Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 77 78 79 80 81 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 235144 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1170 - 09. Jun 2011 , 17:53
 
Cả nhà ơi, nàng thơ cuả cô Mai chợt đến, đúng là phun châu nhả ngọc đây nè, dịch 'sáp...lá cà", đánh đông dẹp bắc, đúng ý của cô Thu hôì 3 năm trước đi dự ĐH đó - mà sao cô Thu nặn...không ra như vâỵ !  Để một tuần nữa, sau khi các em nộp bài,  cô post bài tiếng Việt cuả cô cho mà coi. (Nói nhỏ,  Các em đang làm bài,cứ lâý ý cuả cô Mai là chắc ăn đó, không được lâý lơì nhé ).

Cô thích cả bài, nhất là 2 câu cuôí cùng của mỗi đoạn:

Dẫu rằng “cõi tạm” nửa đời,
Tình Lê Văn Duyệt rạng ngời thiên thu.


Thế gian riêng một góc trời,
Giữ gìn hồn Việt một đời không quên. 





An Ode to Teacher Appreciation Day and
Teacher-Student Reunion
January 12, 2008

Flapping its wings , away the time has flown
With more than thirty years away from home,
And more than forty years far from dear old school.
We _ teachers and students_ have gathered  here, the wandering souls.

A short moment together here,
In reminiscence of memories and souvenirs,
Beautiful and memorable ancient times,
Unforgettable days that were far behind:
The youthful days with dreamy aspirations,
The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond.
The many rises and falls of the world we share
The joys we nurture as well as sorrows we mourn.
Though the “temporary refuge” has built our life halfway,
The love for Lê văn Duyệt alumnae has never been faded.

With constant worries and continual struggle for family and life success
Has your mind ever been at rest?
Despite the confusing road of adjustment you tread,
Your Vietnamese culture is still shining,
Keeping the strong emotional teacher-parent ties going,
In this corner of the world,
We still have our Viet souls and feelings.


Thu Lê (2008)

    CẢM TÁC NHÂN NGÀY
NHỚ ƠN THẦY CÔ   12-01-2008
                                                                        
Thời gian chắp cánh bay xa
Ba mươi năm lẻ xa nhà lìa quê
Bốn mươi năm vẫn cách chia,
Xa trường, xa bạn, trăm bề nhớ nhung.

Nơi đây khoảnh khắc tương phùng,
Ngút ngàn kỷ niệm, ngập lòng sướng vui    
Nhớ thời xưa cũ đẹp tươi
Tình thầy, nghĩa bạn suốt đời khắc ghi
Ước mơ khát vọng xuân thì,
Thế gian lên xuống ta thì sẻ san:
Niềm vui ấp ủ chứa chan
Buồn đau cùng gánh, gắn hàn cho vơi.
Dẫu rằng “cõi tạm” nửa đời,
Tình Lê Văn Duyệt rạng ngời thiên thu.

Không ngừng phấu đấu âu lo
Thành công, gia quyến sao cho vuông tròn
Làm sao ngơi nghỉ tâm hồn?
Con đường hội nhập vẫn còn rối ren,
Việt Nam văn hóa vững bền,
Tình thầy cô với học sinh sáng ngời.
Thế gian riêng một góc trời,
Giữ gìn hồn Việt một đời không quên. 


Vũ Ngọc Mai phỏng dịch
(6-9-2011)

Back to top
 
 
IP Logged
 
kieunguyen
Gold Member
*****
Offline


" Hương xưa "

Posts: 512
Virginia
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1171 - 09. Jun 2011 , 19:30
 

Kính Cô ,

Em sẽ làm đơn khiếu nại nếu những bài thơ tuyệt vời trong làng dịch  của Cô không được đăng trong Đặc san LVD  ạ   Roll Eyes Shocked Kiss  (kn)

.
Back to top
 

Thời gian hay khoảng cách đều không làm giảm được tình bạn.&&Rưọu không say người , ngưòi say rượu. Hoa không mê bướm , bướm mê hoa.....
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1172 - 09. Jun 2011 , 19:38
 
Thưa giáo sư Việt văn của chúng em,
Hay quá cô ơi votay votay votay
Sao cô dịch tài tình quá! Sát với nguyên tác, vần điệu hoàn chỉnh, và nhất là chứa chan tình cảm, khiến người đọc bồi  hồi, xúc động...
Em có thể tưởng tượng ra niềm vui của cô Thu Cheesy Cô ơi, đã có bài mẫu của cô giáo, các trò có thể tự do "tham khảo" và như thế, chúng ta có quyền hy vọng sẽ có nhiều bài dịch khởi sắc thumbup
Cô định sẽ làm gì với bộ collection này, thưa cô Thu?
Back to top
 

