Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 82 83 84 85 86 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 235142 times)
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1245 - 19. Jun 2011 , 00:54
 
Thưa Cô Thu,

Hơn cả tuần nay computer em đã được chôn vùi trong nghĩa điạ của computer..... Không sửa chữa chi được nữa.  Tối hôm qua em rị mọ gắn computer cũ rích ra xài đỡ trong khi chờ mua cái mới.  Biết mình đang đội sổ đi sau chót nên tối hôm qua em thức khuya làm bài đến gần 3g sáng (nói ra để Cô cho điểm vớt  Smiley, nhưng thật ra thì vừa coi TV với chồng vừa... làm thơ)  Và tối nay em đã sửa lại và nộp ngay cho Cô ạ. 


An Ode to Teacher Appreciation Day and Teacher-Student Reunion

January 12, 2008


Flapping its wings , away the time has flown
With more than thirty years away from home,
And more than forty years far from dear old school.
We _ teachers and students_ have gathered  here, the wandering souls.

A short moment together here,
In reminiscence of memories and souvenirs,
Beautiful and memorable ancient times,
Unforgettable days that were far behind:

The youthful days with dreamy aspirations,
The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond.
The many rises and falls of the world we share
The joys we nurture as well as sorrows we mourn.


Though the “temporary refuge” has built our life halfway,
The love for Lê văn Duyệt alumnae has never been faded.
With constant worries and continual struggle for family and life success
Has your mind ever been at rest?

Despite the confusing road of adjustment you tread,
Your Vietnamese culture is still shining,
Keeping the strong emotional teacher-parent ties going,
In this corner of the world,
We still have our Viet souls and feelings.

Thu Lê



Thời gian vỗ cánh bay xa
Ba mươi năm lẻ lìa nhà, cố hương
Bốn thập niên biệt mái trường
Cô trò dừng gót tha phương xum vầy

Tương phùng khoảnh khắc nơi đây
Nhớ về kỹ niệm, tay đầy quà trao
Ngày xưa tươi đẹp muôn màu
Mãi luôn thương nhớ dẫu bao tháng ngày

Tuổi xuân mộng ước đong đầy
Luyến lưu tình bạn, nghĩa thầy đậm sâu
Thăng trầm thế cuộc theo nhau
Dưỡng nuôi hạnh phúc, chia sầu đầy vơi

Tạm dung đất khách nữa đời
Tình Lê Văn Duyệt một trời chẳng phai
Âu lo phấn đấu từng ngày
Gia đình, xã hội, thành tài lo toan
Trí tâm nào hết hoang mang?

Dù bao chướng ngại dẫm ngang đường đời
Việt Nam giáo huấn vẫn ngời
Ân Sư nghĩa Phụ trọn đời ghi tâm
Trong một góc cõi trần gian
Hồn thiêng nước Việt mãi còn trong ta


HMN (6/18/2011)

Back to top
« Last Edit: 20. Jun 2011 , 21:19 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
anh_thu_Tran
Gold Member
*****
Offline



Posts: 3636
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1246 - 19. Jun 2011 , 00:57
 
Sau đây là đôi lời cảm tạ của cô Phượng Oanh nhờ AT gửi đến các Thày Cô và cả nhà LVD - HNC



Kính gởi quý anh chi giao su LVD va cac em cựu nữ sinh LVD yeu^ qui 'cua? Cô,



Phuong Oanh xin kính gởi đến quý anh chị giáo chức  va các em học sinh LVD và HNC lời cảm tạ chân thành đã gởi vòng hoa phúng điếu cho anh Trương Văn Tính, phu quân cua tôi, va chia buồn với Phượng Oanh trong những ngày ưu buồn nhất.



Kinh xin anh chi va cac em LVD - HNC nhận nơi đây niềm  xúc động vô biên với tình yeu^ thương cua quý anh chi va cac em LVD - HNC yeu^ mến.



Kinh Cảm Tạ,



Phuong Oanh va gia dinh.
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13013
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1247 - 19. Jun 2011 , 07:49
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 19. Jun 2011 , 00:54:
Thưa Cô Thu,

Hơn cả tuần nay computer em đã được chôn vùi trong nghĩa điạ của computer..... Không sửa chữa chi được nữa.  Tối hôm qua em rị mọ gắn computer cũ rích ra xài đỡ trong khi chờ mua cái mới.  Biết mình đang đội sổ đi sau chót nên tối hôm qua em thức khuya làm bài đến gần 3g sáng (nói ra để Cô cho điểm vớt  Smiley  Và tối nay em đã sữa lại và nộp ngay cho Cô ạ. 


