Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 2 3 4 5 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 236064 times)
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13051
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #30 - 14. Jun 2010 , 21:20
 
Ngoc Mai oi ,
Co dia chi email cua T. Nga khong thi cho minh xin nhe.
Cam on ban vang trươc.
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #31 - 15. Jun 2010 , 11:27
 
ngo_thi_van wrote on 14. Jun 2010 , 21:20:
Ngoc Mai oi ,
Co dia chi email cua T. Nga khong thi cho minh xin nhe.
Cam on ban vang trươc.
Van

Van ơi,
Ư để mình tìm nghe.
NM
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13051
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #32 - 15. Jun 2010 , 11:53
 
Ngoc Mai oi ,
Minh se cho. Cam on trươc. Ngay hom nay lam gi do?
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #33 - 15. Jun 2010 , 13:25
 
Nguyễn Ngọc Đường wrote on 14. Jun 2010 , 17:01:
Cô Thu ơi, mục Dịch Thơ này hấp dẫn lắm vì nó mở ra một phương trời mới để mọi người có dịp phát triển năng khiếu về thi ca của minh. Tuy nhiên để trăm hoa đua nở, tôi đề nghị Cô cho hội thơ Con Cóc ké vào một tí cho vui. Nên mở một cuộc thi dịch thơ mà Quí Cô sẽ là ban giám khảo, các em là thí sinh thì sẽ vui như Tết đây. Nếu được phép, thi sỡi Minh Ngọc sẽ thử gưi vào một bài thơ con cóc ngắn để các em dịch,tiếng Anh hay tiếng Pháp cũng ok tuốt luốt. Quí Cô và các em nghĩ sao?


Tôi vừa mới đi "mần" về, vào vườn "thơ dịch" thâý đông vui khởi sắc quá.  Hoàn toàn đồng ý với thâỳ Đường,  cô nGọc có bài tiếng Việt, tôi cũng có một bài làm "đề tài" dịch (là một bài thơ tiếng MỸ ngắn thôi)và để cho cả nhà cùng dịch chứ chẳng phân biệt thâỳ trò gì ráo trọi (tài làm gì có đợi tuôỉ ), chỉ có điêù là gửi bài dịch cùng một lúccho quân sư post lên đây để cùng thưởng lãm xem mọi người sào sáo thế nào nhé. Các thâỳ cô và các em nghĩ sao?  Để tôi đi tìm xem cái bài tiếng Anh cuả tôi nó ở đâu nha.
Back to top
« Last Edit: 15. Jun 2010 , 14:06 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #34 - 15. Jun 2010 , 14:11
 
Đâụ Đỏ hay quá và lẹ quá, nước mắt cũng chảy nhanh nữa. Bài thơ cuả cô Vân có những hình rất đẹp cuả thiên thần chúng ta.  Mong cô Vân kiếm được bài thơ cuả TN để post lên cho mọi người thưởng thức nhé.

Hoan hô Emwhy đưa một bàn tay giúp đỡ  Em cho cô diạ chỉ email để cô...nhờ.  Cảm ơn em nhiêù.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #35 - 15. Jun 2010 , 15:22
 
A Woman’s Poem       

                                
He didn’t like the casserole
And he didn’t like my cake,
My biscuits were too hard...
Not like his mother used to make.

I didn’t perk the coffee right
He didn’t like the stew
I didn’t mend his socks
The way his mother used to do.

I pondered for an answer
I was looking for a clue.
Then I turned around and smacked him...

Like his mother used to do.

Author unknown                     
Bài Thơ cuả Người Vợ

Chàng không thích món bỏ lò
Chẳng ưa cái bánh tròn vo tôi làm
Bích qui thì cứng như than...
Chẳng như người mẹ đã làm ngày xưa.

Cà phê tôi chế chẳng vừa
Món hầm chẳng thích, dớ (vá)chưa vừa lòng
Việc gì thì cũng chẳng xong,
Chẳng như mẹ quí hết lòng bâý lâu.

Thẫn thờ tôi đứng hồi lâu
Tìm câu giải đáp đỡ râù ruột gan.
Thình lình tôi trở tay ngang
Tạng chàng một tát, như mẹ chàng ngày xưa.
                           

Thu Lê phỏng dịch


Đây là một bài thơ cũ, đã post trên D/D năm ngoái năm xưa.  Bài này là lời một ngườ đàn bà Mỹ than phiền về người chồng thuộc loại Mama's boy.  Không biết những người vợ VN có những tâm trạng này hay không, nhưng chắc chắn là có những tranh dành tình cảm giữa nàng dâu và mẹ chồng VN, phải không cả nhà?

