Ai Huu Trung Hoc Le Van Duyet
Trường Trung Học Lê Văn Duyệt - Dịch Thơ  
  Chào Du Khách. Xin Gia nhập hay Ghi Danh
 

...



Nếu có trở ngại kỹ thuật khi ghi danh vào diễn dàn, xin liên lạc ngdangmy@gmail.com


  Kho Hình Trang chánhTrợ giúp Tìm kiếmGia nhậpGhi Danh  
 
Pages: 1 ... 4 5 6 7 8 ... 284
Send Topic In ra
Dịch Thơ (Read 235442 times)
ngo_thi_van
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 13025
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #75 - 20. Jun 2010 , 20:53
 
Cac em oi ,
Co Thu dich hay qua lai co van co dieu nua ! Cho mot trang phao tay di !
Co Van
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #76 - 20. Jun 2010 , 21:12
 
votay votay votay votay Smiley Smiley Smiley
Kính Cô Thu

Bài thơ cô dịch
Quả chanh xanh xanh 
hay thật la hay
Thầy Đương - Cô Ngọc
Lòng sẽ vui thay 

Em -TL


Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #77 - 20. Jun 2010 , 21:18
 
Thưa cô Thu,
Bài thơ cô dịch có vần điệu hay ghê cô ạ.  Hoan hô cô  votay votay votay votay
Em Thu Ngọc HMN
Back to top
« Last Edit: 20. Jun 2010 , 21:18 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #78 - 20. Jun 2010 , 21:22
 
thule wrote on 20. Jun 2010 , 20:44:
Ngậm bút 3 ngày mới dịch được bài này đây, chẳng biết có đúng ý nguyên tác không?  Trình làng và xin lời bàn: (TMỹ ơi, cô chế chữ cuối cùng là lemon tea, hihi)


Quả chanh

Sáng sớm ra vườn hái quả chanh
Mùi thơm thoang thoảng, vỏ xanh xanh
Trà nóng, mật ong pha lẫn lộn
Uống vào giọng đục trở nên thanh

            ++++

Mùa xuân đã đến, nắng vàng hanh
Chim vui, ca hót nhẩy trên cành
Nhớ đến bạn bè, lâu không gặp
Ý nghĩ lạ lùng: tặng quả chanh
                         
Minh Ngọc



Out in the garden, at dawn I picked
A greenish lemon with light aroma
Inside, sipping hot lemon tea with honey mix
My hoarse voice 's gone away a little far.

Spring has come with radiant sunshine
Birds sing and dance in branches up high
Thinking about friends for "long time no see"
A strange thought: to offer them lemon tea.

Thu Lê phỏng dịch


Đoạn 2 , cô dịch sát ý hơn em votay.
Thế là thầy Đường và cô Ngọc phải vui nhe.

Khi cô đã chắc chắn không thay đổi lời, em sẽ trang trí cho đẹp thêm như kiểu bài dịch Dây đàn của Lê Văn Sỹ nghe cô. Và có thể sau này gom lại làm thành 1 album  Wink


Back to top
« Last Edit: 20. Jun 2010 , 21:24 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #79 - 20. Jun 2010 , 21:25
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 20. Jun 2010 , 21:18:
Thưa cô Thu,
Bài thơ cô dịch có vần điệu hay ghê cô ạ.  Hoan hô cô  votay votay votay votay
Em Thu Ngọc HMN


còn bài của em đâu?  Wink
Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #80 - 20. Jun 2010 , 21:27
 
Tuyet Lan wrote on 20. Jun 2010 , 21:12:
votay votay votay votay Smiley Smiley Smiley
Kính Cô Thu

Bài thơ cô dịch
Quả chanh xanh xanh 
hay thật la hay
Thầy Đương - Cô Ngọc
Lòng sẽ vui thay 

Em -TL




còn bài của bạn hiền đâu?  Wink

Back to top
« Last Edit: 20. Jun 2010 , 21:27 by Mytat »  

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #81 - 20. Jun 2010 , 21:27
 
Mytat wrote on 20. Jun 2010 , 21:25:
còn bài của em đâu?  Wink

hihi, cô Thu làm có vần hay như vậy thì làm sao mà em dám......... Wink
Back to top
 
