
Mời cả nhà cùng đọc một bài thơ tiếng Mỹ rất nổi tiếng, đã có rất nhiều bình luận "Mao tôn Cương" về bài nầy cũng như rất nhiều bài dịch ra tiếng Việt . (người nào cũng đều "hiểu ý " tác giả .
Bài thơ nầy hình như được dạy ở các trường Trung Học Mỹ, Úc, v.v...
Bài nầy cũng được phổ nhạc thành nhạc phim trong bộ phim Tàu "Bên nhau trọn đời" dài 32 tập do Chung Hán Lương và Đường Yên đóng vai chánh, nhạc sĩ bài nầy là Gao San sáng tác lúc cô ta được 17 tuổi .
Sau đây là nguyên tác và ca khúc phổ nhạc:
THE ROAD NOT TAKEN- Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear ;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
-----------------------------
The Road Not Taken Gao San
Two roads diverged in a yellow wood
I"d go back and rechoose if I could
But here I lay now, sick and so confused
Was it a lie or was it all true
Sleep now gently my darling love,
Don't let my worries trouble you
People try hard to forget
But memories always stay
Nightmares and dreams of long passed things
Try and chase me away from sleep
All that time I spent in the dark
Just like that; I'm in the light;
Everything will be fine
In a world where everything is upside down
I try hard not to lose my mind
Things keep getting worse so
I tell myself everything will be fine
I want to grow up and be a real bad cop
In the end, it'll work
Notice all the similarities
We go together like the birds and bees
Just imagine what all could have happened
Every one I knew would long be dead
What really goes on behind closed doors
Makes me secretly cry out loud
Within all these horror stories
Lay many times of regret
Always in such a frightened state
Trapped in an imaginary cage
Living life day by day
And soon enough; some day;
I"ll come out and play
Ghi chú:
Trong bài nầy lời ca rất khó nghe (Chinglish) nhưng giọng Gao San thì hay

cần phải xem phụ đề .