Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 85 86 87 88 89 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 235137 times)
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13012
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1290 - 21. Jun 2011 , 07:56
 
Hoa Hạ wrote on 20. Jun 2011 , 21:08:
...

Cảm tác Nhân Ngày Hội Ngộ Thầy Trò Lê Văn Duyệt 12 tháng 1 năm 2008

Thương mến tặng các em NS Lê văn Duyệt


Thời gian vỗ cánh thoảng qua,
Ba mươi năm lẻ xa nhà , quê hương
Bốm mươi năm cũ nhớ trường
Thâỳ cô bè bạn tha phương nơi này.

Gặp nhau gần gũi phút giây
"Đốt lò hương cũ " chút này cho nhau.
Cùng ôn kỷ niệm ban đầu
Những ngày xưa ấy ngàn sau không mờ:

Tuổi thanh xuân, thuở mộng mơ
Tình bè bạn, nghĩa thầy trò thâm sâu.
Thăng trầm qua lắm bể dâu
Góc trời đất khách chia sầu xẻ vui
"Đất tạm dung" đã nửa đời,
Tình Lê văn Duyệt chưa nguôi bao giờ.

Các em phấn đâú âu lo,
Gia đình, sự nghiệp bao giờ nghỉ ngơi?
Con đường hội nhập rối bời
Gắng làm rạng mặt con người Việt nam,
Tình SƯ & PHỤ vẫn giữ tròn
Góc trời này, vẫn một hồn quê hương !



THU LÊ (1-2-08)




Em Hoa Ha lay cong chuoc toi gioi qua , dung la tam hinh nay Co Thu nam 2008 da len doc hai bai tho tieng Viet va tieng Anh cua Co Thu ma bay gio chung ta moi co de tai de dich do.
Em "dú " tam hinh nay dau ma ky the? Bay gio moi dua ra?
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1291 - 21. Jun 2011 , 10:41
 
Uả, sao cái hình này coi "chẻ" quá vâỵ?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1292 - 21. Jun 2011 , 10:44
 
Hoa Hạ wrote on 20. Jun 2011 , 20:46:
Bay gio Hha ta toi voi co trươc bang mot tam hinh qua dep cua co ne. Nhung ma hinh nay la do co Van dua y kien cho em do nha co

...




Hai em Hoa hạ với Tuyết lan chuyến này ăn trứng đã no chưa?  Bộ muốn ăn trứng nữa hay sao mà đem cái hình này ra, coi ngộ quá nhỉ?  Lúcđó ai nói gì mà nhịn cười không được vâỵ?  Hồ hô hố !!!!
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1293 - 21. Jun 2011 , 10:56
 
tuy-van wrote on 20. Jun 2011 , 15:09:
Cô thương ,
Vâng , N> Đóa nói đúng tim đen của em , bài thơ của cô rất tuyệt , cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh.
Trong khi chờ đợi thêm các dịch giả tài tình , em mang hình cô trò mình vào đây , để nhớ tình cô trò mình bất diệt theo thời gian , cô nhé.
...
Em Tv


Cô Vân  và em T Vân à,

Sao cái hình này cũng "chẻ" quá vẩy  Mới có 2 năm mờ....

Đọc thơ giữa đám đông thì khó mà nhớ được, vì tai này qua tai kia đó mạ  Bây giờ bỏ ra đọc lại thâý thấm hơn, nhưng tôi thâý bài cuả tôi nó "cứng "quá, không thiết tha lả lướt như cuả các cịch giả kia.  Nhưng nói chung tất cả các ý chính quí vị đều năm được hết qua bài tiếng Anh, là tôi mừng.  Những "đời tha hương, mộng mơ, tuôỉ thanh xuân, tạm dung, nửa đời di tản, thình nghĩa thầỳ trò , tình cha mẹ , bạn bè kỷ niệm xưa....  đều được mọi người nhắc tới.  Chỉ có "đốt lò hương cũ" cuả tôi thì không ai dùng những chữ này thôi. Tôi đang tự hỏikhông biết có cách dịch nào khác ngoài "in reminiscence ò memories and souvenirs"...không?  something like "...redindle...old flames" (chỉ sợ nó lại có nghĩa..."tình cũ không rủ cũng tơi." thì chít !!!
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #1294 - 21. Jun 2011 , 11:26
 
thule wrote on 21. Jun 2011 , 10:56:
Cô Vân  và em T Vân à,

Sao cái hình này cũng "chẻ" quá vẩy  Mới có 2 năm mờ....

Đọc thơ giữa đám đông thì khó mà nhớ được, vì tai này qua tai kia đó mạ  Bây giờ bỏ ra đọc lại thâý thấm hơn, nhưng tôi thâý bài cuả tôi nó "cứng "quá, không thiết tha lả lướt như cuả các cịch giả kia.  Nhưng nói chung tất cả các ý chính quí vị đều năm được hết qua bài tiếng Anh, là tôi mừng.  Những "đời tha hương, mộng mơ, tuôỉ thanh xuân, tạm dung, nửa đời di tản, thình nghĩa thầỳ trò , tình cha mẹ , bạn bè kỷ niệm xưa....  đều được mọi người nhắc tới.  Chỉ có "đốt lò hương cũ" cuả tôi thì không ai dùng những chữ này thôi. Tôi đang tự hỏikhông biết có cách dịch nào khác ngoài "in reminiscence ò memories and souvenirs"...không?  something like "...redindle...old flames" (chỉ sợ nó lại có nghĩa..."tình cũ không rủ cũng tơi." thì chít !!!

