Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 199 200 201 202 203 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 234772 times)
Thu Ca
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 770
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3000 - 19. Sep 2012 , 23:42
 
thule wrote on 16. Sep 2012 , 06:22:
Cảm ơn em gái Thu Ca đã đem bông hoa lan SN D Đ vào đậy  !  Chúc cả nhà và D Đ được nở hoa mãi mãi.

Hihihi, Thu Ca đã sẵn sàng dịch bài mới chưa?  Để cô đi tìm nhé.Hoa Hạ chắc đang bận bán vé ĐH nên không chịu nộp quyễn rồi.

Cô Thu ơi,chậm chậm một tí . em chua ready dau . Huh Huh
Back to top
 
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10574
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3001 - 03. Oct 2012 , 23:54
 
PTr xin mời Thầy Cô và cả nhà vào click link xem hình LVD VN Tham Dự Đại Hội Một Thời Áo Trắng :

http://www.levanduyet.net/cgi-bin/yabbSP1/YaBB.pl?num=1349331378/0#0

PTr
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3002 - 16. Oct 2012 , 06:38
 
Các em ơi! (Bây giờ các em ở đâu??)


Lâu quá mải đi Đại Hội, cô Thu không vào nhà để phủi bui.  Các em thấy bụi bậm rêu phong cũng chạy luôn tứ tán hết. Để cô mượn bài viết mà Đoá gửi cho Alumni  dán vào đây, gọi cả nhà nhé.  Các em đã trở về nhà chưa?  Dư âm của ngày đại hội còn đây.....vớii một rừng hình ảnh....vui thật là vui..
..



TỪ BI VỚI MÌNH
Bác Sĩ Đỗ Hồng Ngọc

Ngậm ngùi bởi tiếc nuối tuổi trẻ đã trôi qua lúc nào không hay ! Ngậm ngùi phải chi hồi đó thế này thế khác... Hình như ta chẳng bao giờ thực sống. Lúc còn trẻ, ta mơ ước tương lai, sống cho tương lai. Nghĩ rằng phải đạt cái này cái nọ, có được cái kia cái khác mới là sống. Khi có tuổi, khi đã có được cái này cái nọ, cái kia cái khác thì ta lại sống cho quá khứ ! Nhỏ mong cho mau lớn, lớnmong cho nhỏ lại. Quả là lý thú ! Tóm lại, ta chẳng biết quý những giây phút hiện tại.

Từ ngày "thế giới phẳng", ta còn sống với đời sống ảo. Ta ngồi đây với bạn nhưng chuyện trò với một người nào khác, cười đùa, nhăn nhó, giận dữ, âu yếm với một người nào khác ở nơi xa. Khi bắt lại câu chuyện thì nhiều khi đã lỡ nhịp! Hiểu ra những điều tầm thường đó, tôi biết quý thời gian hơn, quý phút giây hiện tại, ở đây và bây giờ hơn. Nhờ vậy mà không có thì giờ cho già nữa ! Hiện tại thì không có già, không có trẻ, không có quá khứ vị lai. Dĩ nhiên, không phải trốn chạy già mà hiểu nó, chấp nhận nó, thưởng thức nó. Khi biết "enjoy" nó thì quả có nhiều điều thú vị để phát hiện, để khám phá.

Một người 60, tiếc mãi tuổi 45 của mình, thì khi 75, họ sẽ tiếc mãi tuổi 60, rồi khi 80, họ sẽ càng tiếc 75 ! Vậy sao ta đang ở cái tuổi tuyệt vời nhất của mình lại không yêu thích nó đi, sao cứ phải....nguyền rủa, bất mãn với nó. Có phải tội nghiệp nó không ? Ta đang ở cái tuổi nào thì nhất định tuổi đó phải là tuổi đẹp nhất rồi, không thể có tuổi nào đẹp hơn nữa!