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13014
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1173 - 09. Jun 2011 , 20:01
 
Phuong_Tran wrote on 09. Jun 2011 , 16:29:
Thưa Cô Vân ,

Bài thơ này làm em bâng khuâng và cảm động quá

PTr

Cam on em Phương Tran nhe.
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13014
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1174 - 09. Jun 2011 , 20:09
 
thule wrote on 09. Jun 2011 , 17:09:
Thu oi ,
Cam on , merci , thank you , gracias ,
cong hi , salama lecum , arigato....
da danh may lai ho nhung cho minh muon sua. De ngu vai dem nua xem co gi hay ho hon khong !
Ngay hom nay xem tren TV ho noi khi minh ngu tri oc van lam viec do.
Van



Hoan nghênh cô Vân,
Đã nói với Vân rôì mà, trong lúc mình ngủ trí óc cũng làm việc, lục lọi trong...kho các dữ kiện đó.  Qua một đêm mà sáng tác được bài thơ trên đây, thiệt là đáng hai sao ** cho nhà thơ Ngô Vân đó nha.  Cả nhà ơi, sau vụ dịch bài cảm tác tiếng Anh sang Việt này cuả cô Thu , mình bèn dịch luôn bài này cuả cô Vân sang tiếng Anh, coi cả bọn...đi về đâu nhé????

Chúc cô Vân ngủ thật ngon để ngày mai cô Mai phải đánh máy thêm một bài nữa cho cô Vân nhé.  Bài này "cảm" quá cô ơi, nghe cứ lâng lâng như thuyền mơ bên sòng sông vắng..


Thu oi ,
Nghe Thu de nghi ma minh tuc cươi qua sa ! Cu dich loanh quanh hoai de roi xem no thanh cai gi ha?
Dung gan cho toi hai chu Thi Si ma tui ốt dột lam do !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13014
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1175 - 09. Jun 2011 , 20:11
 
thule wrote on 09. Jun 2011 , 17:53:
Cả nhà ơi, nàng thơ cuả cô Mai chợt đến, đúng là phun châu nhả ngọc đây nè, dịch 'sáp...lá cà", đánh đông dẹp bắc, đúng ý của cô Thu hôì 3 năm trước đi dự ĐH đó - mà sao cô Thu nặn...không ra như vâỵ !  Để một tuần nữa, sau khi các em nộp bài,  cô post bài tiếng Việt cuả cô cho mà coi. (Nói nhỏ,  Các em đang làm bài,cứ lâý ý cuả cô Mai là chắc ăn đó, không được lâý lơì nhé ).

Cô thích cả bài, nhất là 2 câu cuôí cùng của mỗi đoạn:

Dẫu rằng “cõi tạm” nửa đời,
Tình Lê Văn Duyệt rạng ngời thiên thu.


Thế gian riêng một góc trời,
Giữ gìn hồn Việt một đời không quên. 





An Ode to Teacher Appreciation Day and
Teacher-Student Reunion
January 12, 2008

Flapping its wings , away the time has flown
With more than thirty years away from home,
And more than forty years far from dear old school.
We _ teachers and students_ have gathered  here, the wandering souls.

A short moment together here,
In reminiscence of memories and souvenirs,
Beautiful and memorable ancient times,
Unforgettable days that were far behind:
The youthful days with dreamy aspirations,
The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond.
The many rises and falls of the world we share
The joys we nurture as well as sorrows we mourn.
Though the “temporary refuge” has built our life halfway,
The love for Lê văn Duyệt alumnae has never been faded.

With constant worries and continual struggle for family and life success
Has your mind ever been at rest?
Despite the confusing road of adjustment you tread,
Your Vietnamese culture is still shining,
Keeping the strong emotional teacher-parent ties going,
In this corner of the world,
We still have our Viet souls and feelings.


Thu Lê (2008)

    CẢM TÁC NHÂN NGÀY
NHỚ ƠN THẦY CÔ   12-01-2008
                                                                        
Thời gian chắp cánh bay xa
Ba mươi năm lẻ xa nhà lìa quê
Bốn mươi năm vẫn cách chia,
Xa trường, xa bạn, trăm bề nhớ nhung.