Thu Lê thân,
Cô nó mà không "chẻ" thì ai trẻ đây.  Đã bảo là trông cứ lẫn lộn tưởng học sinh mà lỵ. 
Còn các bài dịch từ tiếng Anh của Thu và các em thì đúng là khởi sắc, chỉ hơi lạ là lúc mới bắt tay vào thì NM cảm thấy hơi ngại, nhưng càng dịch càng thú vị, hay và bây giờ lại mắc bịnh "ghiền dịch" đây héng?  (Cô nó nghe thế chắc vui lắm nhỉ?).
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
tuy-van
Gold Member
*****
Offline


Thành viên xuất sắc
2015

Posts: 10734
Thung lủng hoa vàng
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1295 - 21. Jun 2011 , 14:03
 
thule wrote on 21. Jun 2011 , 10:56:
Cô Vân  và em T Vân à,

Sao cái hình này cũng "chẻ" quá vẩy  Mới có 2 năm mờ....

Đọc thơ giữa đám đông thì khó mà nhớ được, vì tai này qua tai kia đó mạ  Bây giờ bỏ ra đọc lại thâý thấm hơn, nhưng tôi thâý bài cuả tôi nó "cứng "quá, không thiết tha lả lướt như cuả các cịch giả kia.  Nhưng nói chung tất cả các ý chính quí vị đều năm được hết qua bài tiếng Anh, là tôi mừng.  Những "đời tha hương, mộng mơ, tuôỉ thanh xuân, tạm dung, nửa đời di tản, thình nghĩa thầỳ trò , tình cha mẹ , bạn bè kỷ niệm xưa....  đều được mọi người nhắc tới.  Chỉ có "đốt lò hương cũ" cuả tôi thì không ai dùng những chữ này thôi. Tôi đang tự hỏikhông biết có cách dịch nào khác ngoài "in reminiscence ò memories and souvenirs"...không?  something like "...redindle...old flames" (chỉ sợ nó lại có nghĩa..."tình cũ không rủ cũng tơi." thì chít !!!


Cô Thu thân ,
Hôm nay cho em được sửa câu.." tình cũ không rủ cũng tơi " thành...
" Tình cũ không rủ...cũng tươi.."..hi.hi..nên  em thấy các cô càng ngày càng "chẻ " đó cô.
Nhà thơ của cô lúc nào cũng đông người qua lại , và dịch thơ tuyệt vời như  " trăm hoa đua nở ", em vui lây
  Tối qua, em xem lại những hình ảnh ngày nào thầy cô trò chúng ta đã có những giây phút trân quý bên nhau.
Nếu ai thích xem lại , xin mời vào ( page 5 , mục hình ảnh " Nữ sinh LVD Nhớ ơn thầy cô " )
Em ...càng xem , càng khuya....và cho đến...sáng...bây giờ em thành Mây Say rồi đó cô.
Em Tv
Back to top
 

hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
hoahong.gif Have a great dayhoahong.gif
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10574
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1296 - 21. Jun 2011 , 16:31
 
Thưa Cô Thu ,

Em mời Cô Thu sang dự tiệc sinh nhật của chị Thuý Lan ạ :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1277217013/15

xe-dua2

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1297 - 21. Jun 2011 , 20:27
 
Một chút ý kiến về "Dịch Thuật" cùng chia sẻ với các...dịch giả cuả quán thơ LVD:

[size=14]
Dịch thành ngữ, tục ngữ sang “tiếng Mẹ nuôi”: Một thử thách


TS Trịnh Nhậtwww.khoahoc.net
[/size] 

Khi mầy mò lục tìm những điện thư gửi cho bạn bè, tình cờ tôi bắt gặp một điện thư, đề ngày Thứ Năm, 29 Tháng 10, 2009, liên quan tới “Ngôn ngữ Việt Nam”, mà nội dung tôi viết như sau:Hôm rồi trong lúc đang ăn uống tiệc tùng, có người hỏi làm sao dịch: "Đói cho sạch, rách cho thơm" sang tiếng Anh? Đành phải dùng kế hoãn binh, viện lẽ là trong văn hóa của phương Tây, có lẽ họ không để tâm mấy đến chuyện nghèo như Việt Nam mình, nên không chắc gì có câu nói tương đương. Kiểu nói khác của Việt Nam có thể là: "Giấy rách phải giữ lấy lề". Chung qui là nói lên tấm lòng lương thiện (= honesty), dù trong cảnh khốn cùng (= poverty). Suy luận được đến đó thì nhớ được câu tiếng Anh là: "Honesty is the best policy".Thế thôi. 

Trước đó ngày 27 Tháng 10, năm 2009 lại được ông bạn hỏi: "Đẹp trai không bằng chai mặt" thì dịch sang tiếng Anh làm sao? Tôi nghĩ câu này nói đến sự quan trọng của cái thời nay gọi là "có ngoại hình" (= good appearance), nhắm thêm vào việc chơi chữ trong tiếng Bắc, "trai" với "chai" phát âm như nhau. "Chai mặt" được hiểu như là một "sự lì lợm, trì chí, kiên nhẫn", kiểu như "có công mài sắt, có ngày nên kim", hoặc "không vào hang cọp sao bắt được cọp con", trong ý phải "liều lĩnh, mạo hiểm, gan dạ" thì mới mong thành công. Tiếng Anh có câu "Nothing ventured, nothing gained", hay "No pain, no gain" có thể coi như diễn tả được ý nghĩa tương đương. Thế thôi! 

