Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 3 4 5 6 7 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 235448 times)
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #60 - 19. Jun 2010 , 21:20
 
Mytat wrote on 19. Jun 2010 , 16:17:


...


Thầy ơi,
Em nộp bài cho thầy cô nè, bài homework này khó thiệt đó. Em đang chờ trứng với cà chua để nấu bún riêu  Cheesy



...
      

                                 
Quả chanh

Sáng sớm ra vườn hái quả chanh
Mùi thơm thoang thoảng, vỏ xanh xanh
Trà nóng, mật ong pha lẫn lộn
Uống vào giọng đục trở nên thanh

            ++++

Mùa xuân đã đến, nắng vàng hanh
Chim vui, ca hót nhẩy trên cành
Nhớ đến bạn bè, lâu không gặp
Ý nghĩ lạ lùng: tặng quả chanh
                         
Minh Ngọc




Lemon poem

Picking sweetly lemon in garden early morning
Love’ slashed with fragrance from green lemon
Hot tea and sweet honey mingle together
Take a sip, which soothes weary voice

++++++

A spring is coming, sunshine dances with
Birds sing, dance on many tree branches
It’s calmer, but the concoction needs companion
A strange thinking: with lovely lemon poem.
                        
Emwhy phỏng dịch




PS: Cả nhà mà có liệng trứng thì nhớ liệng trúng vô giỏ nghe... Grin Grin

...






Hoan hô em Tất Mỹ, em gioỉ quá.  Cô lo từ hôm thâỳ Đường ra đề tới giờ, cứ nghĩ hoài-trong lúc làm bếp, đi đường đón cháu, và lúc đi bộ mà vẫn...bí sị!  Cứ dịch "quả chanh"là lemon chư không creative được như em gọi là  A Lemon Poem.  và nó làm cô bí luôn cái đoạn 2, thâý dịch cái ý nghĩ tặng quả chanh sao nó kỳ quá.  Rôì lại cố "gò" cho nó thành thơ có vần nữa cơ, mà xưa nay có làm thơ tiếng Anh bao giờ đâu.  Thành thử chưa có thể nộp bài đươc. 

Hoan hô em đã mở màn với bài thơ dịch rất sophisticated cuả em.  Cô Vân cô Mai và các em khác đâu, chạy vào tiếp tay tôi chứ?  Thâỳ cô Đường đâu? có cho chúng tôi uống trà chanh mật ong không đây?

Tuy nhiên 2 câu cuối cuả đoạn 2 cuả em , cô không dám chắc là cô hiêủ ý em  Cô cứ hiểu đúng như cô Ngọc viết là cô Ngọc có ý  tưởng lạ lùng là tặng quả chanh cho mâý người bạn đã lâu không gặp, có phải vâỵ không bà con.  nêú đúng thì tôi mới dám dịch tiếp cái bài này. 

Cô Vân ơi, đọc thơ dịch rất vui, phaỉkhông? vì mình khám phá ra được cái nhìn cái suy nghĩ khác nhau cuả mỗi người khi đọc và dich.

Em khỏi lo cô không liệng trứng vào giỏ mà đặt vào cho nó khỏi bể, em còn luộc ăn sáng nhé.

Back to top
« Last Edit: 19. Jun 2010 , 21:30 by thule »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #61 - 19. Jun 2010 , 21:42
 
thule wrote on 19. Jun 2010 , 21:20:
Hoan hô em Tất Mỹ, em gioỉ quá.  Cô lo từ hôm thâỳ Đường ra đề tới giờ, cứ nghĩ hoài-trong lúc làm bếp, đi đường đón cháu, và lúc đi bộ mà vẫn...bí sị!  Cứ dịch "quả chanh"là lemon chư không creative được như em gọi là  A Lemon Poem.  và nó làm cô bí luôn cái đoạn 2, thâý dịch cái ý nghĩ tặng quả chanh sao nó kỳ quá.  Rôì lại cố "gò" cho nó thành thơ có vần nữa cơ, mà xưa nay có làm thơ tiếng Anh bao giờ đâu.  Thành thử chưa có thể nộp bài đươc. 