Nơi đây khoảnh khắc tương phùng,
Ngút ngàn kỷ niệm, ngập lòng sướng vui    
Nhớ thời xưa cũ đẹp tươi
Tình thầy, nghĩa bạn suốt đời khắc ghi
Ước mơ khát vọng xuân thì,
Thế gian lên xuống ta thì sẻ san:
Niềm vui ấp ủ chứa chan
Buồn đau cùng gánh, gắn hàn cho vơi.
Dẫu rằng “cõi tạm” nửa đời,
Tình Lê Văn Duyệt rạng ngời thiên thu.

Không ngừng phấu đấu âu lo
Thành công, gia quyến sao cho vuông tròn
Làm sao ngơi nghỉ tâm hồn?
Con đường hội nhập vẫn còn rối ren,
Việt Nam văn hóa vững bền,
Tình thầy cô với học sinh sáng ngời.
Thế gian riêng một góc trời,
Giữ gìn hồn Việt một đời không quên. 


Vũ Ngọc Mai phỏng dịch
(6-9-2011)


Ngoc Mai oi ,
That la khong ho danh Giao Su Viet Van day nhe ! Hen chi chau noi cung dươc hoi hương cua Ba , thi dau thu khoa ngay !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1176 - 09. Jun 2011 , 20:21
 
NgocDoa wrote on 09. Jun 2011 , 19:38:
Thưa giáo sư Việt văn của chúng em,
Hay quá cô ơi votay votay votay
Sao cô dịch tài tình quá! Sát với nguyên tác, vần điệu hoàn chỉnh, và nhất là chứa chan tình cảm, khiến người đọc bồi  hồi, xúc động...
Em có thể tưởng tượng ra niềm vui của cô Thu Cheesy Cô ơi, đã có bài mẫu của cô giáo, các trò có thể tự do "tham khảo" và như thế, chúng ta có quyền hy vọng sẽ có nhiều bài dịch khởi sắc thumbup
Cô định sẽ làm gì với bộ collection này, thưa cô Thu?

Cô Thu và hai em thương,
Cám ơn Cô Thu, Kiều và Ngọc Đóa đã thưởng thức bài thơ dịch mà cô đã phải đợi cảm hứng mất mấy ngày.  Bây giờ thì cô trò mình có thể ngồi chờ đọc bài các bạn rồi phải không Ngọc Đóa?
Các em ráng "mắc dịch" đi, kẻo bị Kiều Nương thưa lên ba toà quan nhớn thì cũng mệt đó. 
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1177 - 10. Jun 2011 , 09:03
 
kieunguyen wrote on 09. Jun 2011 , 19:30:
Kính Cô ,

Em sẽ làm đơn khiếu nại nếu những bài thơ tuyệt vời trong làng dịch  của Cô không được đăng trong Đặc san LVD  ạ   Roll Eyes Shocked Kiss  (kn)

.


Hihihi, tư tưởng lớn gặp nhau.  Cô cũng nghĩ ngay đến ĐS và cũng đã nghĩ đến việc gọi bài thơ dịch lần này là Cảm Tác Hôị NGỘ 2011 đâý.  Có điêu là cô sợ ĐS đã có nhiêù văn thơ lắm rôì, không biết có còn chỗ không?  Thôi bây giờ còn chờ đến cuôí tháng xem các dịch giả có dịch thật thế nào tính nhé.  Co cũng đang chờ KN khai bút dịch thật đó.  Cô đâu có qêun là Kiều đi 7 bước thành thơ...
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1178 - 10. Jun 2011 , 09:11
 
NgocDoa wrote on 09. Jun 2011 , 19:38:
Thưa giáo sư Việt văn của chúng em,
Hay quá cô ơi votay votay votay
Sao cô dịch tài tình quá! Sát với nguyên tác, vần điệu hoàn chỉnh, và nhất là chứa chan tình cảm, khiến người đọc bồi  hồi, xúc động...
Em có thể tưởng tượng ra niềm vui của cô Thu Cheesy Cô ơi, đã có bài mẫu của cô giáo, các trò có thể tự do "tham khảo" và như thế, chúng ta có quyền hy vọng sẽ có nhiều bài dịch khởi sắc thumbup
Cô định sẽ làm gì với bộ collection này, thưa cô Thu?


Em thâý không, có bài thơ dịch cuả cô Mai là cũng mí ra một tý cho các dịch giả đỡ..bí xị, bởi vì cứ nhìn mâý hàng tiếng Anh cuả cô Thu mà gieo vần thi...chít đó.  Cô Mai đã tài tình vưà giữ ý chính vừa theo sát từng câu mà lại vẫn có tình cảm réo rắt thân thương, để các em được tham khảo và học hỏi thêm là nhất rôì.