Thơ lục bát nên thâý phần dịch phải thêm chi tiết dài dòng,không được sát với nguyên bản.  Bài dịch thứ hai củaa một người bạn tôi, sẽ post ở dưới thâý sát với bản chính hơn nhiêù.

Quân Sư Đ Đ và Emwhy ơi, cô loay hoay mất cả giờ mới làm được như thế này.  Các em thu dọn sơn quét thêm thế nào cho đep. được không? Cảm ơn quân sư..quạt mo đã chỉ cho cô cách làm
Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyễn Ngọc Đường
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1629
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #36 - 15. Jun 2010 , 15:32
 
Quả chanh
Sáng sớm ra vườn hái quả chanh
Mùi thơm thoang thoảng, vỏ xanh xanh
Trà nóng, mật ong pha lẫn lộn
Uống vào giọng đục trở nên thạnh
            ++++
Mùa xuân đã đến, nắng vàng hanh
Chim vui, ca hót nhẩy trên cành
Nhớ đến bạn bè, lâu không gặp
Ý nghĩ lạ lùng: tặng quả chạnh
                          Minh Ngọc
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #37 - 15. Jun 2010 , 15:37
 
Bài này cuả một người bạn, thâý dịch sát lắm phải không?
A Woman’s Poem

He didn’t like the casserole
And he didn’t like my cake,
My biscuits were too hard...
Not like his mother used to make.

I didn’t perk the coffee right
He didn’t like the stew
I didn’t mend his socks
The way his mother used to do.

I pondered for an answer
I was looking for a clue.
Then I turned around and smacked him...

Like his mother used to do.


Author unknown
Bài Thơ cuả Người Vợ

Món bỏ lò không thích
Bánh kem cũng chẳng ưa
"Bích quy" làm cứng quá...
Chẳng như mẹ ngày xưa.

Cà phê pha nhạt thếch
Món hầm cũng chẳng vừa
Lại còn không mạng tất
Như mẹ vẫn làm xưa.

Tôi lặng thinh ngẫm nghĩ
Tìm giải pháp, bất ngờ
Táng cho chàng một tát
Hệt như mẹ chàng xưa.


Tú Quỳnh phỏng dịch
Back to top
 
 
IP Logged
 
mydung
Full Member
***
Offline



Posts: 195
Re: Dịch Thơ
Reply #38 - 15. Jun 2010 , 16:57
 
Kính chào Cô Thu
Hai bài thơ dịch hay quá, riêng em thích nhất 2 câu cuối của Cô Thu quá, nghe  sung sướng dùm cho cô vợ và tưởng tượng mặt anh chồng chắc là tức cười lắm
kính chúc Thầy Cô an vui
Back to top
 
 
IP Logged
 
Dau Do
Gold Member
*****
Offline


Quân Sư

Posts: 11592
Thành Phố Phượng Hoàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #39 - 15. Jun 2010 , 17:48
 
thule wrote on 15. Jun 2010 , 15:22:
A Woman’s Poem       

                                
He didn’t like the casserole
And he didn’t like my cake,
My biscuits were too hard...
Not like his mother used to make.

I didn’t perk the coffee right
He didn’t like the stew
I didn’t mend his socks
The way his mother used to do.

I pondered for an answer
I was looking for a clue.
Then I turned around and smacked him...

Like his mother used to do.

Author unknown                     
Bài Thơ cuả Người Vợ

Chàng không thích món bỏ lò
Chẳng ưa cái bánh tròn vo tôi làm
Bích qui thì cứng như than...
Chẳng như người mẹ đã làm ngày xưa.

Cà phê tôi chế chẳng vừa
Món hầm chẳng thích, dớ (vá)chưa vừa lòng
Việc gì thì cũng chẳng xong,
Chẳng như mẹ quí hết lòng bâý lâu.

Thẫn thờ tôi đứng hồi lâu
Tìm câu giải đáp đỡ râù ruột gan.
Thình lình tôi trở tay ngang
Tạng chàng một tát, như mẹ chàng ngày xưa.
                           

Thu Lê phỏng dịch


Đây là một bài thơ cũ, đã post trên D/D năm ngoái năm xưa.  Bài này là lời một ngườ đàn bà Mỹ than phiền về người chồng thuộc loại Mama's boy.  Không biết những người vợ VN có những tâm trạng này hay không, nhưng chắc chắn là có những tranh dành tình cảm giữa nàng dâu và mẹ chồng VN, phải không cả nhà?