 
IP Logged
 
Mytat
Gold Member
*****
Offline


Peace - Love - Happiness

Posts: 5276
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #82 - 20. Jun 2010 , 21:30
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 20. Jun 2010 , 21:27:
hihi, cô Thu làm có vần hay như vậy thì làm sao mà em dám......... Wink


em ơi, càng nhiều người dịch, thì càng vui mà , nên nhớ mổi người 1 vẻ như cô Mai đã nói. Wink

Back to top
 

Friendship is a rainbow between 2 hearts sharing 7 colors: hoahong.gif Secret hoahong.gif Truth hoahong.gifSadness hoahong.gifFaith hoahong.gif Happiness hoahong.gifRespect hoahong.gif Love hoahong.gif
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #83 - 20. Jun 2010 , 21:33
 
Mytat wrote on 20. Jun 2010 , 21:30:
em ơi, càng nhiều người dịch, thì càng vui mà , nên nhớ mổi người 1 vẻ như cô Mai đã nói. Wink


Smiley Smiley Để em ráng nghe, nhưng mà phải cho em hơn 3 ngày mới được, vì cô Thu mà cắn bút 3 ngày thì em chắc... phải 3 tuần... quá.... Grin
Back to top
 
 
IP Logged
 
Tuyet Lan
Gold Member
*****
Offline


I love YaBB 1G - SP1!

Posts: 7023
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #84 - 20. Jun 2010 , 21:38
 
Hoạ Mi Nâu wrote on 20. Jun 2010 , 21:33:
Smiley Smiley Để em ráng nghe, nhưng mà phải cho em hơn 3 ngày mới được, vì cô Thu mà cắn bút 3 ngày thì em chắc... phải 3 tuần... quá.... Grin

Sếu thì chắc 3 năm - Sad Sad
Back to top
 
 
IP Logged
 
Vu Ngoc Mai
Gold Member
*****
Offline


Giáo Sư Cố Vấn

Posts: 3463
Re: Dịch Thơ
Reply #85 - 20. Jun 2010 , 22:26
 
Mytat wrote on 20. Jun 2010 , 21:22:
Đoạn 2 , cô dịch sát ý hơn em votay.
Thế là thầy Đường và cô Ngọc phải vui nhe.

Khi cô đã chắc chắn không thay đổi lời, em sẽ trang trí cho đẹp thêm như kiểu bài dịch Dây đàn của Lê Văn Sỹ nghe cô. Và có thể sau này gom lại làm thành 1 album  Wink



Thu Lê ơi,
Đang làm "việc chùa" thì nhảy vào đây, thấy bài thơ Thu dịch gọn nhẹ và vần điệu chỉnh quá.  Thế thì tui lại phải cắn bút tiếp mí được, hì hì...
Chúc mừng, chúc mừng.
Ngọc Mai
Back to top
 
 
IP Logged
 
dacung
Gold Member
*****
Offline


Thất bại lớn nhất
là sợ thất bại!

Posts: 1378
Re: Dịch Thơ
Reply #86 - 21. Jun 2010 , 07:16
 
thule wrote on 20. Jun 2010 , 20:44:
Ngậm bút 3 ngày mới dịch được bài này đây, chẳng biết có đúng ý nguyên tác không?  Trình làng và xin lời bàn: (TMỹ ơi, cô chế chữ cuối cùng là lemon tea, hihi)

Quả chanh

Sáng sớm ra vườn hái quả chanh
Mùi thơm thoang thoảng, vỏ xanh xanh
Trà nóng, mật ong pha lẫn lộn
Uống vào giọng đục trở nên thanh

            ++++

Mùa xuân đã đến, nắng vàng hanh
Chim vui, ca hót nhẩy trên cành
Nhớ đến bạn bè, lâu không gặp
Ý nghĩ lạ lùng: tặng quả chanh
                         
Minh Ngọc



Out in the garden, at dawn I picked
A greenish lemon with light aroma
Inside, sipping hot lemon tea with honey mix
My hoarse voice 's gone away a little far.

Spring has come with radiant sunshine
Birds sing and dance in branches up high
Thinking about friends for "long time no see"
A strange thought: to offer them lemon tea.

Thu Lê phỏng dịch

Trước khi đăng bản dịch bài thơ "Lám sao ... Làm chi ..." xin góp gió:
--------------


Cô Thu thân:

Không gì kỳ bằng khen cô giáo dạy tiếng Anh ... giỏi tiếng Anh, nhưng thú thật cô ... hay thiệt!!!

Cũng may là hồi đó cô không có tên học trò như em, bửa nay cả gan xin góp ý:

1/ không hiểu "slight aroma" có hơi đúng hơn "light aroma"?

