Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 91 92 93 94 95 ... 97
Send Topic In ra
Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương (Read 121794 times)
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 758
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1380 - 19. Jan 2023 , 19:17
 
Ngố wrote on 19. Jan 2023 , 17:27:
...

em ngố



Cám ơn Ngố nhiều.
Và cũng xin chúc Ngố và gia đình một năm Quý Mão được đầy đủ sức khỏe,
luôn an vui và mọi sự hanh thông như ý muốn.
Lương
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 758
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1381 - 22. Jan 2023 , 01:44
 
Mùng Một Tết Ta, xin kính chúc quý anh chị một năm Quý Mão hoàn toàn như ý.

                
Khai Bút Đầu Năm Quý Mão:

    
Tự Thán


Thân già nua lọm khọm   
Đón Tết, mưa bì bõm.
Nhấp nhỏm đứng phân vân,
Trầm ngâm ngồi cọm rọm.
Sầu xưa nhóm dập dồn,
Bệnh cũ ôm tròm trõm.
Bạn dí dỏm bông đùa,
A dua cười móm xọm.
         Trần Văn Lương
      Cali, Mùng Một Tết
          Quý Mão 2023

Back to top
 
 
IP Logged
 
Dau Do
Gold Member
*****
Offline


Quân Sư

Posts: 11593
Thành Phố Phượng Hoàng
Gender: female
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1382 - 22. Jan 2023 , 07:58
 


...

Đầu năm kính chúc anh chị một năm Mèo mạnh khoẻ, vui vẻ, đi chơi dài dài

Back to top
 

Triệu người quen, có mấy người thương
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 758
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1383 - 22. Jan 2023 , 08:24
 
Dau Do wrote on 22. Jan 2023 , 07:58:


...

Đầu năm kính chúc anh chị một năm Mèo mạnh khoẻ, vui vẻ, đi chơi dài dài



Cám ơn chị Đậu Đỏ.
Và cũng chúc Đậu Đỏ năm mới được mọi sự như ý.
L
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13070
Gender: female
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1384 - 29. Jan 2023 , 17:53
 
tranvanluong wrote on 22. Jan 2023 , 01:44:
Mùng Một Tết Ta, xin kính chúc quý anh chị một năm Quý Mão hoàn toàn như ý.

                
Khai Bút Đầu Năm Quý Mão:

    
Tự Thán


Thân già nua lọm khọm   
Đón Tết, mưa bì bõm.
Nhấp nhỏm đứng phân vân,
Trầm ngâm ngồi cọm rọm.
Sầu xưa nhóm dập dồn,
Bệnh cũ ôm tròm trõm.
Bạn dí dỏm bông đùa,
A dua cười móm xọm.
         Trần Văn Lương
      Cali, Mùng Một Tết
          Quý Mão 2023


LƯƠNG THÂN
ĐỌC XONG BÀI "TỰ THÁN " CỦA LƯƠNG MÀ CHỊ CƯỜI QUÁ , ĐÂY KHÔNG PHẢI HÌNH ẢNH THẬT SỰ CỦA TÁC GIẢ !
NĂM MỚI GẮNG ĐƯỢC NHIỀU SỨC KHOẺ ĐỂ CÒN DI CHU DU KHẮP THẾ GIỚI , NHỮNG CHỖ NÀO CHƯA ĐẾN.
THĂM NHÃ
CHỊ VÂN
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 758
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1385 - 30. Jan 2023 , 19:43
 
ngo_thi_van wrote on 29. Jan 2023 , 17:53:
LƯƠNG THÂN
ĐỌC XONG BÀI "TỰ THÁN " CỦA LƯƠNG MÀ CHỊ CƯỜI QUÁ , ĐÂY KHÔNG PHẢI HÌNH ẢNH THẬT SỰ CỦA TÁC GIẢ !
NĂM MỚI GẮNG ĐƯỢC NHIỀU SỨC KHOẺ ĐỂ CÒN DI CHU DU KHẮP THẾ GIỚI , NHỮNG CHỖ NÀO CHƯA ĐẾN.
THĂM NHÃ
CHỊ VÂN 


Kính chị Vân,
Em cám ơn Chị thật nhiều.
Em cũng xin chúc Chị luôn được dồi dào sức khoẻ và an vui.
Kính,
Em L
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13070
Gender: female
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1386 - 30. Jan 2023 , 20:07
 
tranvanluong wrote on 30. Jan 2023 , 19:43:
Kính chị Vân,
Em cám ơn Chị thật nhiều.
Em cũng xin chúc Chị luôn được dồi dào sức khoẻ và an vui.
Kính,
Em L

Lương thân,
Chị cám ơn Lương
Chị Vân
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 758
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1387 - 16. Feb 2023 , 02:02
 
Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.
   