Ta cũng có thể gạt gẫm mình chút đỉnh như đi giải phẫu thẩm mỹ chẳng hạn. Xóa chỗ này, bơm chỗ nọ, lóc chỗ kia. Nhưng nhức mỏi vẫn cứ nhức mỏi, loãng xương vẫn cứ loãng xương, tim mạch vẫn cứ tim mạch... Cơ thể ta cứ tiến triển theo một "lộ trình" đã được vạch sãn của nó, không cần biết có ta ! Mà hình như, càng nguyền rủa, càng bất mãn với nó, nó càng làm dữ. Trái lại nếu biết thương yêu nó, chiều chuộng nó một chút, biết cách cho nó ăn, cho nó nghỉ, biết cách làm cho xương nó cứng cáp, làm cho mạch máu nó thông thoáng, làm cho các khớp nó trơn tru thì nó cũng sẽ tử tế với ta hơn. Anh chàng Alexis Zorba nói: " Cũng phải chăm nom đến thân thể nữa chứ, hãy thương nó một chút. Cho nó ăn với. Cho nó nghỉ với. Đó là con lừa kéo xe của ta, nếu không cho nó ăn, nó nghỉ, nó sẽ bỏ rơi mình ngang xương giữa đường cho mà coi" (Nikos Kazantzaki).

Từ ngày biết thương "con lừa" của mình hơn, tử tế với nó hơn, thì có vẻ tôi... cũng khác tôi xưa. Tôi biết cho con lừa của mình ăn khi đói, không ép nó ăn lúc đang no, không cần phải cười cười nói nói trong lúc ăn. Món gì khoái khẩu thì ăn, chay mặn gì cũng tốt. Cá khô, mắm ruốc gì cũng được, miễn là đừng nhiều muối quá ! Một người cô tôi mắc bệnh "ăn không được", "ăn không biết ngon" vậy mà vẫn béo phì, đi không nổi, là bởi vì các con thương bà quá, mua toàn sữa Mỹ mắc tiền cho uống ! Sữa giàu năng lượng, nhiều chất béo bổ quá, làm sao còn có thể ăn ngon, làm sao không béo phì cho được? Giá nghèo một chút còn hay hơn! Cá kho quẹt, rau muống mà tốt, miễn bà ăn thấy ngon, thấy sướng ! Tôi cũng biết cho con lừa của mình ngủ hơn. Ngủ đầy giấc, đủ giấc. Ngủ đủ giấc là cơ hội tốt nhất cho các tế bào não phục hồi, như sạc pin vậy. Sạc không đủ ma đòi pin ngon lành sao được !

Bảy trăm năm trước, Trần Nhân Tông viết: Cơ tắc xan hề khốn tắc miên! (Đói đến thì ăn, mệt ngủ liền!) trong bài Cư trần lạc đạo, (ở đời mà vui đạo)! Ông là vị vua nhà Trần sớm nhường ngôi cho con, lên tu ở núi Yên Tử, Tổ sư thiền phái Trúc Lâm. Tu hành như vậy mà khi quân Nguyên xâm lấn nước ta, ông liền xuống núi, ra tay dẹp giặc, xong, phủi tay lên núi tu tiếp !

Mỗi người có đồng hồ sinh học của riêng mình, không ai giống ai, như vân tay vậy, cho nên không cần bắt chước, chỉ cần lắng nghe mình. Phương pháp này, phương pháp nọ của người này người kia bày vẽ chẳng qua cũng chỉ để tham khảo, nắm lấy nguyên tắc chung thôi, rồi áp dụng vào hoàn cảnh riêng cụ thể của mình, tính cách mình, sinh lý mình. Phương pháp nào có sự ép buộc cứng ngắc quá thì phải cảnh giác!
Cũng nhớ rằng tới tuổi nào đó, tai ta sẽ bắt đầu kém nhạy, mắt bắt đầu kém tinh, đấu óc bắt đầu kém sắc sảo. Tai kém nhạy để bớt nghe những điều chướng tai. Mắt kém tinh để bớt thấy những điều gai mắt. Đầu óc cứ sắc sảo hoài ai chịu cho nổi! Tuy vậy, tai kém mà muốn nghe gì thì nghe, không thì đóng lại mắt kém mà muốn thấy gì thì thấy, không thì khép lại. Thế là "căn" hết tiếp xúc được với "trần". Tự dưng không tu hành gì cả mà cũng như tu, cũng thực tập ưng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm!