2/ cho nó có vẻ "nhân quả" và "a little more specific" thì có nên "My hoarse voice has become more quyến rủ"?

3/ muốn cho "strange thought" enough, em nghĩ nên giử nguyên bản là "offer them this green lemon".

Tùy ý cô, nhưng nếu cô sữa thì chắc em ... vui lắm  Cool
Back to top
« Last Edit: 21. Jun 2010 , 07:57 by dacung »  

dacung
WWW  
IP Logged
 
thule
Gold Member
*****
Offline


Thành Viên Xuất Sắc
*Năm 2010*

Posts: 3836
Re: Dịch Thơ
Reply #87 - 21. Jun 2010 , 09:16
 
Hihi, nhờ cái mục dịch thơ này mà thâý "mặt" DC nhiều hơn đâý nhé.  Em đáng huy chương vì đã nghiền ngẫm bản dịch cuả cộ  Cảm ơn em đã góp nhiều ý hay > Cô cũng đang muốn sửa vài chữ nữa đâý.  Nhưng có ý kiến này xem em nghe có đặng không:

1. Cái chữ slight và light làm như nghĩa giống nhau nhưng cô nghĩ light có vẻ more positive (light rain, light touch of Europe, light hearted -lòng thư thái nhẹ nhàng, light travel. light wine.., light headache_ tôi còn chịu được_) còn slight (nhẹ, không đáng kể, nhỏ nhoi_ I don 't have a slightest idea, hay You didn't embarass me in the slightest_anh không làm tôi bôí rôí một chút nào, slight figure _không bự nhưng cũng chẳng khoẻ...) thành thử cô nghĩ light aroma là hương thơm nhẹ nhàng chứ slight aroma là hương thơm này không đáng nói, đáng kể..?  Quí vị nghĩ sao hay phải hỏi một ông bà Mỹ nào coi, cái gọi là native intuition là luôn luôn đúng đâý.

2. Dịch thế là sát nhất nhưng tìm đâu ra chữ gì quyến rũ để vần với aroma ở trên cho thành thơ?  Help!  Hay là "My hoarse voice has become up to par " thì nghe chẳng có vẻ thơ lăm??  Ý kiến cả nhà?

3. Lại vấn đề như số 2, nếu không đổi là lemon tea thì làm sao vần vơí "long time no see".  Vả lại ở đoạn đâù cô Ngọc có làm trà chanh  với mật ong thì ở dưới tặng bạn  nước trà chanh mật ong cũng đáng chứ?  Hả?

Tôi còn đang muốn thêm chữ :to offer them sweet lemon tea ngụ ý trà chanh cuả cô Ngọc có mật ong ngọt hoặc là tình cô Ngọc cho bạn cũng ngọt như trà.  Nói tới nói lui mình trở thành cô Ngọc làm thơ cuả cô và đi xa bản gốc, hihihi !

Còn chữ "Chim vui ca hát" nữa. Có nên thêm chử "gleefully hay joyfully " vào trước chữ sing and dance không hay là thưà ?

TMỹ ơi, chờ cả nhà sào sáo rôì hãy lâý bản cuối đóng khung nhé.
Còn Dạ Cung, nếu vẫn không đồng ý với cô về những diều trên thì cô cũng sẽ sửa bài dịch để làm em cưng vui nhé, nhưng em phải cho cô những chữ nào vần vơí những chữ phiá trên , cô hàng rồi.  Hay cả nhà giúp đi??

Back to top
 
 
IP Logged
 
Hoạ Mi Nâu
Gold Member
*****
Offline



Posts: 7263
Gender: female
Re: Dịch Thơ
Reply #88 - 21. Jun 2010 , 09:59
 
Mytat wrote on 20. Jun 2010 , 21:25:
còn bài của em đâu?  Wink

Thưa cô Thu, hôm nay em đi làm mà cái đầu cứ lẩn quẩn với quả chanh xanh của cô Minh Ngọc từ lúc chị Emwhy "chất vấn" em.... Smiley
Em trình bài Quả Chanh Xanh của em đây, cô và cả nhà có cười hễ hả thì cũng không sao, càng vui thêm ạ

A Green Lemon

Picked a lemon in the garden early dawn
Greenish peel scented the air, a soft fragrance
Hot lemon tea blended with sweet honey
Scratchy voice, after drinking, soothely gone

Spring came, scattering beaming sunlight
Birds blithely singing, dancing on branches
Thinking of friends I haven’t seen awhile
A peculiar thought: lemon, a gift of mine

HMN

PS:  cái chữ ...dancing....này thành icon,  em không biết sửa, thôi để vậy cho vui luôn.....