Dạo:
        Anh như cánh nhạn trúng tên,
Làm sao dám ước sánh duyên cùng người.

Cóc cuối tuần:

            
Em Đừng Đợi Nữa


                   (Lại thêm một cảnh đời,
                    Bên góc trời dâu bể.
                    Nắng tà nuôi bóng xế,
                   Người kể lể thay người)

Em yêu dấu, anh biết em vẫn đợi
Anh ngỏ lời tiến tới chuyện chung thân,
Để chúng mình không uổng phí ngày xuân,
Nhưng anh phải đành giậm chân tại chỗ.

Em đừng trách anh cố tình giả bộ
Đóng vai trò kẻ đau khổ ngày đêm,
Nên không thèm chịu ghé mắt nhìn xem
Để thấy được tấm lòng em rộng mở.

Em biết đó, qua hai lần đổ vỡ,
Anh bây giờ rất sợ chuyện hôn nhân.
Lửa tình yêu dù mãnh liệt vô ngần,
Khi chung sống sẽ dần dần tắt ngấm.

Hạnh phúc cũ đã mịt mù xa thẳm,
Anh một mình ngồi gặm nhấm cơn đau,
Thầm biết dù đi hết nửa đời sau,
Cũng sẽ chẳng tìm đâu ra lối thoát.

Cánh nhạn suýt vì cung tên bỏ xác,
Nên bây giờ vừa nhác thấy cây cong,
Đã khiếp hãi trong lòng,
Thân tê cóng như dầm trong giá lạnh.

Trong hai cuộc ly hôn đầy bất hạnh,
Trách nhiệm anh phải gánh cũng hơi nhiều,
Bởi thay vì lo vun xới tình yêu,
Lại theo đuổi rặt những điều phù phiếm.

Anh vốn biết thân anh đầy khuyết điểm,
Sống chung rồi, khó giấu giếm được lâu,
Mũi kim dù có gói kín đến đâu,
Sớm muộn cũng ló đầu ra khỏi bọc.

Thực tế đã dạy cho anh bài học
Rằng dẫu anh có khổ nhọc tìm cầu,
Kiếm được người cùng "sớm tối có nhau",
Tổ ấm cũng trước sau thành địa ngục.

Sông có khúc, và con người có lúc,
Nhưng đời anh lại vô phúc triền miên,
Nên dù cho gặp được kẻ ngoan hiền,
E cũng chỉ có duyên mà không nợ.

Anh chỉ sợ thêm một lần dang dở,
Cuộc đời mình sẽ day trở về đâu,
Hay đôi vai luôn trĩu nặng gánh sầu,
Lê lết giữa đáy vực sâu phiền lụy.
                       x
                   x      x
Em cho biết, em có người ngỏ ý,
Nhưng em bèn bí xị, quyết làm thinh.
Em bảo anh, em chỉ muốn chúng mình
Kiếp này phải tròn ba sinh duyên nợ.

Anh tần ngần lo sợ,
Nếu chẳng may mình nên vợ, thành chồng,
Cuối cùng chỉ luống công,
Lại sẽ phải chất chồng thêm oan trái.

Em yêu dấu, đừng đợi chờ anh mãi,
May mắn này không trở lại hoài đâu,
Em hãy lo đến hạnh phúc ngày sau,
Đừng xua đuổi những con tàu muốn cặp.

Anh tin chắc rồi đây em sẽ gặp
Người hơn anh, hơn gấp cả trăm lần,
Để cùng nhau bền chặt mối hôn nhân,
Và chung hưởng một mùa xuân bất diệt.

Riêng anh vẫn là con thuyền đơn chiếc,
Không bến về nên mải miết ngược xuôi,
Chuyện thề nguyền cùng hạnh phúc lứa đôi,
Từ lâu đã vuột trôi xa tầm với.
                    x
                x      x
Trăng mỏi mòn giăng lưới,
Lối chân khuya, vời vợi bóng mây sầu.
                  Trần Văn Lương
                     Cali, 2/2023

Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13070
Gender: female
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1388 - 20. Feb 2023 , 19:47
 
tranvanluong wrote on 16. Feb 2023 , 02:02:
Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.
   
