm , hay lắm, nhất là chạy vào nộp bài vào phút chót, vẫn hay.  Em làm cái gì mà bận rộn dữ vậy?  may mà vẫn còn có thì giờ chụp hình này đó chứ.

...


Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 202 203 204 205 206 ... 284
Send Topic In ra