Cả nhà ơi, đã thâý hứng khơỉ chưa?  Lâu không thâý Hoa hạ, và Choè biến đâu rôì?  Thu Ca, PTr, T Lan cũng chưa  thâý động đâỵ?  Có nghe tiếng cô gọi không?

Từ từ chờ đến cuôí tháng xem mình collect được baonhiêu rôì chắc lại nhờ em gái NĐ, nhỏ mắt cho trong rôì làm 1 album nhé.
Back to top
« Last Edit: 10. Jun 2011 , 09:13 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1179 - 10. Jun 2011 , 09:16
 
Cô Vân ơi,

Cô muốn tôi đóng khung chưa hay còn thay đổi nưã?
Back to top
 
 
IP Logged
 
kieunguyen
Gold Member
*****
Offline


" Hương xưa "

Posts: 512
Virginia
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1180 - 10. Jun 2011 , 13:27
 
thule wrote on 10. Jun 2011 , 09:03:
Hihihi, tư tưởng lớn gặp nhau.  Cô cũng nghĩ ngay đến ĐS và cũng đã nghĩ đến việc gọi bài thơ dịch lần này là Cảm Tác Hôị NGỘ 2011 đâý.  Có điêu là cô sợ ĐS đã có nhiêù văn thơ lắm rôì, không biết có còn chỗ không?  Thôi bây giờ còn chờ đến cuôí tháng xem các dịch giả có dịch thật thế nào tính nhé.  Co cũng đang chờ KN khai bút dịch thật đó.  Cô đâu có quên là Kiều đi 7 bước thành thơ...


Cô ơi ,

      
             EM CÒN NỢ  CÔ   Embarrassed
             DỊCH THƠ KHÓ QUÁ  Sad ,
            CHỌC PHÁ  EM  NHANH  Roll Eyes
            CÔ LUÔN HIỀN LÀNH  Wink
             MỈM CƯỜI Kiss THA THỨ  Grin Grin Grin

    ( em trốn dzùi Cô yêu ơi  Shocked  )



 
Back to top
 

Thời gian hay khoảng cách đều không làm giảm được tình bạn.&&Rưọu không say người , ngưòi say rượu. Hoa không mê bướm , bướm mê hoa.....
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10574
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1181 - 10. Jun 2011 , 15:25
 
thule wrote on 08. Jun 2011 , 10:50:
Có ngay cô Vân ơi, thay đổi có vài chữ mà nghe thâý khác hẳn đâý cô Vân ạ.  Cứ..ngủ tiếp, sáng hôm sau dậy sẽ lại thâý nhiềuu...phát minh mới, vừa trong tiềm thức nâỷ ra , hihihi....Có cần gì thêm thì cứ....réo nha!


BÀI THƠ CẢM TÁC NHÂN NGÀY NHỚ ƠN THẦY CÔ VÀ CUỘC HỘI NGỘ GIÁO SƯ - HOC SINH NGÀY 12 THÁNG 01 NĂM 2008
       ****************
Thời gian đã vỗ cánh vù bay
Hơn ba thập niên xa lìa quê cũ
Quá bốn mươi năm giã biệt mái trường
Thầy trò chúng ta những kiếp sống tha hương
Gặp lại nhau đây, trong khoảnh khắc này
Mà nhớ mà thương quãng đời bao thắm thiết 
Những ngày tháng trẻ trung tràn đầy nhiệt huyết
Với những mộng ước chưa thành
Tình bạn cũ thâm niên
Thêm với ân tình thầy trò lưu luyến
Đã san sẻ bao nhiêu cuộc thế thăng trầm.
Ước vui cùng hưởng, có buồn cùng chia
Dầu "cõi tạm" có nửa chừng dang dở 
Tình cảm nữ sinh Lê Văn Duyệt vẫn tràn đầy


Trí óc các em có bao giờ yên nghỉ?
Với nỗi lo lắng triền miên
Cùng sự tranh đấu không ngừng
Cho gia đình, hay ước muốn thành công trong cuộc sống?
Dẫu con đường "hội nhập" có hoang mang bất định 
Thì nền văn hóa Việt vẫn ngàn đời rạng rỡ
Để cho mối giao tình giáo sư - phụ huynh còn mãi với thời gian
Trong góc nhỏ của cuộc đời nơi xứ lạ
Thì tâm hồn , tình cảm con người đất Việt vẫn còn mãi trong ta.