Gần đây hơn khi phỏng vấn cho chương trình phát thanh Việt Ngữ  SBS Radio ở Úc, trước ngày ra mắt cuốn sách “Anh-Việt đề huề: Tôi học tiếng nước tôi”, của tôi, vào cuối Tháng 7, năm 2010, kí giả kiêm phát thanh viên Phan Bách đã tò mò hỏi tôi là lí do gì mà tôi hay chọn các tựa đề cho các bài học nghe thấy “kêu”, thấy “hấp dẫn” như thế, chẳng hạn như : “Vàng mà lại không phải là vàng…”, “Cỏ là để cho bò,” “Lo bò trắng răng”, hoặc “Tối lửa tắt đèn”, “Chuột sa chĩnh gạo”, hay “Giẫy như đỉa phải vôi”. Tôi nhớ như đã trả lời anh đại loại là: “Chủ yếu tôi dùng những cụm từ cố định, những câu nói người ta đã nghe quen và dễ nhớ, mà tác dụng của chúng là bóng bẩy, gợi hình, nghe có vần điệu…”. Những cụm từ, nhóm chữ cố định (fixed expressions) như thế, khi nhìn lại, đa phần là những thành ngữ, tục ngữ.

Để làm sáng tỏ vấn đề phân biệt giữa thành ngữ và tục ngữ, thì qua việc tra cứu sách vở, tôi được biết như sau: “Thành ngữ là những cụm từ cố định dùng để diễn đạt một khái niệm. Thí dụ: Ăn sổi ở thì, ba vuông bảy tròn, cơm sung cháo giền, nằm sương gối đất…”.  “Tục ngữ là những câu hoàn chỉnh, có ý nghĩa trọn vẹn, nói lên hoặc một nhận xét tâm lý, hoặc một lời phê phán, khen hay chê,  hoặc một câu khuyên nhủ, hoặc một kinh nghiệm về nhận thức tự nhiên hay xã hội… Thí dụ: Đồng tiền là khúc ruột; trong nhà chưa tỏ ngoài ngõ đã thông; ở hiền thì lại gặp lành; chết trong còn hơn sống nhục; đói cho sạch rách cho thơm; gió heo may chuồn chuồn bay thì bão; bỡn quá hóa thật…”  [Nguyễn Lân: “Từ điển Thành ngữ và Tục ngữ Việt Nam”, NXB Văn Hóa Hà Nội, 1989].

Trong khi đó, khi người Việt ta nói đến học “thành ngữ” trong tiếng Anh là chúng ta nói đến học “idioms”, mà từ điển tiếng Anh định nghĩa như sau: “Idiom  (= Thành ngữ): là một nhóm từ ngữ mà, khi dùng chung với nhau, có nghĩa khác với nghĩa của những từ ngữ dùng riêng lẻ”. Thí dụ, Trời mưa những mèo những chó (= Mưa như trời sập; Mưa như thác đổ) [a group of words which, when used together, have a different meaning from the one suggested by the individual words, e.g. It was raining cats and dogs.] [Collins Australian Compact Dictionary, HarperCollins Publishers Ltd, 2002, Great Britain] Hay: “Idiom  (= Thành ngữ): một câu nói có nghĩa toàn thể khác với nghĩa của những thành phần. Thí dụ:  ‘to have your feet on the ground’ (= Có hai bàn chân trên mặt đất) là một thành ngữ có nghĩa là ‘to be sensible’ (= sáng suốt, biết điều) [ an expression whose meaning is different from the meaning of the individual words. For example, ‘to have your feet on the ground’ is an idiom meaning ‘to be sensible’] [MacMillan English Dictionary for Advanced Learners (International Student Edition), MacMillan Publishers Ltd, 2002, The United Kingdom]

Định nghĩa về “thành ngữ” của tiếng Việt nhắm vào ý nghĩa diễn tả một khái niệm của cụm từ cố định, trong khi định nghĩa “idiom” của tiếng Anh nhắm vào cách cấu tạo của nó (= nghĩa của một toàn thể khác với các thành phần). Riêng về định nghĩa của “tục ngữ” trong tiếng Việt nói đến một câu hoàn chỉnh và có ý nghĩa trọn vẹn rất gần với những gì ta vẫn gọi là “phương ngôn, phương châm, cách ngôn”, thì tương đương trong tiếng Anh là “proverb; common saying; saying; adage; maxim”.

Các từ điển Việt-Anh thì cho ngữ nghĩa của “thành ngữ” và “tục ngữ” như sau: Thành ngữ: expression, phrase; idiom; dialect; dictum, common saying; by-word. [Nguyễn Văn Tạo, Tự-điển Phổ-thông Việt-Anh (Vietnamese-English Dictionary), NXB Tao Đàn, Saigon, in lần thứ nhất, 1975 – NXB Tân Văn, Tokyo, Nhật Bản, 1986] Tục ngữ: proverb; common saying; adage; wise saw, old saw, dictum; by-word; maxim. Thí dụ: Lời nói đã trở thành tục ngữ, saying that has become a proverb, that has passed into a proverb… Tục ngữ có câu, as the saying goes. [Nguyễn Văn Tạo, Tự-điển Phổ-thông Việt-Anh (Vietnamese-English Dictionary), NXB Tao Đàn, Saigon, in lần thứ nhất, 1975 – NXB Tân Văn, Tokyo, Nhật Bản, 1986]
Xem như vậy thì dịch “idiom” là “thành ngữ” và “proverb” là “tục ngữ” sang tiếng Việt sẽ coi như “an toàn trên xa lộ”.