Rồi một hôm đẹp trời nào đó ta còn có thể phát hiện mắt mình chẳng những nhìn kém mà còn thấy những ngôi sao lấm chấm, những lốm đốm hoa trên bầu trời trong xanh vời vợi kia. Nếu không phải do một thứ bệnh mắt nào đó thì đây hẳn là hiện tượng thoái hóa của tuổi già, nói nôm na là xài lâu quá, hết thời hạn bảo hành. Cái mà người xưa gọi là "hoa đốm hư không" chính là nó. Tưởng hoa đốm của trời, ai dè trong mắt mình! Chỉnh cái "tưởng" của ta nhiều khi làm hại ta. Biết vậy ta bớt mất thì giờ cho những cuộc tranh tụng, bớt tiêu hao năng lượng vào những chuyện hơn thua. Dĩ nhiên có những chuyện phải ra ngô ra khoai, nhưng cái cách cũng đã khác, cái nhìn đã khác, biết tôn trọng ý kiến người khác, biết chấp nhận và nhìn lại mình.

Khi 20 tuổi người ta băn khoăn lo lắng không biết người khác nghĩ gì về mình. Đến 40 thì ai nghĩ gì mặc họ. Đến 60 mới biết chả có ai nghĩ gì về mình cả ! Tóm lại, chấp nhận mình là mình và từ bi với mình một chút. Nhưng muốn vậy, phải... chuyển đổi cách thở. Thở ư ? Đúng vậy! Một bác sĩ có thể biết rất nhiều về bộ máy hô hấp, về cơ thể học, sinh lý học, bệnh lý học của bộ máy hô hấp nhưng chưa chắc đã biết thở !


Già
Lâu nay cứ tưởng mình già
Bây giờ mới biết quả là y chang
Suốt ngày nói chuyện thuốc thang
Gặp nhau lại kể cả tràng chuyện xưa
Tivi dỗ giấc ngủ trưa
Sức khoẻ lại giảm, mắt mờ, da nhăn
Đọc chữ phóng đại mấy trăm
Lại còn đãng trí, tần ngần, hay quên
Cả ngày mỏi mắt đi tìm
Hết tìm khoá cửa lại tìm khoá xe
Nhiều hôm thăm viếng bạn bè
Được dăm ba phút nằm phè ngủ ngon
Tóc bạc chen chúc tóc non
Không dám nhổ nữa sợ còn bình vôi
Kiến thức mới nuốt chẳng trôi
Bước ra khỏi cửa trùm người áo len
Ra đường chẳng ai gọi tên
Cứ gọi chú, bác có phiền hay không ?
Khi lên xe buýt dẫu đông
Dăm người nhường chỗ 'Mời ông cứ ngồi
Lại hay nhạy cảm, tủi đời
Thích được săn sóc hơn thời ngày xưa
Thấy tình nhân trẻ vui đùa
Mà lòng chua xót phận vừa cuối thu
Suốt ngày trung tiện lu bù
Cơm thì phải nhão, phở cho thật mềm
Thích nghe tiếng hỏi, lời khen
'Lúc này thon thả, trẻ hơn dạo nào'
Thức ăn cứ lấy ào ào
Ăn thì chẳng nổi mà sao cứ thèm
Ngủ trưa giấc cứ dài thêm
Đứng, ngồi, 'chuyện ấy' ngày thêm chậm rì
Đánh răng, tìm thuốc loại gì
Để răng được trắng không thì khó coi
Cà phê chỉ hớp một hơi
Đêm về trắng mắt nhìn trời đếm sao
Gặp người cùng tuổi như nhau
Thường hay hỏi 'Bác thế nào ? Khoẻ không?'
Cell Phone thì khổ vô ngần
Lúng ta lúng túng thường không trả lời
Để chuông reo mãi một hồi
Mở ra thì đã chậm rồi còn đâu ?
Bệnh tật nó đến từ đâu
Cao mỡ, cao máu lâu lâu ... tiểu đường
Tránh né việc nặng là thường
Việc nhẹ thì cũng đau xương, mệt nhoài
Đi chơi càng khổ gấp hai
Đi đâu cũng ngại đường dài lái xe
Giữ thân cho khỏi tròn xoe
Vòng hai sao cứ bè bè phình to
Thang lầu càng nghĩ càng lo
Chỉ sợ trượt ngã khổ cho thân này
Ngủ thì chẳng ngủ được say
Bốn năm giờ sáng dậy ngay tức thì
Sinh nhật, sinh nhiếc làm gì
Cái chuyện lẻ tẻ ấy thì nên quên
Vẫn hay nhìn kiếng thường xuyên
Xem chân dung đã trở nên thế nào
Buồn tình đếm thử xem sao
Bao nhiêu triệu chứng ấy bao nhiêu già!
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3003 - 27. Oct 2012 , 14:26
 
