Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 74 75 76 77 78 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 235138 times)
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1125 - 05. Jun 2011 , 20:14
 
Kính thưa cô Thu, thưa cả nhà,
Em xung phong nạp mạng, hy vọng sẽ thôi thúc đội quân bắt dịch hăng hái tiến lên Grin
Đoạn cuối khó dịch quá cô ơi, em "ngâm cứu" chữ và nghĩa của cô nhức cả mắt, đau cả đầu mới phỏng dịch nổi Sad
Xin mọi người đừng quote bài homework của em để em có thể modify ạ!
Chúc đội quân "bắt dịch" của cô ngày càng hùng hậu Smiley
P/S: Xin cô thương tình cho thêm bonus để mắt em bớt đau ạ!


An Ode to Teacher Appreciation Day and Teacher-Student Reunion
January 12, 2008
By Giáo sư Thu Lê


Flapping its wings , away the time has flown
With more than thirty years away from home,
And more than forty years far from dear old school.
We _ teachers and students_ have gathered  here, the wandering souls.

A short moment together here,
In reminiscence of memories and souvenirs,
Beautiful and memorable ancient times,
Unforgettable days that were far behind:
The youthful days with dreamy aspirations,
The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond.
The many rises and falls of the world we share
The joys we nurture as well as sorrows we mourn.
Though the “temporary refuge” has built our life halfway,
The love for Lê văn Duyệt alumnae has never been faded.

With constant worries and continual struggle for family and life success
Has your mind ever been at rest?
Despite the confusing road of adjustment you tread,
Your Vietnamese culture is still shining,
Keeping the strong emotional teacher-parent ties going,
In this corner of the world,
We still have our Viet souls and feelings.


CẢM TÁC NHÂN NGÀY NHỚ ƠN THẦY CÔ
VÀ HỘI NGỘ THẦY TRÒ, NGÀY 12/1/2008

Thời gian vỗ cánh bay xa
Ba mươi năm lẻ bỏ nhà, tha hương
Bốn mươi năm cách xa trường
Thầy cô, bạn hữu, bốn phương tìm về

Bấy lâu buồn tủi xa quê
Phút giây hạnh ngộ, tràn trề niềm vui
Kỷ niệm tưởng đã chôn vùi
Hôm nay sống lại, bùi ngùi, xuyến xao
Mộng mơ tươi đẹp, khát khao
Của thời áo trắng như sao trên trời
Tình bạn trong sáng, tuyệt vời
Chứa chan kỷ niệm, bạn ơi nhớ hòai!
Bao năm đèn sách miệt mài
Thầy cô dạy dỗ, thành tài biết ơn!
Tình Thầy – Trò thật keo sơn
Dù cho dâu bể vẫn hơn trăng rằm
Trải bao sóng gió, thăng trầm
Buồn vui, ngọt đắng, âm thầm sẻ chia
Dẫu đời tị nạn chia lìa
Tình Lê văn Duyệt còn kia, chẳng mờ

Xứ người, đầy dẫy khó khăn
Văn hóa, ngôn ngữ, công ăn việc làm
Đạp bao chướng ngại, quyết tâm
Thích nghi cuộc sống, mưu tầm tương lai
Thành công, hạnh phúc nay mai
Nhưng văn hóa Việt không ai lơ là
Giữ gìn phong tục của ta
Tôn sư trọng đạo, nếp nhà phát huy
Góc trời nhỏ bé còn chi?
Còn hồn dân Việt khắc ghi trong lòng
Tình Lê văn Duyệt thắm nồng
Thầy đây, bạn đó, ấm lòng người tha hương

Ngọc Đoá phỏng dịch hoahong.gif





Back to top
« Last Edit: 05. Jun 2011 , 21:03 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13012
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1126 - 05. Jun 2011 , 21:23
 
NgocDoa wrote on 05. Jun 2011 , 20:14:
Kính thưa cô Thu, thưa cả nhà,
Em xung phong nạp mạng, hy vọng sẽ thôi thúc đội quân bắt dịch hăng hái tiến lên Grin
Đoạn cuối khó dịch quá cô ơi, em "ngâm cứu" chữ và nghĩa của cô nhức cả mắt, đau cả đầu mới phỏng dịch nổi Sad
Xin mọi người đừng quote bài homework của em để em có thể modify ạ!
Chúc đội quân "bắt dịch" của cô ngày càng hùng hậu Smiley
P/S: Xin cô thương tình cho thêm bonus để mắt em bớt đau ạ!