Sau một cái nhìn tổng quan về dịch thành ngữ, tục ngữ, thì đến mồng 1 Tháng 1 năm 2011, tức là trước Xuân Canh Dần, không còn nhớ nguyên do nào, tôi lại mầy mò thử dịch sang tiếng Anh một câu, mà nay tôi hiểu là tục ngữ: “Một miếng khi đói bằng một gói khi no”, vì, theo định nghĩa, nó nói lên là “một nhận xét tâm lý… một kinh nghiệm về nhận thức tự nhiên”.

Cũng phải nói thêm là khi tra cứu từ điển tiếng Việt về thành ngữ và tục ngữ, tôi được biết nghĩa bóng của câu nói trên như sau: Ý nói: Khi người ta đói mà cứu người ta ngay thì dù ít cũng hơn là lúc người ta no mà cho nhiều. [Từ điển Thành ngữ và Tục ngữ Việt Nam, Nguyễn Lân, NXB Văn Hóa, Hà Nội, 1989].   Giúp đỡ lúc đang thiếu thốn, đang cần thiết, dù nhỏ, vẫn có giá trị gấp bội lần, ví như khi người ta đói, cho ăn một miếng vẫn quí hơn cho cả gói khi người ta no đủ. Vd. Ngày ba tháng tám, bác giúp nhiều thế này thì tôi biết nói gì để cảm tạ, một miếng khi đói bằng một gói khi no, huống cho là cả tạ gạo. [Từ điển Thành ngữ Việt Nam, Nguyễn Như Ý, Nguyễn Văn Khang, Phan Xuân Thành, Viện Ngôn Ngữ học, NXB Văn Hóa, Hà Nội, 1993].

Việc làm đầu tiên là tôi thử dịch sát nghĩa, rồi chuyển gửi cho bạn bè gốc Việt, gốc Úc có kinh nghiệm về dịch Việt-Anh, và yêu cầu họ chọn lựa dùm thứ tự ưu tiên cho các đề nghị dưới đây (= rating the degree of acceptability of the following translated texts):

(1) One piece of food while hungry equals a big box of food while full.
(2) A morsel of food while hungry equals a hamper of it while full.
(3) A morsel of food when hungry is equivalent to a hamper of food when full. 
(4) A morsel of food while hungry is worth a hamper of it while one’s stomach is full.
(5) A morsel of food when hungry is worth a hamper of it when full.
(6) A morsel when hungry is like a hamper when full. 

 Anh Nguyễn Văn Sở, thầy dạy tiếng Anh ở Costa Mesa, California, sau khi tự nhận mình là không giỏi về phiên dịch, đã chọn câu (1) trong 2 câu anh đưa ra dưới đây:
(1) A morsel of food when hungry is worth a whole box of it when full.
(2) A morsel of food while hungry is worth a whole box of it while full.

Câu (1) của anh phần nào tương đương với câu (5) do tôi đề nghị ở trên, khác chăng là thay vì dùng “a hamper of it”, thì anh dùng “a whole box of it”.  Anh chọn chữ when (= khi) trong câu (1) thay vì chữ while (= trong khi) trong câu (2), vì theo anh when nhấn mạnh đến tính cách tức thời (= immediacy), của “cái đói”, còn khi dùng while thì “cái cảm giác đói” cũng dày vò đối tượng đấy, nhưng có thể là đã âm ỉ từ một ngày qua hay thậm chí đã từ vài ngày trước. 

 Một người bạn gốc Việt khác, anh Chu Xuân Viên, ở Virginia, với kinh nghiệm dịch thuật cùng mình, cũng đã đóng góp ý kiến:  Quan niệm dịch thuật của tôi vẫn là: Ngoài sự thông suốt cả hai ngôn ngữ (source/target), phải có sự trải nghiệm hay “background” văn hóa của cả hai quốc gia ấy vì mục đích dịch [trong trường hợp này] là để người Anh, Úc, Mỹ hiểu ta muốn nói gì. 

 1. Đối với dân ta, "miếng khi đói bằng gói khi no" chỉ có thể là cơm hay xôi, không thể là gì khác. 
2. Đối với các bạn nói tiếng Anh bản ngữ thì lại khác. "Food" thì quá rộng rãi, có thể là bất cứ cái gì có thể ăn được (bread, pizza, cake, fruit, etc...) nên tôi nghĩ mình nên “narrow down” (= thu hẹp lại) "food" thành một món ăn thường ngày. 
3. ‘Hamper’ chỉ là một cái rổ, rá (= basket) hay thùng bằng mây đựng quần áo bẩn. Dùng đựng ‘food’ cũng khả dĩ nhưng khiên cưỡng. 