Thơ lục bát nên thâý phần dịch phải thêm chi tiết dài dòng,không được sát với nguyên bản.  Bài dịch thứ hai củaa một người bạn tôi, sẽ post ở dưới thâý sát với bản chính hơn nhiêù.

Quân Sư Đ Đ và Emwhy ơi, cô loay hoay mất cả giờ mới làm được như thế này.  Các em thu dọn sơn quét thêm thế nào cho đep. được không? Cảm ơn quân sư..quạt mo đã chỉ cho cô cách làm


Cô Thu quý mến,
Học trò Đ Đ nếu có thể gởi bằng khen danh dự thì đã kính gởi tặng cô Thu!
Lần đâu tiên mà cô chỉ tốn có hơn 1 giờ là cô rất giỏi rồi. Cái post của cô thật perfect. Bây giờ chỉ còn việc cho thêm 1 cái hình vào, và thêm thắt những cái râu ria như chon chữ màu, chữ nghiêng... và những cái này thì là "piece of cake" với cô   Cool    Cool

Back to top
 

Triệu người quen, có mấy người thương
 
IP Logged
 
Nguyễn Ngọc Đường
Gold Member
*****
Offline



Posts: 1629
Gender: male
Re: Dịch Thơ
Reply #40 - 15. Jun 2010 , 18:55
 
Ối dào,thơ của Quí Cô thật vừa hay vừa phong phú lại được mọi người khen đọc hổng kip. Còn thơ của Ngọc thì nằm cô đơn, chơ vơ,lạnh lẽo, không biết có...vấn đề gì đây? Có lẽ Nàng là người ngoại đạo nên không được ưu ái chăng? Nàng buồn,bảo tôi: Thôi thì,tưng bừng khai trương rồi lại âm thầm dẹp tiệm mấy hồi, mình vô duyên thì đành.. chạy thôi. Sao không thấy Cô Vân lên tiếng Thơ của Cô thật cảm động,nhớ post lên cho đầy đủ nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Dau Do
Gold Member
*****
Offline


Quân Sư

Posts: 11592
Thành Phố Phượng Hoàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #41 - 15. Jun 2010 , 20:02
 
Nguyễn Ngọc Đường wrote on 15. Jun 2010 , 18:55:
Ối dào,thơ của Quí Cô thật vừa hay vừa phong phú lại được mọi người khen đọc hổng kip. Còn thơ của Ngọc thì nằm cô đơn, chơ vơ,lạnh lẽo, không biết có...vấn đề gì đây? Có lẽ Nàng là người ngoại đạo nên không được ưu ái chăng? Nàng buồn,bảo tôi: Thôi thì,tưng bừng khai trương rồi lại âm thầm dẹp tiệm mấy hồi, mình vô duyên thì đành.. chạy thôi. Sao không thấy Cô Vân lên tiếng Thơ của Cô thật cảm động,nhớ post lên cho đầy đủ nhé.

Kính thưa cô Minh Ngọc và thày Ngọc Đường,
Cô có dỗi hờn thì nhờ thày dỗ dùm ạ, chứ thực tình là oan ơi Thị Kính. Và chính thực là "đầu mối tội lỗi là do... thầy" cả Smiley.
Mục này là mục mang tên Thơ dịch hay Dịch thơ, mà thày chỉ đăng cho mỗi 1 vần thơ thôi, nên chắc là mọi người còn đang chờ thày và cô đưa tiếp bản dịch ạ.  Grin
Còn cái đề nghị "kia" của thày, cho tới bây giờ em cũng chỉ được nghe cô Thu vỗ tay đồng ý, mọi người khác đều bận ngậm cán viết cả, thày ạ.
Thày nhớ dỗ ngọt cô Ngọc dùm tụi em, thày nhé! Và những bài thơ kế tiếp của cô Ngọc xin thầy đăng vào mục Thơ của hội...Cóc có được không ạ?
Em xin gởi cô Ngọc vài đoá hoa tu líp để xin tội dùm thầy.  tulipvang   tulipdo     tulipvang   tulipdo