An Ode to Teacher Appreciation Day and Teacher-Student Reunion
January 12, 2008
By Giáo sư Thu Lê


Flapping its wings , away the time has flown
With more than thirty years away from home,
And more than forty years far from dear old school.
We _ teachers and students_ have gathered  here, the wandering souls.

A short moment together here,
In reminiscence of memories and souvenirs,
Beautiful and memorable ancient times,
Unforgettable days that were far behind:
The youthful days with dreamy aspirations,
The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond.
The many rises and falls of the world we share
The joys we nurture as well as sorrows we mourn.
Though the “temporary refuge” has built our life halfway,
The love for Lê văn Duyệt alumnae has never been faded.

With constant worries and continual struggle for family and life success
Has your mind ever been at rest?
Despite the confusing road of adjustment you tread,
Your Vietnamese culture is still shining,
Keeping the strong emotional teacher-parent ties going,
In this corner of the world,
We still have our Viet souls and feelings.


CẢM TÁC NHÂN NGÀY NHỚ ƠN THẦY CÔ
VÀ HỘI NGỘ THẦY TRÒ, NGÀY 12/1/2008

Thời gian vỗ cánh bay xa
Ba mươi năm lẻ bỏ nhà, tha hương
Bốn mươi năm cách xa trường
Thầy cô, bạn hữu, bốn phương tìm về

Bấy lâu buồn tủi xa quê
Phút giây hạnh ngộ, tràn trề niềm vui
Kỷ niệm tưởng đã chôn vùi
Hôm nay sống lại, bùi ngùi, xuyến xao
Mộng mơ tươi đẹp, khát khao
Của thời áo trắng như sao trên trời
Tình bạn trong sáng, tuyệt vời
Chứa chan kỷ niệm, bạn ơi nhớ hòai!
Bao năm đèn sách miệt mài
Thầy cô dạy dỗ, thành tài biết ơn!
Tình Thầy – Trò thật keo sơn
Dù cho dâu bể vẫn hơn trăng rằm
Trải bao sóng gió, thăng trầm
Buồn vui, ngọt đắng, âm thầm sẻ chia
Dẫu đời tị nạn chia lìa
Tình Lê văn Duyệt còn kia, chẳng mờ

Xứ người, đầy dẫy khó khăn
Văn hóa, ngôn ngữ, công ăn việc làm
Đạp bao chướng ngại, quyết tâm
Thích nghi cuộc sống, mưu tầm tương lai
Thành công, hạnh phúc nay mai
Nhưng văn hóa Việt không ai lơ là
Giữ gìn phong tục của ta
Tôn sư trọng đạo, nếp nhà phát huy
Góc trời nhỏ bé còn chi?
Còn hồn dân Việt khắc ghi trong lòng
Tình Lê văn Duyệt thắm nồng
Thầy đây, bạn đó, ấm lòng người tha hương

Ngọc Đoá phỏng dịch hoahong.gif






Em Ngoc Đoa oi ,
Bai tho phong dich cua em , tuy khong phai dich sat nghia tung cau nhung la mot bai tho phong dich qua hay , da noi dươc y chinh cua bai tho roi day. Em lai xung phong dua bai trươc phai hoan ho em mot phat .mat em da do chua?
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13012
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1127 - 06. Jun 2011 , 11:29
 
Thu oi {SOS }
Toi da ngoi danh may bai dich cua toi vao day mat gan ca tieng dong ho ma roi no chay di dau mat? Co ai vao thung rac lươm ra ho toi dươc khong , chu bat toi danh may lai voi dau tieng Viet thi chac Chet toi roi.
Toi bam cai gi no cung chang ra ! Chan qua la chan !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1128 - 06. Jun 2011 , 11:59
 
NgocDoa wrote on 05. Jun 2011 , 20:14:
Kính thưa cô Thu, thưa cả nhà,
Em xung phong nạp mạng, hy vọng sẽ thôi thúc đội quân bắt dịch hăng hái tiến lên Grin
Đoạn cuối khó dịch quá cô ơi, em "ngâm cứu" chữ và nghĩa của cô nhức cả mắt, đau cả đầu mới phỏng dịch nổi Sad
Xin mọi người đừng quote bài homework của em để em có thể modify ạ!
Chúc đội quân "bắt dịch" của cô ngày càng hùng hậu Smiley
P/S: Xin cô thương tình cho thêm bonus để mắt em bớt đau ạ!