Chào các dịch giả dịch thật,

Năm nay mùa thu về muộn.  Mới chỉ mấy hôm nay mới thầy hơi se lạnh, và nơi cô Thu ở mới có lác đác vài chiếc là vàng và hôm nay lại nóng 87 độ.  Các nơi khác như ở miền đông thì đã thấy mùa thu .  Cô Thu xin trở lại vườn dịch và bắt đầu bằng một bài ngắn này.  Chữ nghĩa thì chẳng có bao nhiêu nhưng đầy hình ảnh mùa thu.  Cô mong các dịch giả gò chữ cho thật hay và cầu kỳ nhé. 

Cô đang cầm loa gọi  mọi người đây:  Cô Mai, cô Vân, Phượng Trần, Ngọc Đóa, NV Hà, NTNữ, Hoa mi nâu, K Hat, Ngố, Kim Phượng, Thu Ca, Túy Vân MS, Tuyết Lan, Choè, Nga Lucia, ...còn ai nữa nhỉ, .  xin nhắc cô với. Cô có quên em nào thì chạy vào nhắc  mà không giận mới là dễ thương...

Dzit  va` NDoa' làm ơn cho cô một vài hình ảnh mùa thu .  Đóa và PHượng Trần làm ơn cho xe taxi đi dón các dịch giả đang lang thang khắp nơi mau trở về với vườn dịch nhé, cô Thu nhớ rồi đấy,"đừng quên tôi, xin đừng quên tôi...."

Bài dịch được post dưới đây và chỉ cho một tuần để nghĩ thôi nhé, nghĩa là hạn chót là Nov. 10 được kho^ng ?:

Autumn Wood

I like the woods
in Autumn
When dry leaves hide the ground
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
in the thick dry leaves
That have fallen
From the bare tree
Overhead.

James S. Tippett




Happy...thông dịch, cả nhà nhé.

Back to top
« Last Edit: 29. Oct 2012 , 22:24 by thule »  
 
IP Logged
 
Phuong_Tran
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Hoạt Động
Tích Cực *Năm 2011*

Posts: 10574
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3004 - 27. Oct 2012 , 19:59
 
thule wrote on 27. Oct 2012 , 14:26:
Chào các dịch giả dịch thật,

Năm nay mùa thu về muộn.  Mới chỉ mấy hôm nay mới thầy hơi se lạnh, và nơi cô Thu ở mới có lác đác vài chiếc là vàng và hôm nay lại nóng 87 độ.  Các nơi khác như ở miền đông thì đã thấy mùa thu .  Cô Thu xin trở lại vườn dịch và bắt đầu bằng một bài ngắn này.  Chữ nghĩa thì chẳng có bao nhiêu nhưng đầy hình ảnh mùa thu.  Cô mong các dịch giả gò chữ cho thật hay và cầu kỳ nhé. 

Cô đang cầm loa gọi  mọi người đây:  Cô Mai, cô Vân, Phượng Trần, Ngọc Đóa, NV Hà, NTNữ, Hoa mi nâu, K Hat, Ngố, Kim Phượng, Thu Ca, Túy Vân MS, Tuyết Lan, Choè, Nga Lucia, ...còn ai nữa nhỉ, .  xin nhắc cô với. Cô có quên em nào thì chạy vào nhắc  mà không giận mới là dễ thương...