Dạo:
        Anh như cánh nhạn trúng tên,
Làm sao dám ước sánh duyên cùng người.

Cóc cuối tuần:

            
Em Đừng Đợi Nữa


                   (Lại thêm một cảnh đời,
                    Bên góc trời dâu bể.
                    Nắng tà nuôi bóng xế,
                   Người kể lể thay người)

Em yêu dấu, anh biết em vẫn đợi
Anh ngỏ lời tiến tới chuyện chung thân,
Để chúng mình không uổng phí ngày xuân,
Nhưng anh phải đành giậm chân tại chỗ.

Em đừng trách anh cố tình giả bộ
Đóng vai trò kẻ đau khổ ngày đêm,
Nên không thèm chịu ghé mắt nhìn xem
Để thấy được tấm lòng em rộng mở.

Em biết đó, qua hai lần đổ vỡ,
Anh bây giờ rất sợ chuyện hôn nhân.
Lửa tình yêu dù mãnh liệt vô ngần,
Khi chung sống sẽ dần dần tắt ngấm.

Hạnh phúc cũ đã mịt mù xa thẳm,
Anh một mình ngồi gặm nhấm cơn đau,
Thầm biết dù đi hết nửa đời sau,
Cũng sẽ chẳng tìm đâu ra lối thoát.

Cánh nhạn suýt vì cung tên bỏ xác,
Nên bây giờ vừa nhác thấy cây cong,
Đã khiếp hãi trong lòng,
Thân tê cóng như dầm trong giá lạnh.

Trong hai cuộc ly hôn đầy bất hạnh,
Trách nhiệm anh phải gánh cũng hơi nhiều,
Bởi thay vì lo vun xới tình yêu,
Lại theo đuổi rặt những điều phù phiếm.

Anh vốn biết thân anh đầy khuyết điểm,
Sống chung rồi, khó giấu giếm được lâu,
Mũi kim dù có gói kín đến đâu,
Sớm muộn cũng ló đầu ra khỏi bọc.

Thực tế đã dạy cho anh bài học
Rằng dẫu anh có khổ nhọc tìm cầu,
Kiếm được người cùng "sớm tối có nhau",
Tổ ấm cũng trước sau thành địa ngục.

Sông có khúc, và con người có lúc,
Nhưng đời anh lại vô phúc triền miên,
Nên dù cho gặp được kẻ ngoan hiền,
E cũng chỉ có duyên mà không nợ.

Anh chỉ sợ thêm một lần dang dở,
Cuộc đời mình sẽ day trở về đâu,
Hay đôi vai luôn trĩu nặng gánh sầu,
Lê lết giữa đáy vực sâu phiền lụy.
                       x
                   x      x
Em cho biết, em có người ngỏ ý,
Nhưng em bèn bí xị, quyết làm thinh.
Em bảo anh, em chỉ muốn chúng mình
Kiếp này phải tròn ba sinh duyên nợ.

Anh tần ngần lo sợ,
Nếu chẳng may mình nên vợ, thành chồng,
Cuối cùng chỉ luống công,
Lại sẽ phải chất chồng thêm oan trái.

Em yêu dấu, đừng đợi chờ anh mãi,
May mắn này không trở lại hoài đâu,
Em hãy lo đến hạnh phúc ngày sau,
Đừng xua đuổi những con tàu muốn cặp.

Anh tin chắc rồi đây em sẽ gặp
Người hơn anh, hơn gấp cả trăm lần,
Để cùng nhau bền chặt mối hôn nhân,
Và chung hưởng một mùa xuân bất diệt.