An Ode to Teacher Appreciation Day and Teacher-Student Reunion
January 12, 2008
By Giáo sư Thu Lê


Flapping its wings , away the time has flown
With more than thirty years away from home,
And more than forty years far from dear old school.
We _ teachers and students_ have gathered  here, the wandering souls.

A short moment together here,
In reminiscence of memories and souvenirs,
Beautiful and memorable ancient times,
Unforgettable days that were far behind:
The youthful days with dreamy aspirations,
The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond.
The many rises and falls of the world we share
The joys we nurture as well as sorrows we mourn.
Though the “temporary refuge” has built our life halfway,
The love for Lê văn Duyệt alumnae has never been faded.

With constant worries and continual struggle for family and life success
Has your mind ever been at rest?
Despite the confusing road of adjustment you tread,
Your Vietnamese culture is still shining,
Keeping the strong emotional teacher-parent ties going,
In this corner of the world,
We still have our Viet souls and feelings.


CẢM TÁC NHÂN NGÀY NHỚ ƠN THẦY CÔ
VÀ HỘI NGỘ THẦY TRÒ, NGÀY 12/1/2008

Thời gian vỗ cánh bay xa
Ba mươi năm lẻ bỏ nhà, tha hương
Bốn mươi năm cách xa trường
Thầy cô, bạn hữu, bốn phương tìm về

Bấy lâu buồn tủi xa quê
Phút giây hạnh ngộ, tràn trề niềm vui
Kỷ niệm tưởng đã chôn vùi
Hôm nay sống lại, bùi ngùi, xuyến xao
Mộng mơ tươi đẹp, khát khao
Của thời áo trắng như sao trên trời
Tình bạn trong sáng, tuyệt vời
Chứa chan kỷ niệm, bạn ơi nhớ hòai!
Bao năm đèn sách miệt mài
Thầy cô dạy dỗ, thành tài biết ơn!
Tình Thầy – Trò thật keo sơn
Dù cho dâu bể vẫn hơn trăng rằm
Trải bao sóng gió, thăng trầm
Buồn vui, ngọt đắng, âm thầm sẻ chia
Dẫu đời tị nạn chia lìa
Tình Lê văn Duyệt còn kia, chẳng mờ

Xứ người, đầy dẫy khó khăn
Văn hóa, ngôn ngữ, công ăn việc làm
Đạp bao chướng ngại, quyết tâm
Thích nghi cuộc sống, mưu tầm tương lai
Thành công, hạnh phúc nay mai
Nhưng văn hóa Việt không ai lơ là
Giữ gìn phong tục của ta
Tôn sư trọng đạo, nếp nhà phát huy
Góc trời nhỏ bé còn chi?
Còn hồn dân Việt khắc ghi trong lòng
Tình Lê văn Duyệt thắm nồng
Thầy đây, bạn đó, ấm lòng người tha hương

Ngọc Đoá phỏng dịch hoahong.gif






Ngọc Đóa thương,
Cám ơn em đã mở hàng quán thơ.  Mong rằng sẽ đắt hàng cho cô chủ quán vui đó.  Bài dịch cua em văn vẻ lắm, nhưng mà cố gắng đến nỗi "đầu nhức, mắt mờ" thì thương quá!  Em chớ có dại dột như thế, nên từ từ đợi cảm hứng rồi làm cái ào là xong em à.  Cô trò mình phải chữ giữ thọ đi trước mới được.
Thôi để cô cho em thuốc xoa thái dương và nhỏ mắt A+ nhé.  Em chăm bôi vào rồi chờ đợi mùa dịch tới khi trời hè nóng nực, coi chừng lại phải ra bãi biển tìm cảm hứng đó nhé.  Nếu thế, nhớ hẹn cô ngày giờ để cùng đi cho có bạn với Ngọc Đóa nhe.
Thương,
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1129 - 06. Jun 2011 , 12:08
 