Hoan hô em đã mở màn với bài thơ dịch rất sophisticated cuả em.  Cô Vân cô Mai và các em khác đâu, chạy vào tiếp tay tôi chứ?  Thâỳ cô Đường đâu? có cho chúng tôi uống trà chanh mật ong không đây?

Tuy nhiên 2 câu cuối cuả đoạn 2 cuả em , cô không dám chắc là cô hiêủ ý em  Cô cứ hiểu đúng như cô Ngọc viết là cô Ngọc có ý  tưởng lạ lùng là tặng quả chanh cho mâý người bạn đã lâu không gặp, có phải vâỵ không bà con.  nêú đúng thì tôi mới dám dịch tiếp cái bài này. 

Cô Vân ơi, đọc thơ dịch rất vui, phaỉkhông? vì mình khám phá ra được cái nhìn cái suy nghĩ khác nhau cuả mỗi người khi đọc và dich.

Em khỏi lo cô không liệng trứng vào giỏ mà đặt vào cho nó khỏi bể, em còn luộc ăn sáng nhé.



It’s calmer, but the concoction needs companion
A strange thinking: with lovely lemon poem.


Thưa cô ,

Mấy câu đầu thì em ráng dịch sát nghĩa, nhưng 2 câu cuối thì em lại dịch bóng bẩy 1 chút xíu, em tạo ra ý là cô Ngọc uống trà chanh mật ong nóng, làm cho tinh thần cô Ngọc sảng khoái và chợt nhớ đến bạn và muốn tạo cơ hội gặp bạn xưa. Và cô sáng tác bài quả chanh tặng bạn thay vì tặng bạn quả chanh.

Câu sau thì em lúc đầu em dịch sát hơn là :

A strange thinking: with lemon poem gift.


Nhưng sau đó em lại twist đi 1 chút vì muốn khen bài thơ cô thật là dể thương. Nên em đổi lại :
A strange thinking: with lovely lemon poem.


Cô Ngọc và thầy Đường ơi , em nói có đúng ý của cô không?

Back to top
« Last Edit: 19. Jun 2010 , 22:41 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
dacung
Gold Member
*****
Offline


Thất bại lớn nhất
là sợ thất bại!

Posts: 1378
Re: Dịch Thơ
Reply #62 - 19. Jun 2010 , 22:34
 
Xin quý vị giúp cho 1 bài mà từ lâu nay hình như bị quên lãng:

Số là hồi xưa lúc còn đi học tiếng Tây, chưa thấy ai dịch được; đến lúc "thời thế, thế thời thời phải thế!", đa số mọi người chuyển qua học tiếng Anh thì hình như ... tịt luôn!

Xin các cao nhân dịch hộ, dịch ra sao cũng được miễn có hồn là tốt; dịch thế nào mà người đọc, chưa tùng biết đến bản chính, vẫn phải gật gù, khúc khích thì mới hay. Xin mời:

"Làm sao cũng chẳng làm sao,
cho đến thê nào cũng chẳng làm chi,
Làm chi cũng chẳng làm chi,
cho đến thế gì cũng chẳng làm sao"



Đa tạ!
Back to top
« Last Edit: 19. Jun 2010 , 22:39 by dacung »  

dacung
WWW  
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #63 - 20. Jun 2010 , 00:13
 
dacung wrote on 19. Jun 2010 , 22:34:
Xin quý vị giúp cho 1 bài mà từ lâu nay hình như bị quên lãng:

Số là hồi xưa lúc còn đi học tiếng Tây, chưa thấy ai dịch được; đến lúc "thời thế, thế thời thời phải thế!", đa số mọi người chuyển qua học tiếng Anh thì hình như ... tịt luôn!