Vì tôi ở Mỹ nên nghe thấy họ hay dùng "piece of a pie" nên đề nghị dùng ý này:    "A piece when hungry is worth a whole pie when full."    Sau đó ít lâu anh cho biết "Miếng khi đói bằng gói khi no" cũng có thể dịch là: "A slice of bread when hungry is worth a whole loaf when full." Vì, theo anh, “pie” (= bánh ‘pai’) cũng có thể thay bằng“bread” (= bánh mì) là món ăn chính của người Mĩ. Người bạn gốc Úc ròng, anh Dave Gilbert, chuyên viên dịch từ Việt sang Anh, cư ngụ ở vùng Gold Coast, thì ban đầu đề nghị: “A morsel when hungry is like a hamper when full.”   Ít lâu sau có dịp nghĩ lại, anh cho rằng anh có thể dịch câu trên hay hơn, tự nhiên hơn như sau: “When hungry, a morsel is like a hamper.”  Anh cho hay rằng chuyện “hamper” đầy hay không đầy không quan trọng, vì “hamper” là đã hàm ý là “gói”, là “hộp” có nhiều đồ ăn rồi, bằng không thì nó chẳng thể được gọi là “hamper”.

Khi giảng giải ngữ nghĩa của chữ “full” của “hamper”, anh bạn Úc cho tôi cái cảm tưởng là anh vô tình, hay vô ý đã không phân biệt giữa “no” và “đầy” trong tiếng Việt. Anh còn cho biết lối nói tương tự của người Úc là: “When feeling starved, a chip is like a Sunday roast.” (= khi cảm thấy đói meo, thì một miếng khoai chiên nhỏ cũng giống như một bữa tiệc).   “Sunday roast” được người Úc hiểu là bữa tiệc lớn (= feast), nhưng lại có người Úc khác nói rõ hơn, tình tiết hơn, thì bảo rằng đó là: “a baked dinner, specifically lamb, beef, or pork baked in the oven and baked with vegetables, such as pumpkin, potato, carrot, onion, or boiled vegetables). Không thấy nói gì đến  “Sunday” (= Chủ Nhật), hay “roast” (= thịt quay, thịt nướng) cả.

Liên quan tới dịch “Một miếng khi đói bằng một gói khi no”, một anh bạn Úc ròng khác, anh Mark Davidson, ở Sunshine Coast, tiểu bang Queensland, đã chọn câu (1) do tôi đề nghị: (1) One piece of food while hungry equals a big box of food while full. Anh cũng không ngần ngại cho biết câu nói tương tự, mang tính hài hước của Úc (= Aussie humour), mà anh thích, khi bị “cái đói” cào cấu là: “I am so hungry I could eat the crotch out of a low flying duck!” [Tôi đói quá đến độ có thể ăn cả (???) của một con vịt bay thấp là là]. Chữ ‘crotch” theo từ điển Macmillan English Dictionary là “the area between your legs where they join your body” (= khu vực ở giữa hai cẳng chân nơi nối với thân mình). Từ điển BBC English Dictionary thì bảo: “Your crotch is the part of your body between the tops of your legs”  (= phần thân mình nằm phía trên hai cẳng chân).  Vậy, ta có thể gọi là “phần bụng dưới” được không đây?  Khi vào Google search, thì máy dịch Google sang tiếng Pháp như sau : «Je suis tellement faim que je pourrais manger à l'entrejambe d'un canard volant à basse altitude. » [l’entrejambe d’un canard = giữa hai cẳng chân của con vịt].

Thí dụ trên của anh Mark, tôi nghe hơi lạ, thậm chí chưa nghe bao giờ.  Nhưng không phải chỉ có tôi chưa nghe, một chị bạn nhà giáo người Úc, tên là Lorraine, cũng chưa hề được nghe, mà chị chỉ nghe bạn bè nói câu: “I am so hungry I could eat the bum out of a rag doll!” Chữ “bum” thì ai học tiếng Anh rồi mà chả biết là “backside” [= cái mông (đít)], còn “rag doll” thì chị giải thích là “con búp-bê làm bằng vải”.  Đói quá ăn cả “mông bằng vải của búp-bê”. Trong tiếng Anh, cùng một ý “đói quá” ở trên,  ta thường nghe nói: “Im so hungry, I can eat a horse” (= tôi đói quá có thể ăn cả con ngựa được). “Một miếng khi đói bằng một gói khi no” được anh Đinh Quốc Dũng, một người bạn kĩ sư, cựu sinh viên học bổng Colombo Plan, trong “Nhóm ngũ nhân bang” (bạn nhậu) ở Sydney đề nghị:”A mouthful when hungry is as a whole meal when full.”Anh cho rằng những người đọc câu này bằng tiếng Anh sẽ được bùi tai hơn.Anh Võ Kim Tuấn, thông dịch viên toàn thời, tại Sydney, thì đã bình chọn câu số (6), của tôi và cho là câu hay nhất:(6) A morsel when hungry is like a hamper when full. Anh Tuấn còn đi xa hơn nữa khi dịch thoát ý, giải thích nghĩa bóng của câu tiếng Việt sang tiếng Anh là: “Help is only appreciated fully when needed, otherwise it means very little." Riêng có một người tôi mới biết mà chưa gặp, nghĩa là ”chỉ văn kì thanh, bất kiến kì hình”, với bút hiệu là Tu Dinh, ở Colorado đến giờ chót đã cho câu dịch: “One piece when hungry equals a lot when full.” Còn một anh bạn cũ, không phải chuyên viên dịch thuật, nguyên là Sĩ Quan Hải Quân VNCH, nay ở Houston, thì nêu nhận xét: “Ngoài ý nghĩa, tục ngữ này HAY NHẤT ở vần ĐÓI và GÓI mà theo tôi nghĩ dịch sang Anh ngữ không thể làm được .   Để thỏa mãn “cái không thể làm được” nêu trên, anh Thiếu Khanh, một nhà giáo, nhà thơ, nhà dịch thuật hiện còn ở trong nước đã “một liều ba bẩy cũng liều”, tức khí mà gieo vần như sau:  “A morsel when hungry is worth  a large quantity when you’ve eaten fully.” Tiếp tay dịch cho có cả vần điệu (= rhyming) bằng “tiếng Anh của anh Khanh”,  anh Nghiêm Ngọc Tâm, nhà thơ kiêm nhà giáo tiếng Anh, một người bạn từ thuở thiếu thời của tôi, đã không ngại ngần hạ bút với câu:   “A piece when hungry is worth a pack when plenty." 