Dzit  va` NDoa' làm ơn cho cô một vài hình ảnh mùa thu .  Đóa và PHượng Trần làm ơn cho xe taxi đi dón các dịch giả đang lang thang khắp nơi mau trở về với vườn dịch nhé, cô Thu nhớ rồi đấy,"đừng quên tôi, xin đừng quên tôi...."

Bài dịch được post dưới đây và chỉ cho một tuần để nghĩ thôi nhé, nghĩa là hạn chót là Nov. 10 được kho^ng ?:

Autumn Wood

I like the woods
in Autumn
When dry leaves hide the ground
When the tree are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
in the thick dry leaves
That have fallen
From the bare tree
Overhead.

James S. Tippett




Happy...thông dịch, cả nhà nhé.



Thưa Cô Thu ,

Tí nghe Cô Thu réo rồi , để Tí đi réo lại các dịch giả cho Cô nhé

Back to top
 
 
IP Logged
 
NgocDoa
Gold Member
*****
Offline


I Love Me Now!

Posts: 1704
U S A
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3005 - 28. Oct 2012 , 22:25
 
...
Back to top
« Last Edit: 12. Nov 2012 , 22:56 by NgocDoa »  

-“Kẻ nào chấp nhận cái ác mà không phản đối chắc chắn là tiếp tay cho cái ác lộng hành” (He who accepts evil without protesting against it is really cooperating with it)
Given by Martin Luther King
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 12999
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3006 - 29. Oct 2012 , 07:35
 
Than goi Co Chu Quan va cac Dich Gia ,
Toi nho da tuyen bo la khong bao gio phong dich hay dich that mot bai tho nao nua , nhung sau khi doc bai tho Autumn Woods cua J.Tippett , bong nhien toi ngau hung lam mot bai tho de tang tat ca cac dich gia than yeu cua Quan Dich cua Co Thu day nhe :
   KIẾP LÁ THU
Tôi vẫn yêu rừng thu
Trong màu tang lá phủ
Khi gió chướng quay về
Thổi hồn lá bay đi
Nghe chừng ai réo gọi
Trong rừng thẳm vô biên
Cho hồn lá đảo điên
Lá lao vào hốc đá
Lá vượt khỏi suối khe
Lá quay cuồng với gió
Rồi nằm trên thảm cỏ
Đợi tiếng gọi ái ân
Chẳng bao giờ vọng nữa !
Ngô Thị Vân
Thousand Oaks ngày 29 tháng 10 năm 2012   
Back to top
« Last Edit: 02. Nov 2012 , 07:36 by ngo_thi_van »  
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #3007 - 29. Oct 2012 , 16:08
 
ngo_thi_van wrote on 29. Oct 2012 , 07:35:
Than goi Co Chu Quan va cac Dich Gia ,
Toi nho da tuyen bo la khong bao gio phong dich hay dich that mot bai tho nao nua , nhung sau khi doc bai tho Autumn Wood cua J.Tippett , bong nhien toi ngau hung lam mot bai tho de tang tat ca cac dich gia than yeu cua Quan Dich cua Co Thu day nhe :
   KIẾP LÁ THU
Tôi vẫn yêu rừng thu
Trong màu tang lá phủ
Khi gió chướng quay về
Thổi hồn lá bay đi
Nghe chừng ai réo gọi
Trong rừng thẳm vô biên
Cho hồn lá đảo điên
Lá lao vào hốc đá
Lá vượt khỏi suối khe
Lá quay cuồng với gió
Rồi nằm trên thảm cỏ
Đợi tiếng gọi ái ân
Chẳng bao giờ vọng nữa !
Ngô Thị Vân
Thousand Oaks ngày 29 tháng 10 năm 2012   


Vân ơi,
Bạn vàng nhanh quá, thơ dịch rất diễm tuyệt.  Bây giờ cho Ngọc Mai theo chân Vân vào đây cho cô chủ quán thêm đắt hàng:

          RỪNG THU

[b]Tôi yêu những cánh rừng
     Của Mùa Thu
Khi lá khô tuôn đổ
      Cây trụi lá nằm trơ
      Đất ắp đầy lá phủ   
      Theo gió cuốn mịt mù
      Trong cô đơn vội vã.
 