Xin các cao nhân dịch hộ, dịch ra sao cũng được miễn có hồn là tốt; dịch thế nào mà người đọc, chưa tùng biết đến bản chính, vẫn phải gật gù, khúc khích thì mới hay. Xin mời:

"Làm sao cũng chẳng làm sao,
cho đến thê nào cũng chẳng làm chi,
Làm chi cũng chẳng làm chi,
cho đến thế gì cũng chẳng làm sao"



Đa tạ!


không biết dịch như vậy có đúng ý hông  Grin Grin

What will matter is by whom and for what.
What matters doesn't happen by what will matter.
It's not what matter of circumstance but of choice.
Choose to live a life that what matters will be.

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #64 - 20. Jun 2010 , 01:29
 
dacung wrote on 19. Jun 2010 , 22:34:
Xin quý vị giúp cho 1 bài mà từ lâu nay hình như bị quên lãng:

Số là hồi xưa lúc còn đi học tiếng Tây, chưa thấy ai dịch được; đến lúc "thời thế, thế thời thời phải thế!", đa số mọi người chuyển qua học tiếng Anh thì hình như ... tịt luôn!

Xin các cao nhân dịch hộ, dịch ra sao cũng được miễn có hồn là tốt; dịch thế nào mà người đọc, chưa tùng biết đến bản chính, vẫn phải gật gù, khúc khích thì mới hay. Xin mời:

"Làm sao cũng chẳng làm sao,
cho đến thê nào cũng chẳng làm chi,
Làm chi cũng chẳng làm chi,
cho đến thế gì cũng chẳng làm sao"



Đa tạ!


Ái dà da, tối nay đi chơi về trễ, liếc mắt vào đây cho... phây phả... mà anh Dacung cho bài... khó quá....thiệt là nhức óc... Có phải nghĩa của cái bài này là Không có gì là vấn đề (nothing matters) không anh? Wow, bài này chơi chữ hay quá.
HMN dịch ra bài thơ con cóc cho nhà cười chơi cho vui nghe Grin

Neither Why, nor How, matters
No matter what, Why doesn't matter
How, which also does not count
Never mind, neither How, nor Why, matters
Back to top
« Last Edit: 20. Jun 2010 , 09:54 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #65 - 20. Jun 2010 , 10:46
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 20. Jun 2010 , 01:29:
Ái dà da, tối nay đi chơi về trễ, liếc mắt vào đây cho... phây phả... mà anh Dacung cho bài... khó quá....thiệt là nhức óc... Có phải nghĩa của cái bài này là Không có gì là vấn đề (nothing matters) không anh? Wow, bài này chơi chữ hay quá.
HMN dịch ra bài thơ con cóc cho nhà cười chơi cho vui nghe Grin

Neither Why, nor How, matters
No matter what, Why doesn't matter
How, which also does not count
Never mind, neither How, nor Why, matters


Hoan hô HMN góp phần vào trang thơ này votay. Bài dịch của em hay lắm đó


...

Back to top
« Last Edit: 20. Jun 2010 , 12:05 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #66 - 20. Jun 2010 , 11:50
 
Mytat wrote on 19. Jun 2010 , 18:26:


...
Cô Thu Lê xin mời cả nhà phỏng dịch bài thơ này

STRINGS
Author: Sue Rudd

...
                     

I found an old guitar string
Left abandoned in the grass
Bent and forgotten for ever
Crinkled nylon just won’t last.

It served its purpose
Made music, then wore out
Someone left it on the ground
For the wind to blow it about.

So I left this old guitar string
Hidden in the grass
It made me think of all the strings
I’ve left abandoned in the past.

thanks.gif







Đây là bài phỏng dịch thứ nhất về đề  tài của cô Thu Lê ra:  " String -Author: Sue Rudd".

Xin mời cả nhà góp phần vào cho vui.

Như cô Ngọc Mai nói : "mỗi bài thơ sẽ là những nét nhạc, cung đàn tuyệt diệu riêng mà chúng ta khó có thể so sánh hay cho điểm".