 Chuyện “Dịch thành ngữ, tục ngữ sang tiếng Mẹ nuôi”, theo tôi, quả vẫn còn là một thử thách, và cơ hội luận bàn vẫn còn dài dài, dầm dề… chưa dứt nhưng thôi, xin được tạm ngưng tại đây. Thành thật cám ơn độc giả, thân hữu đã lắng nghe, cùng các bạn hiền đã có công đóng góp ý kiến cho “tình ta thêm cao vút”.

  Trịnh Nhật, PhD Sydney, Cuối Thu 2011
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13012
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1298 - 21. Jun 2011 , 20:32
 
thule wrote on 21. Jun 2011 , 10:56:
Cô Vân  và em T Vân à,

Sao cái hình này cũng "chẻ" quá vẩy  Mới có 2 năm mờ....

Đọc thơ giữa đám đông thì khó mà nhớ được, vì tai này qua tai kia đó mạ  Bây giờ bỏ ra đọc lại thâý thấm hơn, nhưng tôi thâý bài cuả tôi nó "cứng "quá, không thiết tha lả lướt như cuả các cịch giả kia.  Nhưng nói chung tất cả các ý chính quí vị đều năm được hết qua bài tiếng Anh, là tôi mừng.  Những "đời tha hương, mộng mơ, tuôỉ thanh xuân, tạm dung, nửa đời di tản, thình nghĩa thầỳ trò , tình cha mẹ , bạn bè kỷ niệm xưa....  đều được mọi người nhắc tới.  Chỉ có "đốt lò hương cũ" cuả tôi thì không ai dùng những chữ này thôi. Tôi đang tự hỏikhông biết có cách dịch nào khác ngoài "in reminiscence ò memories and souvenirs"...không?  something like "...redindle...old flames" (chỉ sợ nó lại có nghĩa..."tình cũ không rủ cũng tơi." thì chít !!!

Thu oi ,
Minh nghi Rekindle thi hay hon la redindle chang?
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1299 - 22. Jun 2011 , 10:02
 
Xin lỗi nhé, mình đánh máy nhầm chứ làm gì có cái chữ này mà Vân bảo rekindle thì hay hơn...?  Nhưng mà dùng chữ này được không để tiễn tả cái "đốt lò hương cũ?"
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13012
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #1300 - 22. Jun 2011 , 14:17
 
thule wrote on 22. Jun 2011 , 10:02:
Xin lỗi nhé, mình đánh máy nhầm chứ làm gì có cái chữ này mà Vân bảo rekindle thì hay hơn...?  Nhưng mà dùng chữ này được không để tiễn tả cái "đốt lò hương cũ?"

Thu oi ,
REDINDLE cung co nghia day chu , nhung no co nghia khac .
Ma bai tho tieng Anh nhu vay la hoan hao qua roi , con doi hoi gi nua !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1301 - 22. Jun 2011 , 20:35
 
tuy-van wrote on 21. Jun 2011 , 14:03:
Cô Thu thân ,
Hôm nay cho em được sửa câu.." tình cũ không rủ cũng tơi " thành...
" Tình cũ không rủ...cũng tươi.."..hi.hi..nên  em thấy các cô càng ngày càng "chẻ " đó cô.
Nhà thơ của cô lúc nào cũng đông người qua lại , và dịch thơ tuyệt vời như  " trăm hoa đua nở ", em vui lây
  Tối qua, em xem lại những hình ảnh ngày nào thầy cô trò chúng ta đã có những giây phút trân quý bên nhau.
Nếu ai thích xem lại , xin mời vào ( page 5 , mục hình ảnh " Nữ sinh LVD Nhớ ơn thầy cô " )
Em ...càng xem , càng khuya....và cho đến...sáng...bây giờ em thành Mây Say rồi đó cô.
Em Tv



Em ơi,

Cô muốn nói mới cách đây 2,3 năm mà trông hình "chẻ" thế chẳng bù cho bây giờ, than ôi, thời oanh liệt... chứ cô không thâý như em "càng ngày càng trẻ ra " đâu. 