An Ode to Teacher Appreciation Day and Teacher-Student Reunion

January 12, 2008


Flapping its wings , away the time has flown
With more than thirty years away from home,
And more than forty years far from dear old school.
We _ teachers and students_ have gathered  here, the wandering souls.

A short moment together here,
In reminiscence of memories and souvenirs,
Beautiful and memorable ancient times,
Unforgettable days that were far behind:

The youthful days with dreamy aspirations,
The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond.
The many rises and falls of the world we share
The joys we nurture as well as sorrows we mourn.


Though the “temporary refuge” has built our life halfway,
The love for Lê văn Duyệt alumnae has never been faded.
With constant worries and continual struggle for family and life success
Has your mind ever been at rest?

Despite the confusing road of adjustment you tread,
Your Vietnamese culture is still shining,
Keeping the strong emotional teacher-parent ties going,
In this corner of the world,
We still have our Viet souls and feelings.

Thu Lê



Thời gian vỗ cánh bay đi
Ba mươi năm đã xa lìa quê hương
Bốn thập niên biệt mái trường
Cô trò dừng gót tha phương xum vầy

Tương phùng khoảnh khắc nơi đây
Nhớ về kỹ niệm, tay đầy quà trao
Ngày xưa tươi đẹp muôn màu
Mãi luôn thương nhớ dẫu bao tháng ngày

Tuổi xuân mộng ước đong đầy
Luyến lưu tình bạn, nghĩa thầy đậm sâu
Thăng trầm thế cuộc theo nhau
Dưỡng nuôi hạnh phúc, chia sầu đầy vơi

Tạm dung đất khách nữa đời
Tình Lê Văn Duyệt một trời chẳng phai
Âu lo phấn đấu từng ngày
Gia đình, xã hội, thành tài lo toan
Trí tâm nào hết hoang mang?

Dù bao chướng ngại dẫm ngang đường đời
Việt Nam giáo huấn vẫn ngời
Ân Sư nghĩa Phụ trọn đời ghi tâm
Trong một góc cõi trần gian
Tâm tình hồn Việt vẫn còn trong ta


HMN (6/18/2011)


Em Hoa Mi Nau oi ,
Bai tho cua em hay qua , Co Thu chac chan se hai long lam roi. Khu vươn dich tho that la muon hong ngan tia do. Cac em ai cung la thi si ca , that khong ngo !
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13013
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1248 - 19. Jun 2011 , 07:52
 
anh_thu_Tran wrote on 19. Jun 2011 , 00:57:
Sau đây là đôi lời cảm tạ của cô Phượng Oanh nhờ AT gửi đến các Thày Cô và cả nhà LVD - HNC



Kính gởi quý anh chi giao su LVD va cac em cựu nữ sinh LVD yeu^ qui 'cua? Cô,



Phuong Oanh xin kính gởi đến quý anh chị giáo chức  va các em học sinh LVD và HNC lời cảm tạ chân thành đã gởi vòng hoa phúng điếu cho anh Trương Văn Tính, phu quân cua tôi, va chia buồn với Phượng Oanh trong những ngày ưu buồn nhất.



Kinh xin anh chi va cac em LVD - HNC nhận nơi đây niềm  xúc động vô biên với tình yeu^ thương cua quý anh chi va cac em LVD - HNC yeu^ mến.



Kinh Cảm Tạ,



Phuong Oanh va gia dinh.

Em Anh Thu oi ,
Cam on em da lo chu dao cho Co Phương Oanh trong luc nay !
Mong voi thoi gian su dau buon cua Co Phương Oanh cung se voi bot.
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13013
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1249 - 19. Jun 2011 , 08:15
 
Hai ban va cac em oi.
May hom di choi xa nha moi ve hom qua , nho D/D oi la nho !
Chưa ghé Ma Van Gia Trang ma vao day trươc , Co Thu phai thương cai gi cho toi day nhe.
Chep tang hai ban va cac em bai tho 5 chu phong dich tho tieng Anh cua Co Thu day :
Thời gian vùn vụt bay
Quê hương ôi vời vợi
Mái trường cũng mù khơi !
Tha hương kiếp Thầy Trò
Hôm nay gặp nhau đây
Cùng ôn lại chuyện cũ
Có bao giờ quên được
Những ngày tháng sum vầy
Tình thầy trò khắn khít
Ngọt bùi cùng xẻ chia
Dẫu " cỏi tạm " chưa tròn
Thì tình Lê Văn Duyệt
Vẫn ngàn đời không phai !