Do đó không có giải cúp vàng hay giải hột vịt và cà chua thúi. Grin

Vậy xin tất cả cứ tự nhiên vào đây xây dựng cho vườn thơ dịch đơm hoa kết trái.





hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif


...


hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif
hoahong.gif Dây đàn hoahong.gif


Back to top
« Last Edit: 22. Jun 2010 , 17:46 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #67 - 20. Jun 2010 , 12:09
 
ngo_thi_van wrote on 19. Jun 2010 , 20:33:
Em Tat My ,
Em la ngươi tien phong dich bai tho cua Co Ngoc , day la mot dieu rat dang khen.
Co mot vai chu em dung qua " siêu " , bai dich cua em gan hoan toan sat y cua tac gia {?} , nhu vay la em  gioi roi , vi ngươi ta da noi " dich tuc la phản " !
Co khong cho em ca chua cung nhu trung dau ! Em dang khuyen khich lam. Cac em nen noi gương Tat My di.
Co Van   



Thưa cô,

Em cám ơn cô đã khuyến khích em , như cô đã biết em chỉ bấm gan mà tham gia Cheesy


...
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13025
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #68 - 20. Jun 2010 , 12:50
 
Co Thu oi ,
Toi da chay vao day som sua nhat de phe binh bai tho cua em Tat My roi ma , cung co doc tu luc em Tat My noi la " lemon gift " roi cuoi cung moi doi lai la " lemon poem " do  , dzói gi ma dzói giu vay? Bay gio vao day hoa ca mat vi nhieu bai qua ma co nhieu em nhay vo dich them nua vui lam , cu tha ho ma dich , cu dich tieng Tay bồi , Anh bồi hay Viet bồi gi cung dươc mien la co mat gop vui la dươc roi WHO CARES !!!! phai khong cac ban va cac em.
Bua nao minh lai mo them mot muc ai dich tieng Tay va Anh bồi hay nhat la dươc thương nua thi cang vui.
Van   

Back to top
« Last Edit: 20. Jun 2010 , 12:51 by ngo_thi_van »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #69 - 20. Jun 2010 , 15:44
 
Vu Ngoc Mai wrote on 19. Jun 2010 , 17:53:
Thưa Anh Đường,
Mấy hôm nay bận việc ...chùa (họp hành và  lên TV cho giải Khuyến Học) và việc nhà (ở lại con đêm qua, mới về nhà chiều nay) nên giờ mới được đọc thơ của Chị .  Quả chanh quyện mật ong của Chị Ngọc ngọt ngào tình Chị nuôi Anh trong suốt thời gian qua, thật ý nghĩa và đầy ân tình.  Ý và lời chân thành dễ thương như thế, chúng tôi vừa mừng Anh đã khỏi bịnh, lại vui vì có thêm bạn thơ văn cùng dạo chơi trong diễn đàn.  Chúng tôi chờ đón Chị đã lâu đó thưa Anh.
Thưa anh, sáng tác đã khó vì phải có hứng, dịch lại càng khó hơn vì "dịch tức là phản" nhiều khi không sao diễn tả đúng ý của nguyên tác.
Tuy nhiên thầy trò chúng tôi sẽ cố gắng khi cảm hứng chợt đến.
Còn về thi dịch thơ, không biết hai bạn vàng của tôi nghĩ thế nào, chớ theo thiển ý thì cứ để tự nhiên cho "thi tài" phát triển, vì mỗi bài thơ sẽ là những nét nhạc, cung đàn tuyệt diệu riêng mà chúng ta khó có thể so sánh hay cho điểm.
Vậy xin tất cả cứ tự nhiên vào đây xây dựng cho vườn thơ dịch đơm hoa kết trái.
Một lần nữa, hân hoan đón mừng Anh Chị cùng bước vào khu vườn đang mỗi ngày một thêm đẹp tươi.
Thân kính,
Ngọc Mai    




Kính thưa  cô Mai, cô Thu, và cô Vân

Em rất ngưỡng mộ các bài dịch của các cô sang tiếng Việt trong d/d gần đây. Hôm nay em mạn phép xin 3 cô và các bạn giúp em dịch bài thơ dưới đây. Bài này em dùng làm guidance trong cuộc sống hằng ngày của em. Em muốn có 1 bài tiếng Việt , mong các cô và các bạn giúp em nhe. Em cám ơn nhiều.