Ngô Thị Vân phỏng dịch
Thousand Oaks ngày 6 tháng 6 năm 2011



Thưa Cô vân ,

Đọc bài thơ dịch của Cô mới hiểu " Nổi Lòng Người Đi " của các cựu giáo sư và nữ sinh LVD như thế nào ạ , em hiểu dù ở đâu , hoàn cảnh như thế nào thì tinh thần LVD vẫn như keo sơn gắn bó kết chặt mãi không rời

Đây là một bài thơ rất đặc biệt !!!!!

PTr
Back to top
« Last Edit: 10. Jun 2011 , 15:32 by Phuong_Tran »  
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10574
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1182 - 10. Jun 2011 , 15:31
 
thule wrote on 09. Jun 2011 , 17:53:
Cả nhà ơi, nàng thơ cuả cô Mai chợt đến, đúng là phun châu nhả ngọc đây nè, dịch 'sáp...lá cà", đánh đông dẹp bắc, đúng ý của cô Thu hôì 3 năm trước đi dự ĐH đó - mà sao cô Thu nặn...không ra như vâỵ !  Để một tuần nữa, sau khi các em nộp bài,  cô post bài tiếng Việt cuả cô cho mà coi. (Nói nhỏ,  Các em đang làm bài,cứ lâý ý cuả cô Mai là chắc ăn đó, không được lâý lơì nhé ).

Cô thích cả bài, nhất là 2 câu cuôí cùng của mỗi đoạn:

Dẫu rằng “cõi tạm” nửa đời,
Tình Lê Văn Duyệt rạng ngời thiên thu.


Thế gian riêng một góc trời,
Giữ gìn hồn Việt một đời không quên. 





An Ode to Teacher Appreciation Day and
Teacher-Student Reunion
January 12, 2008

Flapping its wings , away the time has flown
With more than thirty years away from home,
And more than forty years far from dear old school.
We _ teachers and students_ have gathered  here, the wandering souls.

A short moment together here,
In reminiscence of memories and souvenirs,
Beautiful and memorable ancient times,
Unforgettable days that were far behind:
The youthful days with dreamy aspirations,
The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond.
The many rises and falls of the world we share
The joys we nurture as well as sorrows we mourn.
Though the “temporary refuge” has built our life halfway,
The love for Lê văn Duyệt alumnae has never been faded.

With constant worries and continual struggle for family and life success
Has your mind ever been at rest?
Despite the confusing road of adjustment you tread,
Your Vietnamese culture is still shining,
Keeping the strong emotional teacher-parent ties going,
In this corner of the world,
We still have our Viet souls and feelings.


Thu Lê (2008)

    CẢM TÁC NHÂN NGÀY
NHỚ ƠN THẦY CÔ   12-01-2008
                                                                        
Thời gian chắp cánh bay xa
Ba mươi năm lẻ xa nhà lìa quê
Bốn mươi năm vẫn cách chia,
Xa trường, xa bạn, trăm bề nhớ nhung.

Nơi đây khoảnh khắc tương phùng,
Ngút ngàn kỷ niệm, ngập lòng sướng vui    
Nhớ thời xưa cũ đẹp tươi
Tình thầy, nghĩa bạn suốt đời khắc ghi
Ước mơ khát vọng xuân thì,
Thế gian lên xuống ta thì sẻ san:
Niềm vui ấp ủ chứa chan
Buồn đau cùng gánh, gắn hàn cho vơi.
Dẫu rằng “cõi tạm” nửa đời,
Tình Lê Văn Duyệt rạng ngời thiên thu.

Không ngừng phấu đấu âu lo
Thành công, gia quyến sao cho vuông tròn
Làm sao ngơi nghỉ tâm hồn?
Con đường hội nhập vẫn còn rối ren,
Việt Nam văn hóa vững bền,
Tình thầy cô với học sinh sáng ngời.
Thế gian riêng một góc trời,
Giữ gìn hồn Việt một đời không quên. 