Bổ túc: Khi em viết "mọi người khác đều bận ngậm cán viết cả" là em chỉ nói đến đám học trò chúng em thôi, còn phần của 2 cô Ngọc Mai và Ngô Vân thì chắc chắn 2 cô sẽ có trả lời cho cô Ngọc, xin Thày cứ...bình tỉnh mà chờ .
Em xin mời thày dùng "sinh tố" trong khi chờ hồi âm  redwine   redwine
Back to top
« Last Edit: 15. Jun 2010 , 20:28 by Dau Do »  

Triệu người quen, có mấy người thương
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #42 - 16. Jun 2010 , 05:15
 
Nguyễn Ngọc Đường wrote on 15. Jun 2010 , 18:55:
Ối dào,thơ của Quí Cô thật vừa hay vừa phong phú lại được mọi người khen đọc hổng kip. Còn thơ của Ngọc thì nằm cô đơn, chơ vơ,lạnh lẽo, không biết có...vấn đề gì đây? Có lẽ Nàng là người ngoại đạo nên không được ưu ái chăng? Nàng buồn,bảo tôi: Thôi thì,tưng bừng khai trương rồi lại âm thầm dẹp tiệm mấy hồi, mình vô duyên thì đành.. chạy thôi. Sao không thấy Cô Vân lên tiếng Thơ của Cô thật cảm động,nhớ post lên cho đầy đủ nhé.


Thâỳ Đường cô Ngọc ơi,

Môĩ lần đi vào vườn là chỉ 3 chân 4 cẳng lo chạy ra  còn làm nghề "vá dù" (vú già) nên chỉ có thể đọc được một thứ, làm một việc rôì lại hẹn lần sau (ngày sau, tuần sau) đó thầy ơi.  Hôm qua loay hoay post được bài thơ, xong xuôí thì mới thâý bài thơ cuả cô Ngọc  mà thâỳ có lẽ post trước vài phút nên chen vào giữa nên đâu có biết mà đọc vìmình cứ thế đi ra sau khi làm xong phận sự !!!  Thâỳ thâý không, phải cho mọi người thơì gian chứ.


Cả nhà ơi, Hôm nay mới đọc bài thơ cuả cô.  Hay quá là hay !  Nhưng mình mới hỏi cả nhà có chịu nhập cuộc không mà chưa thâý ai trả lời mà thâỳ đã ra đề rôì đây và thâỳ định ra hạn bao lâu (1,,2 tuần là ít, chứ làm sao nghĩ ra ngay được ,nhất là còn đi làm ).  Riêng tôi thì thâý kẹt rôì đó thâỳ vì chẳng làm thơ bằng tiếng Anh bao giờ, chỉ biết dịch suôi như cô Vân thôi.  Làm sao bi giờ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13051
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #43 - 16. Jun 2010 , 06:44
 
Cac Thay Co va cac em hoc sinh thương men ,
Sang som ghe qua nha de xem co tin tuc gi vui cua My Dung mang lai khong , nhung thay nha cua toi om nen chay voi qua day , thay gan dong du mat anh tai , vui qua !
Anh Dương oi , bay gio Anh da ngang mat len dươc them goc do nao nua roi? Toi doan co le da kha quan hon trươc nen moi thương xuyen vao day chu gi? The la mung roi , do kho cho Chi Ngoc.
Toi cung dong y voi em Đậu Đỏ la chung toi dang cho bai dich dinh kem ma chua thay Anh Dương dua len cung mot luc de thương lam , moi co loi voi Chi Ngoc nhu vay chu. May hom nay toan la tho buon de cho moi ngươi phai giot ngan giot dai , bay gio co tho cua Chi Ngoc va Co Thu la vui qua roi.
Bai tho cua Co Thu dua ra toi chac chi co may ba vo My moi lam noi cau cuoi cung , chu vo VN e khong dam???? mac dau trong tham tam rat muon  Grin Grin Grin
Ngo Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13051
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #44 - 16. Jun 2010 , 06:56
 
Thu oi ,
Ngay hom kia va ca sang hom qua minh vao day cung chang thay bai tho cua Chi Ngoc ma Anh Dương da gioi thieu dau ca.
Hom nay vao lai moi thay hien len day , the la loi tai ai? Tai Anh Dương chu con ai nua !!!!
Doc bai tho cua Chi Ngoc da thay giong minh tro nen thanh roi day , chac hat phai hay lam , Chi Ngoc oi nho tang minh mot qua chanh nhe.
Anh Dương dung co nhac den chu " ngoai dao " o trong nay khong co phan biet gi.... ca dau !
Van 
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 2 3 4 5 ... 284
Send Topic In ra