What will Matter

Author: Michael Josephson


Ready or not, some day it will all come to an end.
There will be no more sunrises, no minutes, hours or days.
All the things you collected, whether treasured or forgotten, will pass to someone else.
Your wealth, fame and temporal power will shrivel to irrelevance.
It will not matter what you owned or what you were owed.
Your grudges, resentments, frustrations and jealousies will finally disappear.
So too, your hopes, ambitions, plans and to-do lists will expire.
The wins and losses that once seemed so important will fade away.
It won't matter where you came from or what side of the tracks you lived on at the end.
It won't matter whether you were beautiful or brilliant.
Even your gender and skin color will be irrelevant.

So what will matter? How will the value of your days be measured?

What will matter is not what you bought, but what you built; not what you got, but what you gave.
What will matter is not your success, but your significance.
What will matter is not what you learned, but what you taught.
What will matter is every act of integrity, compassion, courage or sacrifice that enriched, empowered or encouraged others to emulate your example.

What will matter is not your competence, but your character.
What will matter is not how many people you knew, but how many will feel a lasting loss when you're gone.
What will matter is not your memories, but the memories that live in those who loved you.
What will matter is how long you will be remembered, by whom and for what.

Living a life that matters doesn't happen by accident.
It's not a matter of circumstance but of choice.
Choose to live a life that matters.

This is Michael Josephson reminding you that character counts.

Back to top
« Last Edit: 20. Jun 2010 , 15:48 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #70 - 20. Jun 2010 , 16:30
 
Trời đất ôi, nhiều bài làm quá làm sao làm nổi đây?  Bài cô Ngọc cho còn đang cắn bút, đến bài Dây Đàn  cũng ngậm tăm, rôì lại Father's Day words cuả Tất Mỹ, chưa kịp nghĩ thì Dạ Cung lại giáng cho một rổ chữ , vuốt mặt không nghĩ kip, và như vào mê hồn trận với mâý chữ LÀM cuả tiếng Việt.  Đang chưa biết phải "làm sao, sao mà làm, làm cái gì hay là cái gì cũng làm..???".Thì Tất Mỹ lại bồi thêm một nhát nữa thế này thì " dâũ có việc gì cũng chẳng làm sao" hoặc "dâũ có thế nào cũng chẳng làm làm chi????

Thôi thì cứ từ từ, đừng bắt phải có thời hạn nộp bài gì, khi nào nhé.  Cả nhà cứ làm đươc bài nào thì chia sẻ với cả nhà nhé.  Quan trọng là đừng để các lão niên này mắc...dịch nhiều quá, cố (gắng) quá mà thành...quá cố thì phiền đa.
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #71 - 20. Jun 2010 , 19:01
 
thule wrote on 20. Jun 2010 , 16:30:
Trời đất ôi, nhiều bài làm quá làm sao làm nổi đây?  Bài cô Ngọc cho còn đang cắn bút, đến bài Dây Đàn  cũng ngậm tăm, rôì lại Father's Day words cuả Tất Mỹ, chưa kịp nghĩ thì Dạ Cung lại giáng cho một rổ chữ , vuốt mặt không nghĩ kip, và như vào mê hồn trận với mâý chữ LÀM cuả tiếng Việt.  Đang chưa biết phải "làm sao, sao mà làm, làm cái gì hay là cái gì cũng làm..???".Thì Tất Mỹ lại bồi thêm một nhát nữa thế này thì " dâũ có việc gì cũng chẳng làm sao" hoặc "dâũ có thế nào cũng chẳng làm làm chi????