Riêng anh vẫn là con thuyền đơn chiếc,
Không bến về nên mải miết ngược xuôi,
Chuyện thề nguyền cùng hạnh phúc lứa đôi,
Từ lâu đã vuột trôi xa tầm với.
                    x
                x      x
Trăng mỏi mòn giăng lưới,
Lối chân khuya, vời vợi bóng mây sầu.
                  Trần Văn Lương
                     Cali, 2/2023


LƯƠNG THÂN ,
Chị biết Lương làm thơ thay cho người thật là tài tình.
Chị còn nhớ lần đầu tiên đọc bài thơ Lương làm cho người cha đau khổ , đi dự đám cưới con gái mà không dám cho con hay ,  chị đọc mà không cầm được nước mắt.
Chị Vân
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 758
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1389 - 20. Feb 2023 , 21:20
 
ngo_thi_van wrote on 20. Feb 2023 , 19:47:
LƯƠNG THÂN ,
Chị biết Lương làm thơ thay cho người thật là tài tình.
Chị còn nhớ lần đầu tiên đọc bài thơ Lương làm cho người cha đau khổ , đi dự đám cưới con gái mà không dám cho con hay ,  chị đọc mà không cầm được nước mắt.
Chị Vân


Kính chị Vân,
Em cám ơn Chị thật nhiều.
Chắc kiếp trước em làm nghề khóc mướn quá. Smiley Grin
Kính chúc Chị nhiều sức khoẻ.
Em L
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13070
Gender: female
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1390 - 21. Feb 2023 , 10:39
 
tranvanluong wrote on 20. Feb 2023 , 21:20:
Kính chị Vân,
Em cám ơn Chị thật nhiều.
Chắc kiếp trước em làm nghề khóc mướn quá. Smiley Grin
Kính chúc Chị nhiều sức khoẻ.
Em L


Lương thân ,
Đọc thư Lương làm Chị cười quá.
Làm nghề khóc mướn cũng khó lắm đấy , không phải ai cũng làm được đâu ! 
Chị Vân
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 758
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1391 - 09. Mar 2023 , 08:13
 
Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.
   
Dạo:
     Cuộc đời sao lắm cơn mưa,
Để cho người phải dây dưa lối sầu.


Cóc cuối tuần:

Có Những Cơn Mưa

Buồn nhớ những cơn mưa,
Thuở mình vừa mới lớn,
Tuổi ngây thơ đùa giỡn,
Lòng chẳng gợn sầu đau.

Phút chạm mặt lần đầu,
Mắt nhìn nhau xa lạ.
Ai nghiêng vành nón lá,
Ai tất tả đường trưa.

Rồi có một chiều mưa,
Hai đứa vừa tan học,
Em vội vàng guốc mộc,
Anh lóc cóc chân chầu.

Nước xối xả trên đầu,
Mình dìu nhau tạm trú.
Nụ tình thơ chợt nhú
Bày đủ thứ dây dưa.

Từ đó nắng hay mưa,
Tim đưa đường dẫn lối,
Hai đứa cùng lặn lội,
Dẫu sớm tối gần xa.

Hạ dồn bước Thu qua,
Đông nhạt nhòa, Xuân tới.
Cánh hoa hoài vun tưới,
Phơi phới giữa dòng đời.

Nhưng số chẳng chiều người,
Hoa nào tươi được mãi.
Năm qua rồi tháng lại, 
Uể oải lối mòn xưa.

Buổi sáng ấy trời mưa,
Pháo hồng đưa gót ngọc,
Em xa rời lớp học,
Anh khó nhọc lên đường.
             x
         x      x
Đất nước chợt tang thương,
Mình đại dương cách trở,
Đứa quê người chết dở,
Đứa khổ sở trời xưa.

Anh xứ lạ dầm mưa,
Gắng chừa câu nguyện ước.
Lặng nghe từng giọt nước
Thấm ướt những canh sầu.

Hơn nửa kiếp xa nhau,
Đớn đau nào có vợi,
Vẫn đêm ngày rã rượi
Nhớ tới bóng hình xưa.

Đời có những cơn mưa,
Không bao giờ chịu tạnh.
Trên lối tình cô quạnh,
Lành lạnh dấu chân người.
       Trần Văn Lương
           Cali, 3/2023
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 758
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1392 - 23. Mar 2023 , 01:40
 
Sắp tới Tháng Tư, kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
      Mai này lấy lại quê hương,
Cánh chim tỵ nạn tha phương có còn?


I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:

L'Oiseau Ne Reviendra Pas


Sous le soleil d'été qui grille,
Le pêcher exalte ses fleurs.
Sur ses branches, l'oiseau sautille,
Souffrant ni peine ni douleur.

Vient l'automne avec son ciel sombre,
Dépouillant l'arbre de ses fleurs.
L'oiseau, contemplant sa fade ombre,
Prévoit l'arrivée du malheur.

Déployant son linceul de glace,
L'hiver ira tout engouffrer.
L'oiseau, ressentant la menace,
S'échappe vite à l'étranger.