Các em lo sinh kế
Có bao giờ ngơi nghỉ
Vì gia đình , sự nghiệp
Trí óc chẳng yên bình
Dẫu con đường hội nhập
Còn vất vả hoang mang
Thì nền văn hóa Việt
Vẫn mãi mãi trường tồn
Tình Sư - Phụ thâm giao
Trong góc nhỏ cuộc đời
Tâm hồn ngươi đất Việt
Vẫn thắm thiết biết bao !

Ngô Thi Vân phỏng dịch
Thousand Oaks ngày 19 tháng 6 năm 2011   
Back to top
« Last Edit: 20. Jun 2011 , 08:30 by ngo_thi_van »  
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1250 - 19. Jun 2011 , 10:45
 
ngo_thi_van wrote on 19. Jun 2011 , 08:15:
Hai ban va cac em oi.
May hom di choi xa nha moi ve hom qua , nho D/D oi la nho !
Chưa ghé Ma Van Gia Trang ma vao day trươc , Co Thu phai thương cai gi cho toi day nhe.
Chep tang hai ban va cac em bai tho 5 chu phong dich tho tieng Anh cua Co Thu day :
Thời gian vùn vụt bay
Quê hương ôi vời vợi
Mái trường cũng mù khơi !
Tha hương kiếp Thầy Trò
Hôm nay gặp nhau đây
Cùng ôn lại chuyện cũ
Có bao giờ quên được
Những ngày tháng sum vầy
Tình thầy trò khắn khít
Ngọt bùi cùng xẻ chia
Dẫu " cỏi tạm " chưa tròn
Thì tình Lê Văn Duyệt
Vẫn ngàn đời không phai !

Các em lo sinh kế
Có bao giờ ngơi nghỉ
Gia đình cùng sự nghiệp
Trí óc chẳng yên bình
Dẫu con đường hội nhập
Còn vất vả hoang mang
Thì nền văn hóa Việt
Vẫn mãi mãi trường tồn
Tình Sư - Phụ thâm giao
Trong góc nhỏ cuộc đời
Tâm hồn ngươi đất Việt
Vẫn thắm thiết biết bao !

Ngô Thi Vân phỏng dịch
Thousand Oaks ngày 19 tháng 6 năm 2011   

Cô Vân ơi,
Cám ơn bạn vàng đã dịch thơ 5 chữ, vì như thế thì tui có dịch nữa cũng là thừa:  Bạn đã dùng hết cả lời ý hay rồi, mừng quá xá...
Thế là từ trước đến giờ cứ dấu nghề nhé, phen này thầy trò nhà you - Kiều nương và Mạ - có chạy trốn ở đâu thì nhóm chúng tôi cũng tìm cho kỳ đươc mới nghe đó.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1251 - 19. Jun 2011 , 10:57
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 19. Jun 2011 , 00:54:
Thưa Cô Thu,

Hơn cả tuần nay computer em đã được chôn vùi trong nghĩa điạ của computer..... Không sửa chữa chi được nữa.  Tối hôm qua em rị mọ gắn computer cũ rích ra xài đỡ trong khi chờ mua cái mới.  Biết mình đang đội sổ đi sau chót nên tối hôm qua em thức khuya làm bài đến gần 3g sáng (nói ra để Cô cho điểm vớt  Smiley  Và tối nay em đã sữa lại và nộp ngay cho Cô ạ. 


An Ode to Teacher Appreciation Day and Teacher-Student Reunion

January 12, 2008


Flapping its wings , away the time has flown
With more than thirty years away from home,
And more than forty years far from dear old school.
We _ teachers and students_ have gathered  here, the wandering souls.

A short moment together here,
In reminiscence of memories and souvenirs,
Beautiful and memorable ancient times,
Unforgettable days that were far behind:

The youthful days with dreamy aspirations,
The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond.
The many rises and falls of the world we share
The joys we nurture as well as sorrows we mourn.


Though the “temporary refuge” has built our life halfway,
The love for Lê văn Duyệt alumnae has never been faded.
With constant worries and continual struggle for family and life success
Has your mind ever been at rest?