ngo_thi_van wrote on 06. Jun 2011 , 11:29:
Thu oi {SOS }
Toi da ngoi danh may bai dich cua toi vao day mat gan ca tieng dong ho ma roi no chay di dau mat? Co ai vao thung rac lươm ra ho toi dươc khong , chu bat toi danh may lai voi dau tieng Viet thi chac Chet toi roi.
Toi bam cai gi no cung chang ra ! Chan qua la chan !
Van

Vân ơi,
Có thư ký bạn vàng của Vân nè, có muốn thì chuyển qua đây tui đánh máy dùm cho. 
Ý mà theo mình để post một lượt thì tốt hơn đó.  Vậy nhờ Cô Thu cho thời hạn chót để thợ dịch chúng tôi còn liệu mà mần dziệc cho đúng hạn.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1130 - 06. Jun 2011 , 15:00
 
ngo_thi_van wrote on 06. Jun 2011 , 11:29:
Thu oi {SOS }
Toi da ngoi danh may bai dich cua toi vao day mat gan ca tieng dong ho ma roi no chay di dau mat? Co ai vao thung rac lươm ra ho toi dươc khong , chu bat toi danh may lai voi dau tieng Viet thi chac Chet toi roi.
Toi bam cai gi no cung chang ra ! Chan qua la chan !
Van


Trời đất ui,

Dịch Giả Vân đẽ dịch thật rôì ư?  Sao mà hay quá vâỵ? tưởng là còn "ngâm" lâu lâu mà.  Vân mà lỡ đánh mất thì chịu chết thôi, mong là bà còn tờ giâý viết tay ở ngoài để còn tô điểm tới lui chứ.?  Thâý thương quá?Mong rằng bà đang vui "chiến dịch" chứ không phải là...bị bắt quân dịch.

Cô Vân Mai và các em ơi, cũng quên chưa cho cái deadline nhỉ?  Vâỵ cả  nhà cần bao lâu nữa, 2 tuần  có được không? 25 tháng 6 nhé?  Hay là để luôn tới cuối tháng cho dễ nhớ, tức là thứ năm 30 tháng 6
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1131 - 06. Jun 2011 , 16:13
 
An Ode to Teacher Appreciation Day and Teacher-Student Reunion
January 12, 2008

Flapping its wings , away the time has flown
With more than thirty years away from home,
And more than forty years far from dear old school.
We _ teachers and students_ have gathered  here, the wandering souls.

A short moment together here,
In reminiscence of memories and souvenirs,
Beautiful and memorable ancient times,
Unforgettable days that were far behind:
The youthful days with dreamy aspirations,
The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond.
The many rises and falls of the world we share
The joys we nurture as well as sorrows we mourn.
Though the “temporary refuge” has built our life halfway,
The love for Lê văn Duyệt alumnae has never been faded.

With constant worries and continual struggle for family and life success
Has your mind ever been at rest?
Despite the confusing road of adjustment you tread,
Your Vietnamese culture is still shining,
Keeping the strong emotional teacher-parent ties going,
In this corner of the world,
We still have our Viet souls and feelings.


Thu Lê (2008)



CẢM TÁC NHÂN NGÀY NHỚ ƠN THẦY CÔ
VÀ HỘI NGỘ THẦY TRÒ, NGÀY 12/1/2008

Thời gian vỗ cánh bay xa
Ba mươi năm lẻ bỏ nhà, tha hương
Bốn mươi năm cách xa trường
Thầy cô, bạn hữu, bốn phương tìm về