Menant la vie d'un réfugié,
Il pleure sa patrie sans cesse.
Dès que tout espoir est dénié,
Il périt, crevé de tristesse.

L'arbre, quand revient le printemps,
Commence donc sa longue attente.
Hélas, comme s'enfuit le temps,
Aucun bon bruit ne se présente. 

L'arbre, noyé dans le délire,
Bafouille à l'oiseau, criant tout bas. 
Mais nul n'a le cœur de lui dire
Que l'oiseau ne reviendra pas.
            Trần Văn Lương
               Cali, 3/2023




II. Phỏng dịch thơ Việt:

 
Chim Kia Không Trở Lại


Hạ đốt trời cao rực lửa hồng,
Cội đào khoe sắc trổ đầy bông.
Trên cành, cánh nhạn thong dong nhảy,
Chẳng mảy may lo lắng bận lòng.

Mùa thu đến nhuộm xám khung trời,
Ngàn cánh hoa tàn lả tả rơi,
Cánh nhạn rối bời nhìn bóng ngã,
Thầm hay kiếp nạn đã gần nơi.

Băng giá mùa đông chóng ập sang,
Mảnh vườn bị phá nát tan hoang.
Bàng hoàng thấy trước trò oan nghiệt,
Liều chết chim di tản vội vàng.

Mang thân tỵ nạn ở quê người,
Nhớ đến làng xưa, lệ thảm rơi.
Hy vọng một thời nay đã mất,
Xót xa chim nhắm mắt lìa đời.

May mắn mùa Xuân trở lại nhà,
Cây già đứng ngóng bạn trời xa.
Ngày qua vùn vụt như tên bắn,
Bóng nhạn năm nao vẫn nhạt nhòa.

Cây đà sớm lú lẫn u mê,
Lảm nhảm cùng chim, khóc tỉ tê.
Chẳng có ai từ bi nhắn hộ,
Cánh chim xưa đó sẽ không về.
            Trần Văn Lương
               Cali, 3/2023


III. Phỏng dịch thơ Anh văn: (iambic pentameter)

 
The Bird Will Not Return


The summer sun is shining cheerfully,
The peach tree proudly shows his flowering.
From branch to branch the bird is scampering,
Ignoring pain and sorrow heartily.

Comes autumn with its somber firmament,
Removing all the flowers from the tree.
The bird, whose shadow is too fade to see,
Knows that the tragedy is imminent.

The icy winter curtain slowly falls,
Creating misery, distress and fear.
The bird, perceiving that the threat is near,
Decides to scale the prison iron walls.

Subsisting as a lowly refugee,
He mourns his motherland incessantly.
As soon as all hope crumbles painfully,
He sadly dies to finally be free.

When luckily returns the ancient spring,
The old tree starts his long and gloomy wait.
Alas, as time is speeding up its gait,
Expected news is never happening.

The tree, as his dementia takes its turn,
Talks madly to the bird with tears in tow.
But no one has the heart to let him know
That his old friend, the bird, will not return.
               Trần Văn Lương
                  Cali, 3/2023



IV. Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha: (endecasílabos)

      
El pájaro no volverá


Calienta el sol alegre de verano,
Exhibe el árbol sus hermosas flores.
Salta en las ramas el pájaro sano,
Sin conocer desdicha ni dolores.

Viene el otoño sombrío y molesto,
Al árbol de sus flores despojando.
Comprende el pájaro que algo es funesto
Cuando contempla su sombra, llorando.

Su manto atroz de hielo desplegando,
Este prado, el invierno va a arrasar.
El pájaro, el desastre adivinando,
Al extranjero decide a fugar.

Subsiste como un triste refugiado,
Llorando sin cesar su patria muerta.
Y cuando toda esperanza ha acabado,
La fin del pájaro ya ha sido cierta.

La primavera previa al fin regresa,
El árbol luego commenza a esperar.
Pero a medida que el tiempo progresa,
La nueva buena se niega a llegar.

El árbol, ahogado en su demencia,
Piensa que con el ave está charlando.
Nadie intenta decirle, por clemencia,
Que el ave nunca estará retornando.
                   Trần Văn Lương
                      Cali, 3/2023



V.  Phỏng dịch thơ Latin: (dactylic hexameter) (*)

    
Avis Non Revertetur


Clarissimo lucet æstatis calidus sol,
Persicus elate flores pulchros gloriatur.
In ejus ramis volucris cum gaudio saltat,
Cognoscens neque miserias neque aegrimonias.