Despite the confusing road of adjustment you tread,
Your Vietnamese culture is still shining,
Keeping the strong emotional teacher-parent ties going,
In this corner of the world,
We still have our Viet souls and feelings.

Thu Lê



Thời gian vỗ cánh bay đi
Ba mươi năm đã xa lìa quê hương
Bốn thập niên biệt mái trường
Cô trò dừng gót tha phương xum vầy

Tương phùng khoảnh khắc nơi đây
Nhớ về kỹ niệm, tay đầy quà trao
Ngày xưa tươi đẹp muôn màu
Mãi luôn thương nhớ dẫu bao tháng ngày

Tuổi xuân mộng ước đong đầy
Luyến lưu tình bạn, nghĩa thầy đậm sâu
Thăng trầm thế cuộc theo nhau
Dưỡng nuôi hạnh phúc, chia sầu đầy vơi

Tạm dung đất khách nữa đời
Tình Lê Văn Duyệt một trời chẳng phai
Âu lo phấn đấu từng ngày
Gia đình, xã hội, thành tài lo toan
Trí tâm nào hết hoang mang?

Dù bao chướng ngại dẫm ngang đường đời
Việt Nam giáo huấn vẫn ngời
Ân Sư nghĩa Phụ trọn đời ghi tâm
Trong một góc cõi trần gian
Tâm tình hồn Việt vẫn còn trong ta


HMN (6/18/2011)


HMN thương,
Cô rất thưởng thức cách dùng chữ và hiệp vần của em trong bài thơ dịch này đó.  Hẹn gặp em lại sau nhé.
Cô Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13013
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1252 - 19. Jun 2011 , 14:14
 
Vu Ngoc Mai wrote on 19. Jun 2011 , 10:45:
Cô Vân ơi,
Cám ơn bạn vàng đã dịch thơ 5 chữ, vì như thế thì tui có dịch nữa cũng là thừa:  Bạn đã dùng hết cả lời ý hay rồi, mừng quá xá...
Thế là từ trước đến giờ cứ dấu nghề nhé, phen này thầy trò nhà you - Kiều nương và Mạ - có chạy trốn ở đâu thì nhóm chúng tôi cũng tìm cho kỳ đươc mới nghe đó.
Ngọc Mai

Ban Vang oi ,
Het bai dich nay la Ma Con Tui se tron biet mu khoi , chang tim o dau ra dươc dau ma doa !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1253 - 19. Jun 2011 , 18:50
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 19. Jun 2011 , 00:54:
Thưa Cô Thu,

Hơn cả tuần nay computer em đã được chôn vùi trong nghĩa điạ của computer..... Không sửa chữa chi được nữa.  Tối hôm qua em rị mọ gắn computer cũ rích ra xài đỡ trong khi chờ mua cái mới.  Biết mình đang đội sổ đi sau chót nên tối hôm qua em thức khuya làm bài đến gần 3g sáng (nói ra để Cô cho điểm vớt  Smiley  Và tối nay em đã sữa lại và nộp ngay cho Cô ạ. 


An Ode to Teacher Appreciation Day and Teacher-Student Reunion

January 12, 2008


Flapping its wings , away the time has flown
With more than thirty years away from home,
And more than forty years far from dear old school.
We _ teachers and students_ have gathered  here, the wandering souls.

A short moment together here,
In reminiscence of memories and souvenirs,
Beautiful and memorable ancient times,
Unforgettable days that were far behind:

The youthful days with dreamy aspirations,
The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond.
The many rises and falls of the world we share
The joys we nurture as well as sorrows we mourn.


Though the “temporary refuge” has built our life halfway,
The love for Lê văn Duyệt alumnae has never been faded.
With constant worries and continual struggle for family and life success
Has your mind ever been at rest?

Despite the confusing road of adjustment you tread,
Your Vietnamese culture is still shining,
Keeping the strong emotional teacher-parent ties going,
In this corner of the world,
We still have our Viet souls and feelings.