Bấy lâu buồn tủi xa quê
Phút giây hạnh ngộ, tràn trề niềm vui
Kỷ niệm tưởng đã chôn vùi
Hôm nay sống lại, bùi ngùi, xuyến xao
Mộng mơ tươi đẹp, khát khao
Của thời áo trắng như sao trên trời
Tình bạn trong sáng, tuyệt vời
Chứa chan kỷ niệm, bạn ơi nhớ hòai!
Bao năm đèn sách miệt mài
Thầy cô dạy dỗ, thành tài biết ơn!
Tình Thầy – Trò thật keo sơn
Dù cho dâu bể vẫn hơn trăng rằm
Trải bao sóng gió, thăng trầm
Buồn vui, ngọt đắng, âm thầm sẻ chia
Dẫu đời tị nạn chia lìa
Tình Lê văn Duyệt còn kia, chẳng mờ

Xứ người, đầy dẫy khó khăn
Văn hóa, ngôn ngữ, công ăn việc làm
Đạp bao chướng ngại, quyết tâm
Thích nghi cuộc sống, mưu tầm tương lai
Thành công, hạnh phúc nay mai
Nhưng văn hóa Việt không ai lơ là
Giữ gìn phong tục của ta
Tôn sư trọng đạo, nếp nhà phát huy
Góc trời nhỏ bé còn chi?
Còn hồn dân Việt khắc ghi trong lòng
Tình Lê văn Duyệt thắm nồng
Thầy đây, bạn đó, ấm lòng người tha hương

Ngọc Đoá phỏng dịch

[size=9][/size]
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1132 - 06. Jun 2011 , 16:25
 
Em Đoá ơi,

Em đáng được huy chương chứ không phải chỉ có điểm + mà thôi.  Cô khen em nhiêù nhiều và rất thương em vừa đau đầu vừa đau mắt vì bị dịch.  Cô cũng có Artificial tears cho em, hay là lại cần cái gì...nặng hơn như systane, hay soothe.. Cô đang cố gắng resize cái bài dịch cuả em mà sao không được, nó cứ bị xuống hàng trong khi cái bài tiếng Anh lại choán hết cả chỗ.. ,giận quá

Haha,  4 câu đâù cuả em hết xâỷ, sát lá cà thế còn gì nữa.  Đoạn sau cuả em , xào xào tới lui rất là khéo,  cô chịu cái "keo sơn" cuả em khi dịch chữ " affectionate teacher-student bond" lắm đó. "The ries and falls " mà dịch là "dâu bể" thì nhất em rôì đó.  Có điều cô không hiểu lắm chỗ "vẫn hơn trăng rằm ", cô đoán em thêm để cho vần với chữ "thăng trầm " ở dưới , chỉ thắc mắc là có lý do gì để so sánh với trăng rầm đó chăng?


Phần cuối cùng thì thật sự chẳng phải là thơ  gì lắm(bài tiếng Anh), mà em  tóm lại thành thơ như vâỵ là hay quá rôì.  Đáng thưởng vì đã đi tiên phong, nhanh quá trời  chứ cô còn cho vài tuần nữa kia.
Back to top
« Last Edit: 06. Jun 2011 , 21:49 by thule »  
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13012
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1133 - 06. Jun 2011 , 16:45
 
Vu Ngoc Mai wrote on 06. Jun 2011 , 12:08:
Vân ơi,
Có thư ký bạn vàng của Vân nè, có muốn thì chuyển qua đây tui đánh máy dùm cho. 
Ý mà theo mình để post một lượt thì tốt hơn đó.  Vậy nhờ Cô Thu cho thời hạn chót để thợ dịch chúng tôi còn liệu mà mần dziệc cho đúng hạn.
Ngọc Mai