Autumnus secum cœla atra tristiaque fert,
Pulchris floribus ejus arborem acerbe denudans.
Volucris mæstam suam umbram in humo spectans, 
Praevidet adventum calamitæ prope esse.

Paulatim frigidum hiemis stragulum teget hortum,
Creans damnum, difficultatem et miseriam.
Cuando volucris periculum accedere credit,
Celeriter fugit in aliam regionem.

Confugæ tristem vitam portat patienter,
Incessanter perditam patriam delamentans.
Cum omnes spes certo et denique finiuntur,
Perit, corde repleto lucto et aegrimonia.

In fine a Deo ver redigitur ad regionem,
Persici exspectatio longa hinc initiatur.
Autem cum dies inlætabiles cito evolant,
Auditur fragmentum nuntii boni nullum.

Cum omnino descendat in dementiam arbor,
Ad volucrem loquitur, lacrimas supprimare conans.
Sed nemo habet audentiam dicere ei
Quod nunquam revertetur avis illa emigrans.
                        Trần Văn Lương
                          Cali, 3/2023


(*) Ghi chú:
    Phân nhịp (scan) ra các pieds (dactyl: D, spondee: S)
như sau:

Clārīs|sīmō| lūcēt| ǣstā|tīs călĭ|dūs sol,        SSSSDS
Pērsĭcŭs| ēlā|tē flō|rēs pūl|chrōs glŏrĭ|ātur.     DSSSDS
Īn ē|jūs rā|mīs vŏlŭ|crīs cūm| gāudĭŏ| sāltat,     SSDSDS
Cōgnōs|cēns nĕquĕ| mīsĕrĭ|ās nĕquĕ|⁔ǣgrĭmŏ|nīs.   SDDDDS

Āutūm|nūs sē|cūm cœ̄|la‿ātrā| trīstĭă|quē fert,      SSSSDS
Pūlchrīs| flōrĭbŭs| ējūs| ārbŏrem‿ă|cērbĕ dĕ|nūdans.     SDSDDS
Vōlū|crīs mǣs|tām sŭăm|⁔ūmbrām|⁔īn hŭmŏ| spēctans,     SSDSDS
Prǣvĭdĕt| ādvēn|tūm cālā|mītǣ prŏ|pĕ⁔ēsse.     DSSSDS

Pāulā|tīm frī|gīdum‿hĭĕ|mīs străgŭ|lūm tĕgĕt| hōrtum,      SSDDDS
Crēāns| dāmnūm|, dīffī|cūltā|tem‿ēt mĭsĕ|rīam.      SSSSDS
Cūān|dō  vŏlŭ|crīs pĕrĭ|cūlum‿āc|cēdĕrĕ| crēdit,     SDDSDS
Cēlē|rītēr| fūgīt| īn  ălĭ|ām rĕgĭ|ōnem.      SSSDDS

Cōnfū|gǣ  trīs|tēm vī|tām pōr|tāt pătĭ|ēnter,      SSSSDS
Īncēs|sāntēr| pērdī|tām  pătrĭ|ām dĕlă|mēntans.      SSSDDS
Cūm⁔ōm|nēs spēs| cērto‿ēt| dēnī|quē fĭnĭ|ūntur,      SSSSDS
Pērīt|, cōrdĕ rĕ|plētō| lūctŏ⁔ĕt| ǣgrĭmŏ|nīa.       SDSDDS

Īn fīne|‿ā Dĕŏ| vēr rē|dīgĭtŭr| ād rĕgĭ|ōnem,       SDSDDS
Pērsī|ci‿ēxspēc|tātĭŏ| lōnga‿hīnc| īnĭtĭ|ātur.     SSDSDS
Āutēm| cūm dĭĕs| īnlǣ|tābī|lēs cĭto‿ĕ|vōlant,       SDSSDS
Āudī|tūr frāg|mēntūm| nūntī|ī bŏnĭ| nūllum.       SSSSDS

Cum‿ōmnī|nō dēs|cēndāt| īn dē|mēntĭăm|⁔ārbor,      SSSSDS
Ād vŏlŭ|crēm lŏquĭ|tūr, lăcrĭ|mās sūp|prīmărĕ| cōnans.      DDDSDS
Sēd nē|mō⁔hăbĕt| āudēn|tīām| dīcĕrĕ|⁔ēi          SDSSDS
Quōd nūn|quam rē|vērtē|tūr ăvĭs| īllă⁔ĕ|mīgrans.        SSSDDS


VI.  Phỏng dịch thơ Hán:

 
這 鳥 不 回


太 陽 盛 夏 烤 高 空,
樹 展 其 花 白 與 紅.
枝 上 小 鵑 終 日 舞,
不 經 艱 苦 不 知 疼.