Thu Lê



Thời gian vỗ cánh bay đi
Ba mươi năm đã xa lìa quê hương
Bốn thập niên biệt mái trường
Cô trò dừng gót tha phương xum vầy

Tương phùng khoảnh khắc nơi đây
Nhớ về kỹ niệm, tay đầy quà trao
Ngày xưa tươi đẹp muôn màu
Mãi luôn thương nhớ dẫu bao tháng ngày

Tuổi xuân mộng ước đong đầy
Luyến lưu tình bạn, nghĩa thầy đậm sâu
Thăng trầm thế cuộc theo nhau
Dưỡng nuôi hạnh phúc, chia sầu đầy vơi

Tạm dung đất khách nữa đời
Tình Lê Văn Duyệt một trời chẳng phai
Âu lo phấn đấu từng ngày
Gia đình, xã hội, thành tài lo toan
Trí tâm nào hết hoang mang?

Dù bao chướng ngại dẫm ngang đường đời
Việt Nam giáo huấn vẫn ngời
Ân Sư nghĩa Phụ trọn đời ghi tâm
Trong một góc cõi trần gian
Tâm tình hồn Việt vẫn còn trong ta


HMN (6/18/2011)




Tội em gái chưa, thức đến 3 giờ sáng để làm bài.  Hèn chi mà câu nào câu nâý chắc còn hơn cua gạch đó em.  Càng về sau càng hay, và theo sát bản chính, và vần điêụ thì hết xâỷ, tình cảm thì tha thiết .  Cô "cảm"
  cái đoạn này quá:

Tuổi xuân mộng ước đong đầy
Luyến lưu tình bạn, nghĩa thầy đậm sâu
Thăng trầm thế cuộc theo nhau
Dưỡng nuôi hạnh phúc, chia sầu đầy vơi


Lại còn cái "ân Sư nghĩa Phụ đời đời ghi tâm" cho câu tiếng Anh "keeping the strong emotional Teacher-parent ties going" là đúng quá ha.  Em đáng được ++ cho công dịch cuả em đâý nhé..




Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1254 - 19. Jun 2011 , 19:05
 
Bài cuả Thu Ca đã sửa rôì và đóng hộp rôì đây nhé :
An Ode to Teacher Appreciation Day and Teacher-Student Reunion
Jan 12-2008
Flapping its wings, away the time has gone
With more than thirty years away from home,
And more than forty years far from dear old school,
We _teachers students_ gather here, the wandering souls.

A short moment together here,
In reminiscence of memories and souvenirs,
Beautiful and memorable ancient times,
Unforgettable days that were far behind:


The youthful days with dreamy aspirations,
The heartfelt friendship and deep affectionate teacher-student bond.
The many rises and falls of the world we share
The joys we nurture as well as sorrows we mourn.
Though the “temporary refuge” has built our life halfway,
The love for Lê van Duyệt alumnae has never faded.



With constant worries and continual struggle for family and life success
Has your mind ever been at rest?



Despite the confusing road of adjustment you tread,
Your Vietnamese culture are still shining,
Keeping the strong emotional teacher-parent ties going.
In this corner of the world,
We still have our Viet souls and feelings.


THU LE  1-12-08

Thơ cảm tác ngày hội ngộ -nhớ ơn thày cô ngày12-1-08




Thời gian vút cánh bay nhanh
Ba mươi năm lẻ đã đành lìa quê
Hơn bốn mươi năm chưa về trường cũ
Đây chốn tha phương lưu lạc thày -trò

Khoảnh khắc mong manh hẹn hò xum họp
Góp nhặt tìm về kỷ niệm hôm nao
Nhớ khi xưa,ngày đó đẹp làm sao
Quên thế nào,ngày xa xưa đã khuất

Tuổi thanh xuân đầy ấp những mông mơ
Tình bạn như thơ, thày trò quyến luyến
Với những thăng trầm,sẻ chia dâu biển
Vun sới niềm vui,cùng gánh buồn phiền
"Tị nạn tạm dung" qua nửa đường đời
Lê van Duyệt ơi ,tình thân vẫn sáng

Tháng ngày mới triền miên lo lắng
Phấn đấu công thành,mang hạnh phúc vinh quang
Có bao giờ tâm trí rảnh thênh thang ?