Ngoc Mai oi ,
Nay gio minh " danh vat " voi may cai thu , minh viet cho Thu cung bi bien mat , ma viet cho Ngoc Mai cung mat tam mat tich , sao ky vay? Minh dung cai laptop , bay gio phai dung cai netbook de xem co dươc khong? Thay Ngoc Mai " vô lông tia " danh may ho minh , mung qua , minh danh may khong co dau thi le ma co dau thi chac phai ca tieng dong ho moi xong , vi chua quen cu phai ngung de sua di sua lai hoai. Bay gio minh danh may chu Viet khong dau roi nho Ngoc Mai danh lai voi dau va sua chinh ta ho nhe , neu sai.
BAI THO CAM TAC NHAN NGAY NHO ON THAY CO VA CUOC HOI NGO GIAO SU HOC SINH NGAY 12 THANG 01 NAM 2008
       ****************
Thoi gian đã vỗ cánh vù bay
Hơn ba thập niên xa lia quê cũ
Quá bốn mươi nam giã biet ngôi trương
Thay tro chung ta những " linh hồn lang thang vất vưỡng "
Gap lai nhau day , trong khảnh khắc này
Mà nhớ mà thương quảng đời bao thắm thiết 
Nhung ngay thang tre trung tran day nhiệt huyết
Với nhung mộng ươc chua thành
Tinh ban cũ thâm niên
Thêm với ân tinh thay tro lưu luyen
Đã san se bao nhieu cuoc thế thang tram.
Ươc vui cùng hưởng, có buồn cùng chia
Dầu " cỏi tạm " có nữa chừng dang dở 
Tinh cam nu sinh Le Van Duyet van tran đầy
Tri oc cac em co bao gio yen nghi?
Với noi lo lang triền miên
Cùng su tranh đấu khong ngung
Cho gia dinh , hay ươc muon thanh công trong cuộc sống?
Dẫu con đường " hội nhập " có hoang mang bất đinh 
Thì nền văn hóa Việt vẫn ngàn đời rạng rỡ
Để cho mối giao tình giáo sư phụ huynh còn mãi với thơi gian
Trong góc nhỏ của cuộc đời nơi xứ lạ
Tâm hồn , tình cảm con người đất Việt vẫn mãi bao la.

Ngo Thi Van phong dich
Thousand Oaks ngay 6 thang 6 nam 2011
Thu oi ,
Bai tho tieng Anh hay lam va day cam xuc ma minh kiem chu de dich ra tho
kho qua , khong the dich
" mot à mot " dươc cho dung nghia lai thanh tho nua , nen danh la tho tu do ma thoi ! Gang doc , lan sau dung co bat toi " mac dich " nua day nhe.
Cam on Ban Dzang trươc nhe.
Van
{ may qua no chua bien mat }
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10574
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1134 - 06. Jun 2011 , 16:55
 
Thưa ban MTV & D  & cả nhà LVD

Phượng Trần Tí Lanh Chanh xin mời cả nhà lên xe để qua Quán Thời Gian nghe PTr hát bài Hạnh Phúc một sáng tác mới của Thày CC :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1234263486/3444#3444

bus

Happy Nghe Nhạc Quán Thời Gian !!!


Back to top
« Last Edit: 06. Jun 2011 , 16:59 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1135 - 06. Jun 2011 , 22:57
 
ngo_thi_van wrote on 06. Jun 2011 , 16:45:
Ngoc Mai oi ,
Nay gio minh " danh vat " voi may cai thu , minh viet cho Thu cung bi bien mat , ma viet cho Ngoc Mai cung mat tam mat tich , sao ky vay? Minh dung cai laptop , bay gio phai dung cai netbook de xem co dươc khong? Thay Ngoc Mai " vô lông tia " danh may ho minh , mung qua , minh danh may khong co dau thi le ma co dau thi chac phai ca tieng dong ho moi xong , vi chua quen cu phai ngung de sua di sua lai hoai. Bay gio minh danh may chu Viet khong dau roi nho Ngoc Mai danh lai voi dau va sua chinh ta ho nhe , neu sai.
BÀI THƠ CẢM TÁC NHÂN NGÀY NHỚ ƠN THẦY CÔ VÀ CUỘC HỘI NGỘ GIÁO SƯ - HOC SINH NGÀY 12 THÁNG 01 NĂM 2008
       ****************
Thời gian đã vỗ cánh vù bay
Hơn ba thập niên xa lìa quê cũ
Quá bốn mươi năm giã biệt ngôi trường
Thầy trò chúng ta những "linh hồn lang thang vất vưởng"
Gặp lại nhau đây, trong khoảnh khắc này
Mà nhớ mà thương quãng đời bao thắm thiết 
Những ngày tháng trẻ trung tràn đầy nhiệt huyết
Với những mộng ước chưa thành
Tình bạn cũ thâm niên
Thêm với ân tình thầy trò lưu luyến
Đã san sẻ bao nhiêu cuộc thế thăng trầm.
Ước vui cùng hưởng, có buồn cùng chia
Dầu "cõi tạm" có nửa chừng dang dở 
Tình cảm nữ sinh Lê Văn Duyệt vẫn tràn đầy
Trí óc các em có bao giờ yên nghỉ?
Với nỗi lo lắng triền miên
Cùng sự tranh đấu không ngừng
Cho gia đình, hay ước muốn thành công trong cuộc sống?
Dẫu con đường "hội nhập" có hoang mang bất định 
Thì nền văn hóa Việt vẫn ngàn đời rạng rỡ
Để cho mối giao tình giáo sư - phụ huynh còn mãi với thời gian
Trong góc nhỏ của cuộc đời nơi xứ lạ
Tâm hồn , tình cảm con người đất Việt vẫn mãi bao la.