秋 到 帶 來 黯 淡 天,
百 花 盡 落 是 誰 愆.
鳥 觀 他 的 模 糊 影,
快 識 悲 傷 在 面 前.

冬 冷 幕 遮 蓋 果 園,
構 成 萬 痛 苦 迍 邅.
眼 前 鳥 見 危 機 逼.
一 息 及 時 國 外 遷.

忍 受 難 民 的 苦 生,
泣 憐 祖 國 不 能 停.
如 霙 希 望 終 窮 散,
一 旦 悽 然 鳥 入 冥.

幸 好 春 光 舊 處 歸,
孤 身 等 友 樹 堅 持.
含 悲 哀 看 時 間 過,
消 息 他 方 也 不 知.

樹 本 爲 癡 症 久 摧,
譫 談 與 鳥 攪 殘 灰.
沒 人 有 膽 陪 他 曉,
遷 鳥 那 年 永 不 回.
            陳 文 良



Âm Hán Việt:

      
Giá Điểu Bất Hồi


Thái dương thịnh hạ khảo cao không,
Thụ triển kỳ hoa, bạch dữ hồng.
Chi thượng tiểu quyên chung nhật vũ,
Bất kinh gian khổ, bất tri đông.

Thu đáo, đái lai ảm đạm thiên,
Bách hoa tận lạc, thị thùy khiên.
Điểu quan tha đích mô hồ ảnh,
Khoái thức bi thương tại diện tiền.

Đông lãnh mạc già cái quả viên,
Cấu thành vạn thống khổ truân chiên.
Nhãn tiền điểu kiến nguy cơ bức,
Nhất tức cập thời quốc ngoại thiên.

Nhẫn thụ nạn dân đích khổ sinh,
Khấp liên tổ quốc bất năng đình.
Như anh, hy vọng chung cùng tán,
Nhất đán, thê nhiên điểu nhập minh.

Hạnh hảo xuân quang cựu xứ quy,
Cô thân đẳng hữu, thụ kiên trì.
Hàm bi ai khán thời gian quá,
Tiêu tức tha phương, dã bất tri.

Thụ bản vi si chứng cửu tồi,
Chiêm đàm dữ điểu, giảo tàn hôi.
Một nhân hữu đảm bồi tha hiểu
Thiên điểu na niên vĩnh bất hồi.
           Trần Văn Lương
              Cali, 3/2023

Nghĩa:


         Chim Ấy Không Trở Về
Giữa hạ, vầng thái dương nướng nóng trời cao, 
Cây trưng bày hoa, trắng với đỏ.
Trên cành, con chim quyên nhỏ cả ngày nhảy múa,
Không trải qua gian khổ, không biết đến đau đớn.

(Nhưng) mùa thu đến mang theo bầu trời ảm đạm,
Trăm hoa rụng hết, lỗi tại ai.
(Chim) chợt nhìn thấy cái bóng mờ của mình,
(Bèn) chóng nhận biết nỗi buồn đau trước mặt.

Bức màn lạnh lẽo của mùa đông phủ kín vườn cây,
Gây nên vạn khốn khổ gian nan.
Con chim thấy nguy cơ ập đến trước mắt,
Tức khắc kịp thời di tản ra nước ngoài.

Kiên nhẫn chịu đựng gian khổ của đời tỵ nạn,
Khóc thương tổ quốc không thể ngừng.
Như bông tuyết, hy vọng cuối cùng tan biến,
Một ngày, con chim buồn bã đi vào cõi u minh.

May mắn ánh sáng mùa xuân lại về trên chốn cũ,
Cây kiên trì một mình (đứng) chờ bạn.
Ngậm buồn thương nhìn thời gian đi qua,
Tin tức từ phương xa, chẳng (nghe) biết gì cả.