Đường đi rối trí hoang mang
Thích nghi dấn bước hiên ngang với đời
Việt Nam văn hóa sáng ngời
Tình Sư-phụ  vẫn muôn đời bền lâu

Nơi đây góc bể ,chân mây
Hồn Việt vẫn đầy cảm xúc Việt Nam


Thu CA

Back to top
« Last Edit: 20. Jun 2011 , 10:57 by thule »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1255 - 19. Jun 2011 , 19:14
 
Thế này là tôi biết cô Vân đang say "men dịch" rôì đó nha.  Cô Vân đã có 3 versions cuả bài Cảm tác hội ngộ rôì đó, làm cho lòng tôi vui hết chỗ nói.  Nhưng mà cô Mai chẳng nên "chạy làng" như vâỵ vì em biết cô Mai cũng đang "vẽ" ở trong đâù bài thơ 5 chữ rồi mà.  Xin cô cứ hạ bút cho đi, làm sao mà "xào xáo" (x hay s hả chị?) giống nhau được hả cô?



Thời gian vùn vụt bay
Quê hương ôi vời vợi
Mái trường cũng mù khơi !
Tha hương kiếp Thầy Trò
Hôm nay gặp nhau đây
Cùng ôn lại chuyện cũ
Có bao giờ quên được
Những ngày tháng sum vầy
Tình thầy trò khắng khít
Ngọt bùi cùng xẻ chia
Dẫu " cỏi tạm " chưa tròn
Thì tình Lê Văn Duyệt
Vẫn ngàn đời không phai !

Các em lo sinh kế
Có bao giờ ngơi nghỉ
Gia đình cùng sự nghiệp
Trí óc chẳng yên bình
Dẫu con đường hội nhập
Còn vất vả hoang mang
Thì nền văn hóa Việt
Vẫn mãi mãi trường tồn
Tình Sư - Phụ thâm giao
Trong góc nhỏ cuộc đời
Tâm hồn ngươi đất Việt
Vẫn thắm thiết biết bao !

Ngô Thi Vân phỏng dịch
Thousand Oaks ngày 19 tháng 6 năm 2011   
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1256 - 19. Jun 2011 , 19:26
 

Còn dịch giả nào chưa dịch thật nhỉ?  Em PTr ơi, em đi kiếm dùm cho cô nhá.

Bây giờ tôi phải đi kiếm xem cái bài tiếng Việt cuả tôi nó ở đâu?  Trông thâý và đọc thâý các tác phẩm dịch thật (thuật) cuả cả nhà, bây giờ đem ra cái bài cuả tôi, nói thực thâý hơi ngài ngại vì thâý bài của mình không được "rồng bay phượng múa" gì lắm  Nó hơi "cứng", hơi "cổ giả", không được như bài cuả cả nhà đâu .  Nhưng để chờ PTr đi  tìm xem còn ai định nộp bài nữa không, rôì tôi sẽ dán bài cuả tôi nhé.

Em Ngọc Đoá ơi,

Em đâu rôì, có khoẻ không có sẵn sàng giúp cô Thu làm cái Album Hội Ngộ này không?


Cả nhà ơi,

Mình có nên đổi đâù đề thành "Cảm tác Nhân Ngày Hội Ngộ Toàn Câù tháng 8-2011"?? hay đôỉ thành cái gì? 
Back to top
« Last Edit: 20. Jun 2011 , 10:58 by thule »  
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1257 - 19. Jun 2011 , 20:42
 
Thu Ca wrote on 16. Jun 2011 , 22:00:
Hi Tuy Vạn,
Tuan toi se goi phone TV đó nghe.Con trai hoc gioi thế hả.Con gai cũng giỏi quá  votay votay


CHỊ THU THƯƠNG ,
MẤY NGÀY NAY BẬN CHẠY SHOWS...HI.HI.
MONG NGÀY GẶP LẠI , CHỊ NHÉ.
EM TV
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1258 - 20. Jun 2011 , 03:57
 
thule wrote on 19. Jun 2011 , 19:26:
Còn dịch giả nào chưa dịch thật nhỉ?  Em PTr ơi, em đi kiếm dùm cho cô nhá.

Bây giờ tôi phải đi kiếm xem cái bài tiếng Việt cuả tôi nó ở đâu?  Trông thâý và đọc thâý các tác phẩm dịch thật (thuật) cuả cả nhà, bây giờ đem ra cái bài cuả tôi, nói thực thâý hơi ngài ngại vì thâý bài của mình không được "rồng bay phượng múa" gì lắm  Nó hơi "cứng", hơi "cổ giả", không được như bài cuả cả nhà đâu .  Nhưng để chờ PTr đi  tìm xem còn ai định nộp bài nữa không, rôì tôi sẽ dán bài cuả tôi nhé.

Em Ngọc Đoá ơi,

Em đâu rôì, có khoẻ không có sẵn sàng giúp cô Thu làm cái Album Hội Ngộ này không?