Ngô Thị Vân phỏng dịch
Thousand Oaks ngày 6 tháng 6 năm 2011
Thu oi ,
Bai tho tieng Anh hay lam va day cam xuc ma minh kiem chu de dich ra tho
kho qua , khong the dich
" mot à mot " dươc cho dung nghia lai thanh tho nua , nen danh la tho tu do ma thoi ! Gang doc , lan sau dung co bat toi " mac dich " nua day nhe.
Cam on Ban Dzang trươc nhe.
Van
{ may qua no chua bien mat }

Vân ơi,
Mình đã đánh dấu xong rối.  Bây giờ nhờ Thu rinh vào chỗ tốt cho bài thơ dịch của Vân nghe.
Cám ơn Thu 
Ngủ ngon nhé Bé Búp Bê Nhật Bổn.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13012
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1136 - 07. Jun 2011 , 05:50
 
Vu Ngoc Mai wrote on 06. Jun 2011 , 22:57:
Vân ơi,
Mình đã đánh dấu xong rối.  Bây giờ nhờ Thu rinh vào chỗ tốt cho bài thơ dịch của Vân nghe.
Cám ơn Thu 
Ngủ ngon nhé Bé Búp Bê Nhật Bổn.
Ngọc Mai

Ngoc Mai oi ,
Trươc het la cam on long tot cua ban ,
nhung minh tim bai Ngoc Mai danh may lai cho minh o dau vay? Ben Leu Van ha?
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1137 - 07. Jun 2011 , 06:11
 
Vân ơi,

Tôị nghiệp bạn quá, làm sao mà bạn phải 'đánh vất với máy vi tính vâỵ?  Cứ thoải mái đi, đâu có vôị gì. ..Lần sau....(hihì, có lần sau chứ)bạn cứ viết ngay vào email gửi riêng cho Thu rôì Thu post cho bạn nhé, vì mình cũng muốn đóng khung để 2 bài song song  để đọc cho dễ đó mà.

Bây giờ còn những 2 tuần nữa mới ,,đóng cửa, vâỵ bạn muốn tôi đóng khung chưa?  hay cứ để đó lâu lâu thay đôỉ một vài chữ, hoặc biến nó thành thơ đi?Hay là bạn muốn "cho nó xong chuyện"  (tôi nghe bạn nói mà tôi mắc cười quá, không ngờ sĩ quan bắt quân dịch này làm khổ bạn vàng đến thế !!!)

Chị Mai chị Vânơi,

Vân dịch rất là sát. Nhưng mình biết là mình không hài lòng với bài dịch (từ Việt sang Anh )cuả mình lắm vì cảm thâý nó không  đúng như ý mình muốn nói, nên mình đã nghĩ là bây giờ dịch ngược lại tiếng Viêt thì chắc sẽ có nhiêù bài khác với bài chính cuả mình lắm vì mỗi người đều hiêủ khác nhau.  Thế mới lại càng hay đó, càng interesting!.

Thí dụ: Mình có thể dịch câu đầu là"  Flapping its wings, quickly the time has flown " thay vì " away the time ha s flown" thì có gì khác nhau không?  (Thơi gian bay vụt qua , bay vù qua, thời gian qua mau quá tr ong khi câu tiếng Việt cuả Thu chính là "Thời gian vỗ cánh thoảng qua " mà mình không làm sao dịch được chữ "thoảng".  Thoảng  hay thoáng thì cũng thế chứ gì (nghĩa là nhanh). 