Vũ Ngọc Mai phỏng dịch
(6-9-2011)




Thưa Cô Mai ,

Hôm nay Tí đở ấm đầu rồi , sáng nay Tí dậy sớm lắm chạy ù ngay vào sân trường nhảy ngay vào trang thơ mắc dịch để thưởng thức thơ phỏng dịch của Cô Vân và Cô Mai

Cô Mai làm thơ dễ dàng và đọc nghe hồn thơ lai láng !!! Em tưởng như Cô vẫn có thế viết tiếp được nữa mà tại vì bài thơ nguyên tác tời đó là hết rồi

Đọc thơ của hai Cô Tí nghe cũng cảm hứng trào dâng đó ạ , có điều Tí chưa  phỏng dịch hết nguyên bài của Cô Thu sang tiếng Việt để nắm rõ sát ý theo...kiểu của Tí nên Tí chưa thể phóng.. thơ theo hai Cô được , đợi em nghe ....

Tí cưng của Cô
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10574
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1183 - 10. Jun 2011 , 15:37
 
thule wrote on 10. Jun 2011 , 09:11:
Em thâý không, có bài thơ dịch cuả cô Mai là cũng mí ra một tý cho các dịch giả đỡ..bí xị, bởi vì cứ nhìn mâý hàng tiếng Anh cuả cô Thu mà gieo vần thi...chít đó.  Cô Mai đã tài tình vưà giữ ý chính vừa theo sát từng câu mà lại vẫn có tình cảm réo rắt thân thương, để các em được tham khảo và học hỏi thêm là nhất rôì.

Cả nhà ơi, đã thâý hứng khơỉ chưa?  Lâu không thâý Hoa hạ, và Choè biến đâu rôì?  Thu Ca, PTr, T Lan cũng chưa  thâý động đâỵ?  Có nghe tiếng cô gọi không?

Từ từ chờ đến cuôí tháng xem mình collect được baonhiêu rôì chắc lại nhờ em gái NĐ, nhỏ mắt cho trong rôì làm 1 album nhé.


Thưa Cô Thu ,

Em đây nè Cô ơi....... lá bùa vẫn còn y nguyên !!!  Cheesy Grin

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1184 - 10. Jun 2011 , 20:51
 
Đọc thơ của hai Cô Tí nghe cũng cảm hứng trào dâng đó ạ , có điều Tí chưa  phỏng dịch hết nguyên bài của Cô Thu sang tiếng Việt để nắm rõ sát ý theo...kiểu của Tí nên Tí chưa thể phóng.. thơ theo hai Cô được , đợi em nghe ....

Tý ơi,

Em cần gì phải dịch sang tiếng Việt nữa, cứ nắm lâý bài cuả cô Vân  dưới đây là "sát lá cà" nhất rôì đó.  Cô Vân không vụ về vần điêụ nên đã theo rất 'sát' và rất "tự do" đó em (có phảikhông hả cô Vân?).  Rôì tuỳ em muốn phóng.. thơ kiêủ nào cuả em chả được?

BÀI THƠ CẢM TÁC NHÂN NGÀY NHỚ ƠN THẦY CÔ VÀ CUỘC HỘI NGỘ GIÁO SƯ - HOC SINH NGÀY 12 THÁNG 01 NĂM 2008
       ****************
Thời gian đã vỗ cánh vù bay
Hơn ba thập niên xa lìa quê cũ
Quá bốn mươi năm giã biệt mái trường
Thầy trò chúng ta những kiếp sống tha hương
Gặp lại nhau đây, trong khoảnh khắc này
Mà nhớ mà thương quãng đời bao thắm thiết 
Những ngày tháng trẻ trung tràn đầy nhiệt huyết
Với những mộng ước chưa thành
Tình bạn cũ thâm niên
Thêm với ân tình thầy trò lưu luyến
Đã san sẻ bao nhiêu cuộc thế thăng trầm.
Ước vui cùng hưởng, có buồn cùng chia
Dầu "cõi tạm" có nửa chừng dang dở 
Tình cảm nữ sinh Lê Văn Duyệt vẫn tràn đầy


Trí óc các em có bao giờ yên nghỉ?
Với nỗi lo lắng triền miên
Cùng sự tranh đấu không ngừng
Cho gia đình, hay ước muốn thành công trong cuộc sống?
Dẫu con đường "hội nhập" có hoang mang bất định 
Thì nền văn hóa Việt vẫn ngàn đời rạng rỡ
Để cho mối giao tình giáo sư - phụ huynh còn mãi với thời gian
Trong góc nhỏ của cuộc đời nơi xứ lạ
Thì tâm hồn , tình cảm con người đất Việt vẫn còn mãi trong ta.

Ngô Thị Vân phỏng dịch
Thousand Oaks ngày 6 tháng 6 năm 2011


Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 77 78 79 80 81 ... 284
Send Topic In ra