Cả nhà ơi,

Mình có nên đổi đâù đề thành "Cảm tác Nhân Ngày Hội Ngộ Toàn Câù tháng 6-2011"?? hay đôỉ thành cái gì? 

Em Nguyễn Văn Hà (HNC 63-70) xin kính chào cô Thu,

Thấy cô điểm danh sắp khóa xỗ bài dịch thơ của cô, em xin được tham dự và xin trình diện cô đây!
Em đã đọc hết bài thơ bằng tiếng Anh và bài dịch thơ của 6 "thí sinh"  (cô Vân, KN, TC, NTN, CC và HMN). Bài nào cũng có sắc thái độc đáo riêng của nó, không khác Thúy Kiều và Thúy Vân trong truyện Kim Vân Kiều, làm sao mà so sánh được! Nhưng trong khi cụ Nguyễn Du chỉ có 1 Thúy Kiều và 1 Thúy Vân, dự án dịch thơ của cô có đến 3 Thúy Kiều và 3 Thúy Vân. Em không biết làm sao cô chấm được đây! 
(Disclaimer: Nếu có sự trùng tên giữa các nhân vật trong Kim Vân Kiều và Mạ Vân Trang Hai xin cứ coi đó là 1 sự trùng hợp vui vẻ!!!)

Nhưng cô ơi, thay vì làm thơ, em xin được tham dự qua 2 bản nhạc, và hy vọng cô không bác bỏ vì lý do bất hợp lệ. Đối với em, nhạc cũng chỉ là thơ nhưng là thơ 7 nốt thay vì thơ 2 nốt  (bằng, trắc).
2 bản nhạc em làm sẽ dựa trên lời thơ của tất cả các thi sĩ của cô:

- Bản thứ nhất, chậm với 1 chút buồn man mát, lãng mạn kiểu học trò ướt át, điệu Bolero, thích hợp cho đơn ca.

- Bản thứ 2, nhanh, sống động, kiểu "học sinh hành khúc", điệu Valse, thích hợp cho hợp ca hơn.

Em đã tổng hợp lời thơ của mọi người và soạn xong bản thứ nhất và đã có melody rồi. Hy vọng weekend này em có thì giờ để soạn hòa âm và nếu xong, sẽ trình làng không lâu sau đó. Bản thứ 2, em cũng đã làm melody rồi, khá giựt gân, nhưng chưa phổ lời xong. Em đang suy nghĩ, chắc phải lập lại lời của bản thứ nhất. Em nghĩ chắc cũng không sao, vì  thơ của các thí sinh của cô dùng lời trùng với nhau khoảng 80%, thì nhạc của em trùng lời với nhau 1 chút thì chỉ là điều tự nhiên, phải không cô?

Em xin cám ơn cô và sẽ rất vui nếu được cô cho em tham dự!

Xin chúc cô vui khoẻ.
NVH
Smiley
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10574
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1259 - 20. Jun 2011 , 08:20
 
thule wrote on 19. Jun 2011 , 19:26:
Còn dịch giả nào chưa dịch thật nhỉ?  Em PTr ơi, em đi kiếm dùm cho cô nhá.

Bây giờ tôi phải đi kiếm xem cái bài tiếng Việt cuả tôi nó ở đâu?  Trông thâý và đọc thâý các tác phẩm dịch thật (thuật) cuả cả nhà, bây giờ đem ra cái bài cuả tôi, nói thực thâý hơi ngài ngại vì thâý bài của mình không được "rồng bay phượng múa" gì lắm  Nó hơi "cứng", hơi "cổ giả", không được như bài cuả cả nhà đâu .  Nhưng để chờ PTr đi  tìm xem còn ai định nộp bài nữa không, rôì tôi sẽ dán bài cuả tôi nhé.

Em Ngọc Đoá ơi,

Em đâu rôì, có khoẻ không có sẵn sàng giúp cô Thu làm cái Album Hội Ngộ này không?


Cả nhà ơi,

Mình có nên đổi đâù đề thành "Cảm tác Nhân Ngày Hội Ngộ Toàn Câù tháng 6-2011"?? hay đôỉ thành cái gì? 



Thưa Cô Thu ,

Còn thiếu có mình ên em thôi à Cô ơi  Wink Wink Wink Cheesy Grin ,

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 82 83 84 85 86 ... 284
Send Topic In ra