Cũng vâỵ, mình viết "wandering souls" để diễn tả ý tưởng "tha hương, tha phương" cuả chúng ta trên đất này, chả biết là có dùng đúng chữ không nhỉ? Các chị  nghĩ sao?

Cảm ơn chị Mai đã đánh lại bài hộ chị Vân.  Để em post lại ở dưới nhé. Cảm ơn chi6 Vân đã mau mắn cho cả nhà noi theo.
Back to top
« Last Edit: 07. Jun 2011 , 16:12 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1138 - 07. Jun 2011 , 06:14
 
BÀI THƠ CẢM TÁC NHÂN NGÀY NHỚ ƠN THẦY CÔ VÀ CUỘC HỘI NGỘ GIÁO SƯ - HOC SINH NGÀY 12 THÁNG 01 NĂM 2008
       ****************
Thời gian đã vỗ cánh vù bay
Hơn ba thập niên xa lìa quê cũ
Quá bốn mươi năm giã biệt ngôi trường
Thầy trò chúng ta những "linh hồn lang thang vất vưởng"
Gặp lại nhau đây, trong khoảnh khắc này
Mà nhớ mà thương quãng đời bao thắm thiết 
Những ngày tháng trẻ trung tràn đầy nhiệt huyết
Với những mộng ước chưa thành
Tình bạn cũ thâm niên
Thêm với ân tình thầy trò lưu luyến
Đã san sẻ bao nhiêu cuộc thế thăng trầm.
Ước vui cùng hưởng, có buồn cùng chia
Dầu "cõi tạm" có nửa chừng dang dở 
Tình cảm nữ sinh Lê Văn Duyệt vẫn tràn đầy


Trí óc các em có bao giờ yên nghỉ?
Với nỗi lo lắng triền miên
Cùng sự tranh đấu không ngừng
Cho gia đình, hay ước muốn thành công trong cuộc sống?
Dẫu con đường "hội nhập" có hoang mang bất định 
Thì nền văn hóa Việt vẫn ngàn đời rạng rỡ
Để cho mối giao tình giáo sư - phụ huynh còn mãi với thời gian
Trong góc nhỏ của cuộc đời nơi xứ lạ
Tâm hồn , tình cảm con người đất Việt vẫn mãi bao la.

Ngô Thị Vân phỏng dịch
Thousand Oaks ngày 6 tháng 6 năm 2011
Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1139 - 07. Jun 2011 , 07:36
 
ngo_thi_van wrote on 05. Jun 2011 , 21:23:
Em Ngoc Đoa oi ,
Bai tho phong dich cua em , tuy khong phai dich sat nghia tung cau nhung la mot bai tho phong dich qua hay , da noi dươc y chinh cua bai tho roi day. Em lai xung phong dua bai trươc phai hoan ho em mot phat .mat em da do chua?
Co Van

Thưa mạ Vân,
Mạ nhận xét thật đúng, em không thể nào dịch cho sát từng câu mà vẫn có vần điệu được, đành phải phỏng ...phỏng dịch thôi! Ví dụ câu:"The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond." bao hàm nhiều ý nghĩa quá, em phải mất mấy câu mới chuyển đạt được ý của tác giả Cheesy
Mấy hôm nay mắt em bị nhức, nhưng may mắn là chỉ một con! Cứ qua một đêm thì con này chuyển giao cho con kia nên có thể bịt một mắt (em dán luôn con bị đau lại) và làm việc với con còn lại Grin
Xin mạ đừng lo, em đang tiếp tục chữa trị và thấy có kết quả Cheesy
Mạ ơi, em rất thích mấy câu này của Mạ:
"Gặp lại nhau đây, trong khoảnh khắc này
Mà nhớ mà thương quãng đời bao thắm thiết
Những ngày tháng trẻ trung tràn đầy nhiệt huyết"
Đọc xong thấy lòng nao nao, bồi hồi xúc động gì đâu...
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 74 75 76 77 78 ... 284
Send Topic In ra