[/b]
    Lá rừng bay xào xạc
     Của Mùa Thu
     Như chiếc giường êm ái
     Từ lá khô kết lại
     Ngắm nhìn cây trơ trọi
     Vương vấn hồn thu bay.

        Vũ Ngọc Mai
         Phỏng dịch
       (29-20-2012)


Nhờ Cô Thu post dùm lại bài cho đúng cách hơn.  Cám ơn.
Ngọc Mai
Back to top
« Last Edit: 29. Oct 2012 , 16:12 by Vu Ngoc Mai »  
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3008 - 29. Oct 2012 , 22:30
 
NgocDoa wrote on 28. Oct 2012 , 22:25:
...


Hình ảnh mùa thu đẹp huy hoàng, Đoá ơi.  CÔ cảm ơn em đã nhanh nhanh vào đây.  Cũng nhớ các em quá rồi he.  Nhưng em ơi, em làm ơn sửa lại dùm cô chữ "trees" trong câu "when the tree s are bare" (cô viết thiếu chữ s) nhé.  Đấy dạo này cô viết lách tệ lắm, không nhìn ra và đánh máy sai hoài.


Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3009 - 29. Oct 2012 , 22:36
 
ngo_thi_van wrote on 29. Oct 2012 , 07:35:
Than goi Co Chu Quan va cac Dich Gia ,
Toi nho da tuyen bo la khong bao gio phong dich hay dich that mot bai tho nao nua , nhung sau khi doc bai tho Autumn Wood cua J.Tippett , bong nhien toi ngau hung lam mot bai tho de tang tat ca cac dich gia than yeu cua Quan Dich cua Co Thu day nhe :
   KIẾP LÁ THU
Tôi vẫn yêu rừng thu
Trong màu tang lá phủ
Khi gió chướng quay về
Thổi hồn lá bay đi
Nghe chừng ai réo gọi
Trong rừng thẳm vô biên
Cho hồn lá đảo điên
Lá lao vào hốc đá
Lá vượt khỏi suối khe
Lá quay cuồng với gió
Rồi nằm trên thảm cỏ
Đợi tiếng gọi ái ân
Chẳng bao giờ vọng nữa !
Ngô Thị Vân
Thousand Oaks ngày 29 tháng 10 năm 2012   




Cảm ơn , cảm ơn cô Vân nhiều nhiều .  Bài thơ của cô đầy âm thanh và nhạc điệu , làm tôi nhớ đến bài Tiếng Thu của Lưu Trọng Lư quá trời.  Chắc phải nhờ NVH phổ nhạc bài của cô cho...tui hát mí được.....
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3010 - 29. Oct 2012 , 22:41
 
Vu Ngoc Mai wrote on 29. Oct 2012 , 16:08:
Vân ơi,
Bạn vàng nhanh quá, thơ dịch rất diễm tuyệt.  Bây giờ cho Ngọc Mai theo chân Vân vào đây cho cô chủ quán thêm đắt hàng:

          RỪNG THU

[b]Tôi yêu những cánh rừng
     Của Mùa Thu
Khi lá khô tuôn đổ
      Cây trụi lá nằm trơ
      Đất ắp đầy lá phủ   
      Theo gió cuốn mịt mù
      Trong cô đơn vội vã.
 

[/b]
    Lá rừng bay xào xạc
     Của Mùa Thu
     Như chiếc giường êm ái
     Từ lá khô kết lại
     Ngắm nhìn cây trơ trọi
     Vương vấn hồn thu bay.

        Vũ Ngọc Mai
         Phỏng dịch
       (29-20-2012)


Nhờ Cô Thu post dùm lại bài cho đúng cách hơn.  Cám ơn.
Ngọc Mai




Vừa trở lại quán dịch phủi bụi thì được hai bà chị chiếu cố, cùng em Đoá trang hoàng nhà cửa ,  cô Thu mừng hết lớn tuy trong bụng chưa có chữ nào để dịch cả. 