Hihì, sao em lại có tên mợ Say vâỵ? say cái gì đó?
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1302 - 22. Jun 2011 , 20:39
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 20. Jun 2011 , 21:44:
Dạ thưa Cô, em làm bộ kể công cho vui vậy chứ em thức khuya coi phim với ông chồng rồi lâu lâu thì...nghĩ...ra được một chữ ạ.  Cũng thích lắm thưa Cô, vì đầu óc có dịp suy nghĩ thơ phú một chút cho ướt át đời.  Em cám ơn Cô nhiều.
Hôm  nay em đã đọc lại hết những bài dịch lại rồi.  Lúc chưa làm thì không dám đọc kỹ, sợ mình lỡ...cọp dê.....  Bây giờ khoá sỗ rồi thì mới ngồi đọc lại từng bài và bài nào cũng tấm tắc khen thầm và  ...tức....vì tại sao mình không nghĩ ra được những chữ đó lúc mình đang cắn bút.....
Em HMN

Em HMN vừa coi show vừa làm thơ mà hết xâỷ như vâỳ thì nêú chỉ ngôì cắn bút làm thơ thôi thì còn tuyệt cú mèo đến mực nào?




Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #1303 - 22. Jun 2011 , 20:49
 
Vu Ngoc Mai wrote on 21. Jun 2011 , 11:26:
Thu Lê thân,
Cô nó mà không "chẻ" thì ai trẻ đây.  Đã bảo là trông cứ lẫn lộn tưởng học sinh mà lỵ. 
Còn các bài dịch từ tiếng Anh của Thu và các em thì đúng là khởi sắc, chỉ hơi lạ là lúc mới bắt tay vào thì NM cảm thấy hơi ngại, nhưng càng dịch càng thú vị, hay và bây giờ lại mắc bịnh "ghiền dịch" đây héng?  (Cô nó nghe thế chắc vui lắm nhỉ?).
Ngọc Mai


CHị Mai ui,

Ba năm trước thì thâý "chẻ" như vâỵ, chứ bâygiờ thì...ôi thôi , buồn lắm chị.

Chị Mai chị Vân cùng các em ơi,

Hỏi mà không ai trả lời.  Mậý bài thơ dịch này đôỉ tên là "Cảm tác ngày Hội NGộ LVD năm 2011 nhá? Cả nhà quyết định đi để còn nhờ em Đoá trình bầy hộ chứ?


Back to top
 
 
IP Logged
 
Nguyen Van Ha
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2011*

Posts: 1101
Re: Dịch Thơ
Reply #1304 - 22. Jun 2011 , 23:04
 
thule wrote on 20. Jun 2011 , 11:22:
Em Nguyễn Văn Hà (HNC 63-70) xin kính chào cô Thu,

Thấy cô điểm danh sắp khóa xỗ bài dịch thơ của cô, em xin được tham dự và xin trình diện cô đây!
Em đã đọc hết bài thơ bằng tiếng Anh và bài dịch thơ của 6 "thí sinh"  (cô Vân, KN, TC, NTN, CC và HMN). Bài nào cũng có sắc thái độc đáo riêng của nó, không khác Thúy Kiều và Thúy Vân trong truyện Kim Vân Kiều, làm sao mà so sánh được! Nhưng trong khi cụ Nguyễn Du chỉ có 1 Thúy Kiều và 1 Thúy Vân, dự án dịch thơ của cô có đến 3 Thúy Kiều và 3 Thúy Vân. Em không biết làm sao cô chấm được đây! 
(Disclaimer: Nếu có sự trùng tên giữa các nhân vật trong Kim Vân Kiều và Mạ Vân Trang Hai xin cứ coi đó là 1 sự trùng hợp vui vẻ!!!)

Nhưng cô ơi, thay vì làm thơ, em xin được tham dự qua 2 bản nhạc, và hy vọng cô không bác bỏ vì lý do bất hợp lệ. Đối với em, nhạc cũng chỉ là thơ nhưng là thơ 7 nốt thay vì thơ 2 nốt  (bằng, trắc).
2 bản nhạc em làm sẽ dựa trên lời thơ của tất cả các thi sĩ của cô:

- Bản thứ nhất, chậm với 1 chút buồn man mát, lãng mạn kiểu học trò ướt át, điệu Bolero, thích hợp cho đơn ca.

- Bản thứ 2, nhanh, sống động, kiểu "học sinh hành khúc", điệu Valse, thích hợp cho hợp ca hơn.

Em đã tổng hợp lời thơ của mọi người và soạn xong bản thứ nhất và đã có melody rồi. Hy vọng weekend này em có thì giờ để soạn hòa âm và nếu xong, sẽ trình làng không lâu sau đó. Bản thứ 2, em cũng đã làm melody rồi, khá giựt gân, nhưng chưa phổ lời xong. Em đang suy nghĩ, chắc phải lập lại lời của bản thứ nhất. Em nghĩ chắc cũng không sao, vì  thơ của các thí sinh của cô dùng lời trùng với nhau khoảng 80%, thì nhạc của em trùng lời với nhau 1 chút thì chỉ là điều tự nhiên, phải không cô?

Em xin cám ơn cô và sẽ rất vui nếu được cô cho em tham dự!

Xin chúc cô vui khoẻ.
NVH 



Nhạc sĩ ca sĩ Hà ơi,

Cô Thu đã nghe danh, và đã nghe tiếng (nghe bài Hà hát với PTr) Hà rôì, nay ại được gặp ở trong vườn dịch thật này thật là "hữu duyên thiên lý", mừng quá trời rồi, phải mở cửa rộng để đó Hà vào chứ, nhất là lạ thêm được cái mục "thi nhạc giao duyên" này nữa thì hay quá.