Thôi thì cứ từ từ, đừng bắt phải có thời hạn nộp bài gì, khi nào nhé.  Cả nhà cứ làm đươc bài nào thì chia sẻ với cả nhà nhé.  Quan trọng là đừng để các lão niên này mắc...dịch nhiều quá, cố (gắng) quá mà thành...quá cố thì phiền đa.

Cô Thu, Cô Vân và các em ơi,
Tháng trước tui đã than là quá bận thì tháng này coi bộ lại bận quá rồi đây.   Nhưng mà Thu và Vân ơi, cứ từ từ mà đi, tuổi chúng mình đâu cần phải chạy nữa mà đã "Ta dại ta tìm nơi vắng vẻ " rồi kia mà?
Theo tui thì vào đây thú vị lắm, xem thiên hạ yết thơ, mần thơ, cho bao nhiêu là bài "đó vui để học" hắc búa.  Thôi thì bao giờ rảnh rỗi và có hứng thì cũng nhập cuộc, còn nếu bị hối quá thì co cẳng... chạy trốn.   Hai bạn vàng chớ có mần diệc thái quá mà bị tầu hoả nhập ma thì khổ đó.
Tuy nhiên để tui thu xếp rồi cũng sẽ bon chen dịch một đôi bài cho phải phép.
Cô khen Emwhy mở hàng đắt quá, thôi thì nay em ráng vào đây giúp quân sư DD một tay trong việc trình bày các bài thơ dịch nhé.
Thôi cô lại bị hoa mắt rồi, tạm biệt các em...
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #72 - 20. Jun 2010 , 20:36
 
Kính Thưa Cô Mai, Cô Thu , Cô Vân ,Thầy Đường và cả nhà
Wow- trang nhà Dich thơ thật là khởi sắc - bạn hiền thật hay - Nâu thật giỏi - Hic - Em, TL chả biết làm thơ mà dịch thơ thì  em cũng xin  ...đầu hàng - Nhưng thưa các Cô em sẽ vào đây ũng hộ  ...như vậy được không ,thưa Các Cô và Thầy  ...

Hoan nghênh bạn hiền, Chi Đậu và Nâu ...

Em mang về trang thơ lẵng hoa trang trí trang thơ ah - Chúc cả nhà luôn vui 
Em- TL

...


Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #73 - 20. Jun 2010 , 20:39
 
Thưa cô Thu, em Thu Ngọc hôm qua vào nhà cô đã khuya lắm rồi nên em chỉ dám nhẹ nhàng dịch bài thơ con cóc của anh Dacung chơi cho vui thôi, không đến chào cô chi hết.   
Hôm nay thấy cô "online" nên em lật đật đến chào cô, xin cô thứ lỗi,  và đưa đầu cho cô.... ký... đây ạ.....
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #74 - 20. Jun 2010 , 20:44
 
Ngậm bút 3 ngày mới dịch được bài này đây, chẳng biết có đúng ý nguyên tác không?  Trình làng và xin lời bàn: (TMỹ ơi, cô chế chữ cuối cùng là lemon tea, hihi)

Quả chanh

Sáng sớm ra vườn hái quả chanh
Mùi thơm thoang thoảng, vỏ xanh xanh
Trà nóng, mật ong pha lẫn lộn
Uống vào giọng đục trở nên thanh

            ++++

Mùa xuân đã đến, nắng vàng hanh
Chim vui, ca hót nhẩy trên cành
Nhớ đến bạn bè, lâu không gặp
Ý nghĩ lạ lùng: tặng quả chanh
                         
Minh Ngọc



Out in the garden, at dawn I picked
A greenish lemon with light aroma
Inside, sipping hot lemon tea with honey mix
My hoarse voice 's gone away a little far.

Spring has come with radiant sunshine
Birds sing and dance in branches up high
Thinking about friends for "long time no see"
A strange thought: to offer them lemon tea.

Thu Lê phỏng dịch
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 3 4 5 6 7 ... 284
Send Topic In ra