Xin tuân lệnh cô Mai, để em đi tìm nguyên bản rồi đóng khung cho chị nhé.
Back to top
 
 
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #3011 - 29. Oct 2012 , 22:53
 
Autumn Wood

I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.


James S. Tippett
 
    RỪNG THU

    Tôi yêu những cánh rừng
     Của Mùa Thu
      Khi lá khô tuôn đổ
      Cây trụi lá nằm trơ
      Đất ắp đầy lá phủ   
      Theo gió cuốn mịt mù
      Trong cô đơn vội vã.

 

   Lá rừng bay xào xạc
     Của Mùa Thu
     Như chiếc giường êm ái
     Từ lá khô kết lại
     Ngắm nhìn cây trơ trọi
     Vương vấn hồn thu bay.

        Vũ Ngọc Mai
         Phỏng dịch
       (29-20-2012)
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 12999
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3012 - 30. Oct 2012 , 07:56
 
Vu Ngoc Mai wrote on 29. Oct 2012 , 16:08:
Vân ơi,
Bạn vàng nhanh quá, thơ dịch rất diễm tuyệt.  Bây giờ cho Ngọc Mai theo chân Vân vào đây cho cô chủ quán thêm đắt hàng:

          RỪNG THU

[b]Tôi yêu những cánh rừng
     Của Mùa Thu
Khi lá khô tuôn đổ
      Cây trụi lá nằm trơ
      Đất ắp đầy lá phủ   
      Theo gió cuốn mịt mù
      Trong cô đơn vội vã.
 

[/b]
    Lá rừng bay xào xạc
     Của Mùa Thu
     Như chiếc giường êm ái
     Từ lá khô kết lại
     Ngắm nhìn cây trơ trọi
     Vương vấn hồn thu bay.

        Vũ Ngọc Mai
         Phỏng dịch
       (29-20-2012)


Nhờ Cô Thu post dùm lại bài cho đúng cách hơn.  Cám ơn.
Ngọc Mai

Ban Dzang oi ,
Cam on da qua khen , nhung bai nay khong phai minh dich tu bai tho chinh dau nhe , chi lay y thoi , nen đừng xem la tho dich ma bi " tổ trác " bay gio !
Tho cua Ngoc Mai moi la tho dich that do va hay qua !
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 12999
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3013 - 30. Oct 2012 , 08:00
 
thule wrote on 29. Oct 2012 , 22:36:
Cảm ơn , cảm ơn cô Vân nhiều nhiều .  Bài thơ của cô đầy âm thanh và nhạc điệu , làm tôi nhớ đến bài Tiếng Thu của Lưu Trọng Lư quá trời.  Chắc phải nhờ NVH phổ nhạc bài của cô cho...tui hát mí được.....

Co chu quan oi ,
Cam on Co Thu da qua khen ! Neu ma NVH pho nhac dươc thi nho dung co quen loi hua do nhe. Grin
Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Lethikinhhoang
Gold Member
*****
Offline


Cười là liều thuốc
bổ

Posts: 3628
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #3014 - 30. Oct 2012 , 18:24
 
Autumn Wood

I like the woods
In autumn
When  dry leaves hide the ground.
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.

I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.


James S. Tippett
 
    RỪNG THU

    Tôi ưa những rừng cây
Ngật ngầy trời vào thu
Mặt đất kín lá khô
Những cành gầy trơ trụi
Trận gió mùa thổi tới
Vang âm điệu cô đơn

Lá khô kêu xào xạc
Rừng thu buồn xơ xác
Chiếc nệm giường êm chắc
Giầy đặc những lá khô
Cành cây buồn trơ vơ
Treo ngẩn ngơ trên đầu


Kahat
       (30-10-2012)
Back to top
« Last Edit: 30. Oct 2012 , 19:11 by Lethikinhhoang »  
 
IP Logged
 
Pages: 1 ... 199 200 201 202 203 ... 284
Send Topic In ra