Nhưng mà nêú nhớ không nhầm, đã có 9,10 người dịch thật sự chứ không phải 6 nàng Kiêù hay nàng Vân âu, Hà coi cả 9,10 bài đó mà tổng hợp sáng tác 2 bản nhạc được không?  Còn bài cuả Ngọc Đoá và cô Ngọc Mai nộp đâù tiên chắc Hà không được đọc, và bây giờ thêm bài cuả PTr mới ra lò còn nóng hổi. Ừ mà quên còn cái bài chính cuả cô Thu vừa "cứng vừa khô" (vì để lâu quá nữa ). Hà có thể "kham" nổi tất cả không?  Cô Thu cứ tìm lại post hết đưới đây cho Hà "thưởng thức" nhé?(Thực sự - vì không biết nhạc_cô chẳng thể tưởng tượng được là Hà sẽ "xào xáo" cách nào để thành một bài hát tha thiết yêu thương hay hùng mạnh vui tươi khi phải chiến đâú với một lô "hầm bà lằng" như thế này, không khéo ông nhạc sĩ kiêm ca sĩ này lại chạy luôn quá???



Em xin kính chào cô Thu.

1/ Em xin lỗi là mấy hôm rày lu bu nên không trả lời cho cô nhanh chóng.
Nhưng soạn bản nhạc phổ thơ của cô và các dịch giả khác thì sẽ không trể, cô đừng lo!

2/ Em đã xem thêm các versions của chính cô, cô Mai, ND và PTr cô gởi sau. Như vậy tổng cộng là 10 "thí sinh" phải không cô?
Ui cha, bài nào cũng có nét hay nét đẹp của nó, đọc thấy thích quá!

3/ Chính nhờ có nhiều bài như vậy, công việc phổ nhạc lại dễ hơn đó cô, chứ không "hầm bà lằng" như cô lo đâu! Lý do là vì khi soạn lời cho vào bản nhạc, nguồn cung cấp chữ bây giờ phong phú hơn: cũng cùng 1 ý, nếu cần vần bằng em sẽ có được vần bằng, nếu cần vần trắc em có ngay vần trắc, không phải chạy đi đâu xa!

4/ Vì số bài dự nhiều (đó là 1 điều rất tốt!) và đều cùng 1 ý, em phải dùng phương pháp lấy vài câu của bài này, vài chữ của bài kia để tổng hợp thành 1 bản nhạc, hy vọng sẽ phản ảnh ý thơ của tất cả thi-dịch-sĩ.

5/ Em đã làm gần xong bài thứ nhất rồi, hy vọng cuối tuần này sẽ trình làng. Nhưng trước khi ra lò, em xin được hỏi ý kiến các cô và các bạn 2 chuyện:

   - Cô có muốn nghe bản nhạc này trước một mình cô rồi em sẽ trình làng sau. Hay cô tin tưởng em và để em cho trình làng ngay không cần cô nghe trước?

    - Tên bản nhạc: em cố gắng đặt tên bản nhạc không quá 6 chữ (thường thì em có khuynh hướng đặt tựa 4 chữ thôi, cho dễ kêu!)
Em xin được "trưng cầu dân ý" để có ý kiến của các cô và các bạn. Sau đây là 1 số tựa em nghĩ ra, và vì bài này nói về LVD chứ không phải kiểu tuổi học trò mông lung tổng quát, nên tựa nào cũng có chữ LVD trong đó:

A/ Ngày về LVD
B/ Mái Trường LVD
C/ LVD, Trường Ơi Ta Chào Mi!
D/ Tuổi Học Trò LVD
E/ Áo Trắng LVD
F/ Vòng Tay LVD
G/ Tuổi Thơ LVD
F/ Trường Tôi LVD
H/ Trường Xưa LVD
I/ Mơ Về LVD
J/ Thuở Còn...LVD
K/ Sân Trường LVD
l/...???
L/...???

Nếu có thể được thì em nhờ các cô và các bạn: một là giúp chọn 1 trong những tên tựa trong list trên, hai là đề nghị thêm giùm 1 hoặc nhiều tựa khác. Điều kiện duy nhất là phải có chữ LVD trong đó. Thường thì em tự đặt lấy tựa bài hát mình em, nhưng kỳ này, em cảm thấy bài phổ thơ này gần gũi với thầy cô và học trò LVD hơn em, nên em xin được xin ý kiến là tại vậy!

6/ Nếu cô có cần thêm giám khảo để "chấm điểm" bài dịch của các thí sinh, em xin tình nguyện giúp cô một tay! Em đứng ở ngoài nên không thiên vị cô trò nào cả (có thể trừ cô Vân thôi!  Grin )
Hoặc nếu cô muốn chấm bài của cô luôn thì cô hãy để em và Thầy Đường làm ban giảm khảo cho! Thầy Đường dạy toán, còn em dân kỹ sư nên đầu óc rất "logic", cô chớ có lo!  Grin

Em xin phép chào cô và hẹn gặp lại trong nay mai.

Bye cô,
NV Hà  Smiley
Back to top
« Last Edit: 22. Jun 2011 , 23:24 by Nguyen Van Ha »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 85 86 87 88 89 ... 284
Send Topic In ra