Cây vốn bị bệnh mất trí tàn phá từ lâu,
Mê sảng nói chuyện với chim, (cùng) khuấy tro tàn. 
Không ai có can đản giúp nó biết được (rằng)
Con chim di cư năm ấy (sẽ) vĩnh viễn không trở về.
Back to top
 
 
IP Logged
 
tranvanluong
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 758
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1393 - 06. Apr 2023 , 06:46
 
Kính gửi đến quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo
    Tháng Tư dân khóc âm thầm,
Mà sao lắm kẻ nhẫn tâm thế này.


Cóc cuối tuần:

   
Phải Chi Mày Đã...

                       (Một người nhắn một người)

Hỡi thằng bạn quý của tao ơi,
Đừng có trách tao phải lắm lời,
Mà hãy ngồi nghe tao lải nhải,
Trước giờ hai đứa phải hai nơi.

Gặp mày sau mấy chục năm nay,
Nhận thấy mày sao quá đổi thay,
Buồn biết mày quay về chốn cũ,
Suốt ngày lo hưởng thụ no say.

Mày có biết giờ tháng mấy không,
Mà sao chẳng nghĩ tới non sông,
Long nhong áo gấm về vênh váo,
Chẳng chịu nhìn bao cảnh não lòng.

Vì chưng mày cứ mãi làm xằng,
Tao quá đau lòng, phải hé răng,
Mày cứ mắng rằng tao ngứa miệng,
Rỗi hơi nên kiếm chuyện nhì nhằng.
                      x
                  x      x
Phải chi mày chết tại sa trường,
Cùng bạn bè mày đổ máu xương,
Chiến đấu kiên cường ngăn giặc đỏ,
Quên mình cho tổ quốc quê hương,

Thì dẫu vùi thây ở dọc đường,
Dù không được đặc biệt tuyên dương,
Nhưng dường như những người quen biết,
Chẳng có ai kềm được tiếc thương.

Phải chi mày chết ở trong tù,
Vì đã hiên ngang trước kẻ thù,
Chẳng quỵ lụy bầy ngu dốt đó,
Cam lòng qua lối khổ khi khu,

Thì dẫu thời gian chóng mịt mù,
Tiếng thơm vẫn sống mãi ngàn thu,
Vợ con, bè bạn dù xa xứ,
Vẫn nhớ thương hoài "đấng trượng phu".

Phải chi mày chết lúc ra khơi,
Tìm tự do mà chẳng đến nơi,
Thân xác buồn trôi theo sóng hận,
Hồn thiêng còn lẩn quẩn theo người,

Thì dẫu đau buồn cũ có vơi,
Mỗi khi Quốc Hận đến bên trời,
Mọi người ai nấy đều thương xót,
Kẻ trót lên đường chẳng tới nơi.

Phải chi mày chết ở bên đây,
Lúc phải đi khuân vác cả ngày,
Sớm tối kéo cày lo trả nợ,
Cắn răng qua số kiếp lưu đày,

Thì dẫu số phần chẳng được may,
Nhưng ai cũng kính, cũng thương mày,
Vì mày đã một tay lo lắng
Nuôi nấng vợ con được thế này.
                      x
                  x      x
Ngờ đâu mày sống đến bây giờ,
Sinh tật làm bao chuyện nhuốc nhơ,
Bỏ vợ hiền bơ vơ ở Mỹ,
Quay về quyết chí kiếm "đào tơ".

Mày có điên không thế hở trời,
Tin người con gái trẻ ham chơi,
Tuổi đời hăm mấy mà yêu được
Một lão già đà vượt bảy mươi.

Nhiều người đã cất tiếng khuyên lơn,
Kiên nhẫn giải bày lẽ thiệt hơn,
Con cái uất hờn rơi nước mắt,
Nhưng mày vẫn vác mặt nhơn nhơn,

Vẫn mải mê theo những "móng hồng",
Khiến ai nghe cũng giận cành hông.
Phải chi mày đã không còn nữa,
Thì phút này tao đỡ bận lòng.
              Trần Văn Lương
   TX, đầu mùa Quốc Hận, 4/2023


Back to top
 
 
IP Logged
 
Ngố
Gold Member
*****
Offline



Posts: 2083
Gender: female
Re: Hang Cóc Thơ - Trần Văn Lương
Reply #1394 - 09. Apr 2023 , 02:40
 
...
Em ngố
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 91 92 93 94 95 ... 97
Send Topic In ra