Back to top
« Last Edit: 21. Jun 2010 , 10:00 by Hoạ Mi Nâu »  
 
IP Logged
 
dacung
Gold Member
*****
Offline


Thất bại lớn nhất
là sợ thất bại!

Posts: 1378
Re: Dịch Thơ
Reply #89 - 21. Jun 2010 , 10:10
 
thule wrote on 21. Jun 2010 , 09:16:
Hihi, nhờ cái mục dịch thơ này mà thâý "mặt" DC nhiều hơn đâý nhé.  Em đáng huy chương vì đã nghiền ngẫm bản dịch cuả cộ  Cảm ơn em đã góp nhiều ý hay > Cô cũng đang muốn sửa vài chữ nữa đâý.  Nhưng có ý kiến này xem em nghe có đặng không:

1. Cái chữ slight và light làm như nghĩa giống nhau nhưng cô nghĩ light có vẻ more positive (light rain, light touch of Europe, light hearted -lòng thư thái nhẹ nhàng, light travel. light wine.., light headache_ tôi còn chịu được_) còn slight (nhẹ, không đáng kể, nhỏ nhoi_ I don 't have a slightest idea, hay You didn't embarass me in the slightest_anh không làm tôi bôí rôí một chút nào, slight figure _không bự nhưng cũng chẳng khoẻ...) thành thử cô nghĩ light aroma là hương thơm nhẹ nhàng chứ slight aroma là hương thơm này không đáng nói, đáng kể..?  Quí vị nghĩ sao hay phải hỏi một ông bà Mỹ nào coi, cái gọi là native intuition là luôn luôn đúng đâý.

2. Dịch thế là sát nhất nhưng tìm đâu ra chữ gì quyến rũ để vần với aroma ở trên cho thành thơ?  Help!  Hay là "My hoarse voice has become up to par " thì nghe chẳng có vẻ thơ lăm??  Ý kiến cả nhà?

3. Lại vấn đề như số 2, nếu không đổi là lemon tea thì làm sao vần vơí "long time no see".  Vả lại ở đoạn đâù cô Ngọc có làm trà chanh  với mật ong thì ở dưới tặng bạn  nước trà chanh mật ong cũng đáng chứ?  Hả?

Tôi còn đang muốn thêm chữ :to offer them sweet lemon tea ngụ ý trà chanh cuả cô Ngọc có mật ong ngọt hoặc là tình cô Ngọc cho bạn cũng ngọt như trà.  Nói tới nói lui mình trở thành cô Ngọc làm thơ cuả cô và đi xa bản gốc, hihihi !

Còn chữ "Chim vui ca hát" nữa. Có nên thêm chử "gleefully hay joyfully " vào trước chữ sing and dance không hay là thưà ?

TMỹ ơi, chờ cả nhà sào sáo rôì hãy lâý bản cuối đóng khung nhé.
Còn Dạ Cung, nếu vẫn không đồng ý với cô về những diều trên thì cô cũng sẽ sửa bài dịch để làm em cưng vui nhé, nhưng em phải cho cô những chữ nào vần vơí những chữ phiá trên , cô hàng rồi.  Hay cả nhà giúp đi??


Cô Thu thân:

Mừng quá không bị cô khện cho. Vậy thì xin bàn tiếp:

1/ Trái chanh còn xanh cho nên mùi thoang thoảng tức là chỉ có 1 chút xíu mùi, chưa ... đáng kể,

2/ Trong khi chờ tìm coi có chử nào gần nghĩa với "quyến rủ" và đồng âm với "aroma", em đề nghị tạm thời xài đở "My voice has become more ... ah hah",

3/ Cũng như trên, trong khi chờ kiếm chử cho hợp với âm cuối "... see" và hợp với "strange thought" (ai lại cho trái chanh chua bao giờ), tạm dùng "... this ... this ... limy"!!!

Khổ ghê, tư nhiên em nhào vô làm chi để ... rụng thêm 1 mớ tóc nữa đây!
Back to top
« Last Edit: 21. Jun 2010 , 10:12 by dacung »  

dacung
WWW  
IP Logged
 
Pages: 1 ... 4 5 6 7 8 ... 284
Send Topic In ra